"بالترافق" - Translation from Arabic to French

    • de concert
        
    • conjointement
        
    • en même temps que
        
    • en conjonction
        
    Le système des Nations Unies et la communauté internationale doivent œuvrer de concert pour élaborer une action politique globale, intégrée et cohérente. UN ولا بد أن تعمل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بالترافق من أجل تطوير استجابة سياسية شاملة ومتكاملة ومتماسكة.
    La Russie, de concert avec les États-Unis et certains pays européens, a déjà réalisé une telle analyse. UN وروسيا، بالترافق مع الولايات المتحدة وبعض البلدان الأوروبية، أجرت ذلك التحليل بالفعل.
    C'est pour cette raison que l'Afrique du Sud, de concert avec le Danemark, continue de promouvoir les activités liées à la complémentarité. UN ولذلك السبب، فان جنوب أفريقيا، بالترافق مع الدانمرك، تواصل بذل الجهود لتوحيد الأنشطة المتصلة بمبدأ التكامل.
    Enfin, à certaines fins, il pourrait être nécessaire de considérer ces données conjointement avec celles sur les stocks et les flux d'investissements étrangers directs, qui seraient normalement classées par type d'activité et non par produit. UN وأخيرا فبالنسبة لبعض الأغراض قد يقتضي الأمر النظر إلى البيانات بالترافق مع بيانات مخزونات وتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر التي تصنف عادة حسب النشاط ولكن ليس حسب المنتجات.
    Dans un autre ordre d'idées, nous attachons beaucoup d'importance à notre participation, conjointement avec d'autres pays de la région, à la Mission des Nations Unies pour la stabilisation d'Haïti. UN وبشأن موضوع مختلف، نولي أهمية كبيرة لمشاركتنا، بالترافق مع البلدان الأخرى في المنطقة، في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    Notre stratégie visant à assurer une croissance économique durable en même temps que l'égalité sociale appelle une réforme fondamentale des politiques sociales afin de refléter les principes de l'universalité, de l'inclusion et de la solidarité. UN وتتطلب استراتيجيتنا لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام بالترافق مع العدالة الاجتماعية إجراء إصلاح أساسي للسياسات الاجتماعية بغية أن تكون انعكاسا لمبادئ العالمية، والشمول والتضامن.
    Le secteur industriel fait savoir que l'octaBDE est toujours utilisé en conjonction avec le trioxyde d'antimoine. UN وتشير دوائر الصناعة إلى أن الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل يستخدم عادة بالترافق مع ثالث أكسيد الأنتيمون.
    de concert avec un grand nombre d'États Membres, le Japon apportera son plein appui au projet de résolution, afin de marquer son soutien au Registre. UN وستولي اليابان، بالترافق مع عدد كبير من الدول الأعضاء المؤيدة للسجل، دعمها الكامل لمشروع القرار.
    La communauté internationale travaille de concert depuis longtemps à garantir la sûreté du transport maritime et l'exploitation durable et la gestion des ressources marines. UN لقد ظل المجتمع الدولي فترة طويلة يعمل بالترافق لضمان النقل الآمن والاستخدام والإدارة المستدامين للموارد البحرية.
    À cet égard, la Malaisie, de concert avec le Chili, le Nigeria, la Nouvelle-Zélande, la Suisse et la Suède, soumettra un projet de résolution sur cette question. UN وفي هذا الصدد، ستقدم ماليزيا، بالترافق مع الصين ونيجيريا ونيوزيلندا وسويسرا والسويد، مشروع قرار بشأن هذه المسألة.
    Nous partons du principe que le Président, de concert avec le secrétariat, fera, quand le moment viendra, des choix judicieux concernant les personnes à inviter. UN ونحن نفترض أن الرئيس في ذلك الوقت، بالترافق مع الأمانة، سيتخذ خيارات حكيمة فيما يتعلق بمن يوجه إليهم الدعوة.
    Nous devons œuvrer de concert et faire tout ce qui est en notre pouvoir durant la présente session pour que nos préparatifs nous permettent de mener la réunion à bon terme. UN ولا بد أن نعمل بالترافق وأن نبذل أقصى ما في وسعنا خلال الدورة الحالية لضمان أن تكون تحضيراتنا مواتية لتحقيق نتائج ناجحة للاجتماع.
