"بالتراضي" - Translation from Arabic to French

    • par consentement mutuel
        
    • consentants
        
    • amiable
        
    • un commun accord
        
    • consensuelle
        
    • consensuel
        
    • consensuelles
        
    • consentantes
        
    • par accord mutuel
        
    • du consentement
        
    • librement consenties
        
    • consenti
        
    • consentant
        
    • consentis
        
    • relations
        
    Les époux peuvent aussi présenter une requête commune de divorce après avoir reconnu la dissolution du mariage par consentement mutuel. UN ومن جهة أخرى، يمكن للزوجين تقديم طلب طلاق مشترك بعد اتفاقهما بالتراضي على ضرورة فسخ زواجهما.
    Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. UN وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي.
    À propos d'identité et d'orientation sexuelles, elle a dit ne pas criminaliser les relations homosexuelles entre adultes consentants. UN وفيما يخص الهوية الجنسانية والميل الجنسي، لم تجرِّم كوت ديفوار العلاقات الجنسية المثلية التي تتم بين البالغين بالتراضي.
    Nous accueillons de nouveaux zombies, mais cela devra être une conversation entre adultes consentants. Open Subtitles إننا نرحب بالزومبي الجديدين لكن سيكون ذلك حديثاً بين بالغين بالتراضي
    Pour ce qui était du divorce, la délégation a indiqué que les tribunaux avaient commencé à reconnaître les accords à l'amiable. UN وفي مجال الطلاق، أشار الوفد إلى أن المحاكم بدأت تعترف بالاتفاقات التي يُبرمها الزوجان من أجل الطلاق بالتراضي.
    Toute modification devra être décidée d'un commun accord par un échange de lettres ou un accord conclu par la Commission et le Gouvernement. UN وتكون أي تعديلات من هذا القبيل بالتراضي المعرب عنه في تبادل للرسائل أو في اتفاق تبرمه اللجنة والحكومة. البند ٥٦
    Le Tribunal susvisé a utilisé les dispositions pénales applicables de façon qu'elles englobent et criminalisent l'homosexualité consensuelle. UN وطبَّقت محكمة جنح العجوزة الأحكام الجنائية ذات الصلة بحيث تشمل وتجرم ممارسة العلاقات الجنسية المثلية بالتراضي.
    Une femme et un homme peuvent contracter mariage et créer une famille par consentement mutuel. UN ويجوز للرجل والمرأة الزواج وتكوين أسرة بالتراضي.
    La législation ivoirienne prévoit le divorce pour faute et le divorce par consentement mutuel. UN والطلاق في التشريع الإيفواري نوعان: الطلاق للضرر والطلاق بالتراضي.
    Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. UN ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي.
    Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. UN ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي.
    Rien de mal à faire "crac crac" entre adultes consentants. Open Subtitles ليس لأنه هناك مشكلة بالعنف إن كان بالتراضي
    L'organisation a demandé instamment aux Îles Salomon d'envisager de dépénaliser les actes sexuels entre adultes consentants de même sexe. UN وحثّت الحكومة على النظر في نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين الأشخاص الراشدين بالتراضي بينهم.
    Il a regretté que le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'ait pas accepté les nombreuses recommandations l'appelant à abroger les lois criminalisant les relations sexuelles entre adultes consentants. UN وأعربت عن خيبة أملها لأن حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين لم تقبل العديد من التوصيات بإلغاء القوانين التي تجرم النشاط الجنسي بين راشدين بالتراضي بينهما.
    A défaut d'accord amiable avec l'administration sur l'indemnité proposée, la loi offre au propriétaire la possibilité de saisir le juge compétent. UN وفي حالة عدم وجود اتفاق بالتراضي مع الإدارة بشأن التعويض المقترح، يتيح القانون للمالك إمكانية اللجوء إلى القاضي المختص.
    La loi représente un cadre progressiste qui encourage le règlement des conflits à l'amiable et la mise en place de normes en matière de travail qui sont équitables à la fois pour les travailleurs et les employeurs. UN ويشكل هذا التعميم إطارا تقدميا يعزز تسوية المنازعات بالتراضي ويخلق معايير عمل عادلة لكل من العمال وأرباب العمل.
    Là où le travail domestique est considéré comme une activité informelle, l'unique façon de résoudre les différends est s'entendre à l'amiable. UN فعندما تُعتبر الخدمة المنزلية نشاطاً غير رسمي، فإن الوسيلة الوحيدة لتسوية الخلاقات هي بالتراضي.
    Par rapport aux résultats de cette évaluation, l'Organisation des Nations Unies et la partie tchadienne, d'un commun accord, décideront des dispositions appropriées à prendre. UN واستنادا إلى نتائج هذا التقييم، ستقرر الأمم المتحدة والطرف التشادي بالتراضي التدابير المناسبة التي ينبغي اتخاذها.
    Ces dispositions ont une grande importance pour la protection des droits économiques et sociaux des femmes puisqu'en 1999, 63 % des femmes ayant un partenaire se trouvaient sous le régime de l'union consensuelle. UN وهذه الأحكام ذات أهمية كبيرة لحماية الحقوق المالية والاجتماعية للمرأة نظرا لأنه في سنة 1999 كان 63 في المائة من مجموع عدد النساء اللائي لهن أقران خاضعات لنظام الارتباط بالتراضي.
    Elle constitue un cadre progressiste qui encourage le règlement consensuel des conflits et l'adoption de normes en matière de travail qui sont équitables à la fois pour les travailleurs et les employeurs. UN وهو يشكل إطارا تقدميا يعزز حل المنازعات بالتراضي وإيجاد معايير عمالية منصفة لكل من العمال وأرباب العمل.
    Des solutions consensuelles doivent être trouvées aux problèmes que soulèvent le changement climatique et la désertification. UN ويجب التوصل إلى حلول بالتراضي للمشاكل التي يسببها تغير المناخ والتصحر.
    Elle a évoqué les préoccupations exprimées par des parties prenantes au sujet de l'interdiction des actes sexuels entre personnes consentantes du même sexe. UN وأعربت عن قلق الجهات المعنية بشأن منع أشخاص من نفس الجنس من إقامة علاقات جنسية بالتراضي.
    Les Parties ne peuvent modifier la ligne de démarcation inter-entités que par accord mutuel. UN لا يجوز لﻷطراف تعديل خط الحدود المشتركة بين الكيانات إلا بالتراضي.
    L'âge minimum du consentement aux relations sexuelles fixé à 14 ans et les relations sexuelles avec une personne n'ayant pas atteint l'âge du consentement sont passibles de vint-cinq années d'emprisonnement. UN والسن الدنيا لممارسة الجنس بالتراضي هو 14 سنة، ويعاقَب على الاغتصاب بالحبس مدة تصل إلى 25 سنة.
    La délégation jamaïcaine prend note des préoccupations du Comité à ce sujet, eu égard notamment à la pénalisation des relations sexuelles librement consenties entre hommes. UN وأضاف أن وفده أحاط علماً بمشاغل اللجنة بهذا الخصوص، لا سيما فيما يتعلق بتجريم العلاقات الجنسية بالتراضي بين الرجال.
    Autant que je puisse dire, le flirt était consenti. Open Subtitles وما يمكنني قوله أنها كانت مداعبات بالتراضي
    - Oui Comment peut on être consentant si l'un des deux est inconscient ? Open Subtitles كيف يكون بالتراضي لو كان أحد الأطراف فاقدًا للوعي؟
    Il n'appelle cependant pas expressément à la dépénalisation des rapports sexuels consentis entre personnes du même sexe. UN إلا أنها لم تعرب عن أي طلب حقيقي بنزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more