| En conséquence, le Royaume-Uni n'applique pas de test du genre et sa politique d'expulsion ne repose pas sur celui-ci. | UN | ونتيجة لذلك، لا تطبق المملكة المتحدة معيارا موازنا ولا تعتمد سياستها المتعلقة بالترحيل على معيار من هذا القبيل. |
| En outre, le tribunal administratif exerce un suivi approfondi de toutes les mesures d'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم الهيئة الإدارية بالإشراف الدقيق على أي إجراء يتعلق بالترحيل. |
| Il est nécessaire de clarifier le statut juridique des mémorandums d'accord sur l'expulsion assortie d'assurances diplomatiques auxquels il est fait référence dans le rapport. | UN | ويلزم أيضا تقديم إيضاح بشأن الوضع القانوني لمذكرات التفاهم المتعلقة بالترحيل مع الضمانات، المشار إليها في التقرير. |
| Demande de réinstallation | UN | الطلبات المتعلقة بالترحيل إلى أماكن أخرى |
| Sa demande d'asile a été rejetée et il risque d'être expulsé. | UN | ورفض طلبه الخاص باللجوء وهو مهدد بالترحيل. |
| Il n'est pas nécessaire de rendre un avis de renvoi ni de fixer un délai au préalable; | UN | وليس من الضروري إرسال أي إنذار مسبق بالترحيل أو تحديد موعد نهائي للترحيل. |
| Il constitue un précédent dangereux de déportation, par la force, au mépris des normes généralement reconnues, d'un étranger ayant légalement sa résidence permanente en Estonie, où il a laissé sa femme, ses enfants et ses petits-enfants. | UN | فقد أرست سابقة خطيرة تمثلت في القيام، دون مراعاة للقواعد المعترف بها في ميدان حقوق اﻷجانب، بالترحيل القسري ﻹنسان يعيش في استونيا بصورة مستمرة شرعية، وقد خلف وراءه في هذا البلد زوجة وأطفالا وأحفادا. |
| Les peines prévues sont de deux à cinq ans lorsque le déplacement s'effectue sans l'autorisation prévue par la loi. | UN | والجزاء الوارد في القانون يتراوح بين سنتين وخمس سنوات في حالة الاضطلاع بالترحيل دون إذن بموجب القانون. |
| 13. Certains des témoignages les plus horrifiants font état d'exécutions de personnes et de massacres au hasard ou collectifs dans le cadre des expulsions forcées. | UN | 13- وتصف بعض البلاغات المروعة للغاية كيفية ارتباط عمليات القتل الفردية أو العشوائية أو الجماعية بالترحيل الجبري. |
| Le juge a considéré que M. Al-Lami n'avait violé aucun ordre administratif d'expulsion et a estimé qu'il n'y avait pas de faits matériels qui prouvaient l'accusation. | UN | واعتبر القاضي أنّ السيد اللامي لم ينتهك أي أمر إداري بالترحيل ورأى أنه لا توجد وقائع مادية تثبت التهمة الموجهة إليه. |
| Les arrêtés d'expulsion étaient susceptibles d'appel devant la Cour suprême. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأمر بالترحيل قابل للاستئناف أمام المحكمة العليا. |
| Le requérant est sous le coup d'un mandat d'arrestation des autorités de l'immigration et d'une ordonnance d'expulsion. | UN | وصدر في حق صاحب الشكوى قرار اعتقال من سلطات الهجرة وأمرٌ بالترحيل القسري. |
| Le requérant est sous le coup d'un mandat d'arrestation des autorités de l'immigration et d'une ordonnance d'expulsion. | UN | وصدر في حق صاحب الشكوى قرار اعتقال من سلطات الهجرة وأمرٌ بالترحيل القسري. |
| En conséquence, la décision a eu pour effet de maintenir l'arrêté d'expulsion. | UN | وبالتالي، فإن أثر القرار هو وقف الأمر بالترحيل. |
| Le HCR est intervenu fréquemment en faveur des demandeurs d'asile et des réfugiés menacés de renvoi, mais l'expulsion n'a pas toujours pu être évitée. | UN | وكانت المفوضية تتدخل باستمرار لصالح طالبي اللجوء واللاجئين المهددين بالترحيل ولكن لم يكن بوسعها دائماً منع طردهم. |