    C'est pourquoi, la Belgique continue à agir de concert avec ses partenaires européens pour soutenir l'action du Quatuor pour le rétablissement de la paix entre Israël et l'autorité palestinienne. UN ولهذا السبب، ستستمر بلجيكا، بالترافق مع شركائها الأوروبيين، في دعم عمل المجموعة الرباعية لإعادة إرساء السلام بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Encore une fois, à cet égard, un appui international concerté pour la reconstruction des institutions chargées de la sécurité nationale et de la police sera essentiel, de concert avec la poursuite du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion (DDR). UN ومرة أخرى، فإن الدعم الدولي المتضافر لإعادة بناء مؤسسات الأمن الوطني والشرطة، بالترافق مع المزيد من نزع أسلحة المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ستكون أمورا جوهرية في هذا الصدد.
    C'est pour cette raison que, de concert avec l'Union européenne, nous appuyons les efforts de réforme qui permettraient d'adapter l'ONU aux nouvelles conditions. UN ولذلك السبب، فإننا، بالترافق مع الاتحاد الأوروبي، نؤيد تأييدا جازما مساعي الإصلاح التي من شأنها أن تكيف الأمم المتحدة مع الظروف الجديدة.
    Ensuite, elle passera aux rapports de la Cinquième Commission sur les points de l'ordre du jour suivants : 116, 119, 127, 121 à 123, 125, 126, 129 à 131, 130 conjointement avec 131, 139, 148, 118 et 117. UN وبعد ذلك، تتناول الجمعية تقارير اللجنة الخامسة عن بنود جدول الأعمال 116 و 119 و 127 و 121 إلى 123 و 125 و 126 و 129 إلى 131 و130 بالترافق مع 131 و 139 و 148 و 118 و 117.
    La Haute-Représentante de l'Union européenne, Catherine Ashton, conjointement avec ses collègues de la Commission européenne chargés de l'assistance humanitaire et de l'aide au développement, coordonne l'évaluation des incidences à court et à long termes de la crise au sein de l'Union européenne. UN وتقوم الممثلة السامية للاتحاد الأوروبي، كاثرين آشتون، بالترافق مع زملائها في المفوضية الأوروبية المسؤولين عن المعونة الإنسانية والإنمائية، بتنسيق تقييم الاتحاد الأوروبي لتداعيات الأزمة في الأجل القصير والطويل على السواء.
    De manière générale, l'Italie examine son programme de coopération au Pakistan, conjointement avec les autorités d'Islamabad, pour veiller à ce qu'il soit compatible avec les nouvelles priorités du redressement social et économique du pays suite aux tragiques inondations. UN وعموما، تقوم إيطاليا بدراسة برنامجها للتعاون مع باكستان، بالترافق مع سلطات إسلام أباد، لضمان أن يكون البرنامج متسقا مع الأولويات الجديدة لإعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي لنسيج البلد في أعقاب الفيضانات المأساوية.
    Conformément à l'article 29 du règlement intérieur, la Conférence des Parties fixe les dates des réunions de ses organes subsidiaires en tenant compte de toute proposition visant à ce que ces réunions se tiennent en même temps que les réunions de la Conférence des Parties. UN 10 - وإعمالا للمادة 29 من النظام الداخلي، يقرر مؤتمر الأطراف مواعيد اجتماعات الأجهزة الفرعية مع مراعاة أية اقتراحات بعقد هذه الاجتماعات بالترافق مع اجتماعات مؤتمر الأطراف.
    En octobre 2004, la Chine a accueilli, en même temps que l'Agence, une conférence internationale sur la sûreté des installations nucléaires, à Beijing, qui a examiné les démarches nécessaires au renforcement de la sécurité des installations nucléaires compte tenu des derniers événements. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، استضافت الصين، بالترافق مع الوكالة، مؤتمرا دوليا بشأن سلامة المرافق النووية عقد في بيجين، تناول نهج تعزيز سلامة المرافق النووية في ضوء آخر التطورات.
    Le Comité se réunit en tant que de besoin [, au moins une fois [par an][entre]] et si possible en même temps que les réunions de la Conférence des Parties ou d'autres organes de la Convention. UN 12 - تعقد اللجنة اجتماعات حسبما يقتضي الحال [مرة واحدة على الأقل] [سنوياً] [بين] وحيثما يكون ممكناً بالترافق مع اجتماعات مؤتمر الأطراف أو أجهزة الاتفاقية الأخرى.
    D'après les professionnels du secteur, l'octaBDE s'utilise toujours en conjonction avec le trioxyde d'antimoine. UN وتشير دوائر الصناعة إلى أن الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل يستخدم عادة بالترافق مع ثالث أكسيد الأنتيمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more