| Les décisions liées à l'expulsion ne sont pas traduites. | UN | ولا تترجم القرارات المتعلقة بالترحيل. |
| Demande de réinstallation | UN | الطلبات المتعلقة بالترحيل إلى أماكن أخرى |
| Demande de réinstallation | UN | الطلبات المتعلقة بالترحيل إلى أماكن أخرى |
| Le refus de la citoyenneté peut aussi impliquer une impossibilité d'accéder à l'enseignement, aux soins de santé, à d'autres services ou aux fonctions politiques et la menace constante d'être expulsé. | UN | ويمكن أن يعني الحرمان من الجنسية أيضا الحرمان من التعليم والرعاية الصحية أو غير ذلك من الخدمات، ومن شغل المناصب السياسية، وكذلك التهديد المستمر بالترحيل. |
| Il n'est pas nécessaire de rendre un avis de renvoi ni de fixer un délai au préalable; | UN | وليس من الضروري إرسال أي إنذار مسبق بالترحيل أو تحديد موعد نهائي للترحيل. |
| Mais les autorités l'auraient aussi menacé de déportation vers l'Éthiopie en raison de ses ascendances dans le clan des Ogadens. | UN | كما أن هناك أنباء أفادت بأنه تعرّض لتهديدات من قِبَل السلطات بالترحيل إلى إثيوبيا لأنه ينحدر من إحدى العشائر التي تقطن إقليم أوغادين. |
| Il juge par ailleurs préoccupantes les informations faisant état du déplacement forcé de minorités ethniques, y compris d'enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بشأن المعلومات المتعلقة بالترحيل القسري للأقليات العرقية، بما في ذلك الأطفال. |
| 1. Les présentes Directives portent sur les incidences du point de vue des droits de l'homme des expulsions forcées liées aux déplacements provoqués par le développement urbain et rural. | UN | ١- تتناول هذه المبادئ التوجيهية اﻵثار التي تترتب في مجال حقوق الانسان على ممارسة عمليات اﻹخلاء القسري المقترنة بالترحيل بدافع التنمية في المناطق الحضرية والريفية. |
| Le 19 octobre 2007, le conseil a noté avec préoccupation que, dix-sept mois après que le Comité eut pris sa décision, l'État partie n'avait encore engagé aucune poursuite pénale ni pris aucune décision concernant l'extradition. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أعرب المحامي عن قلقه من أن 17 شهراً قد مضت منذ أن اتخذت اللجنة قرارها دون أن تفتح أية إجراءات جنائية وأن يُتَّخذ أي قرار فيما يتعلق بالترحيل. |
| Lorsque l'étranger fait l'objet d'un arrêté d'expulsion, d'un signalement aux fins de non-admission ou d'une décision d'éloignement exécutoire, d'un arrêté de reconduite à la frontière pris moins de trois années auparavant ou d'une obligation de quitter le territoire français prise moins d'un an auparavant et pour laquelle le délai pour quitter le territoire est expiré ou n'a pas été accordé ; | UN | :: إذا كان الشخص الأجنبي يشكل موضوع أمر بالطرد، أو بيان بهدف رفض الدخول أو أمر بالطرد واجب النفاذ، أو أمر بالترحيل إلى الحدود صدر منذ أقل من ثلاث سنوات أو التزام بمغادرة الإقليم الفرنسي اتخذ منذ أقل من سنة وانتهى الأجل النهائي لمغادرة الإقليم المحدد له أو الذي لم يحدد له أجل؛ |
| Plus particulièrement, il serait totalement inacceptable que des personnes faisant l'objet d'un ordre d'éloignement soient agressées physiquement pour les persuader de monter à bord d'un moyen de transport ou pour les punir de ne pas l'avoir fait. | UN | ولن يكون، بشكل خاص، من المقبول على الإطلاق الاعتداء بدنيا على شخص صدر بحقه أمر بالترحيل كشكل من أشكال إقناعه بركوب وسيلة نقل أو عقابا له على عدم ركوب تلك الوسيلة. |
| De nombreuses travailleuses domestiques migrantes travaillent sous la menace explicite ou psychologique d'une expulsion ou de violences. | UN | وكثير من الخادمات المنزليات المهاجرات يعملن تحت التهديد الصريح أو النفسي بالترحيل أو العنف. |