"بالتزاماتها التي" - Translation from Arabic to French

    • engagements qu
        
    • obligations qu
        
    • ses obligations
        
    • leurs obligations
        
    • obligations qui
        
    • ses engagements
        
    • engagements pris
        
    • obligations que
        
    Depuis la dixième Assemblée des États parties, ces derniers ont poursuivi leurs efforts en vue de respecter les engagements qu'ils avaient pris au Sommet de Carthagène. UN وواصلت الدول الأطراف، منذ اجتماعها العاشر، جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة كارتاخينا.
    Depuis la dixième Assemblée des États parties, ces derniers ont poursuivi leurs efforts en vue de respecter les engagements qu'ils avaient pris au Sommet de Carthagène. UN وواصلت الدول الأطراف، منذ اجتماعها العاشر، جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة كارتاخينا.
    L'Organisation des Nations Unies doit veiller à ce que ces derniers s'acquittent des obligations qu'ils ont souscrites au titre de la Charte et du droit international. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل وفاء هذه الحكومات بالتزاماتها التي يفرضها عليها الميثاق والقانون الدولي.
    Le Bénin connaît des difficultés économiques et est confronté à des épidémies, mais cela ne l'empêchera pas de s'acquitter des obligations qu'il a librement contractées. UN وهذه المشاكل لا تعيق بنن عن الوفاء بالتزاماتها التي اضطلعت بها بمحض إرادتها على كل حال.
    À cet égard, le Commandement des Nations Unies continuera à s'acquitter de ses fonctions et de ses obligations conformément aux dispositions de la Convention d'armistice. UN وفي هذا الصدد، ستستمر قيادة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهامها والوفاء بالتزاماتها التي تنص عليها أحكام اتفاق الهدنة.
    Les États exerçant la compétence universelle doivent être soucieux de leurs obligations de droit international. UN وشدَّدت على أن الدول التي تمارس الاختصاص القضائي العالمي ينبغي أن تكون واعية بالتزاماتها التي يقضي بها القانون الدولي.
    Selon le rapport, la Pologne doit être prête à remplir les obligations qui seront les siennes en vertu de ce traité. UN وبحسب التقرير، يجب على بولندا الاستعداد للوفاء بالتزاماتها التي تنجم عن تلك المعاهدة. ـ
    Depuis la onzième Assemblée, les États parties ont poursuivi leurs efforts en vue de respecter les engagements qu'ils avaient pris au Sommet de Carthagène. UN ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، واصلت الدول الأطراف جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة كارتاخينا.
    Depuis la dixième Assemblée des États parties, ces derniers ont poursuivi leurs efforts en vue de respecter les engagements qu'ils avaient pris au Sommet de Carthagène. UN وواصلت الدول الأطراف، منذ اجتماعها العاشر، جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة كارتاخينا.
    Il continue d'honorer les engagements qu'il a pris devant le Conseil de sécurité. UN وتواصل المحكمة الوفاء بالتزاماتها التي قطعتها لمجلس الأمن.
    Les pays développés ont été invités à réexaminer leur contribution et à honorer les engagements qu'ils avaient pris lors de réunions précédentes. UN ودعا أحد الأطراف البلدان المتقدمة النمو إلى استعراض مساهماتها والوفاء بالتزاماتها التي أعلنت في اجتماعات سابقة.
    La communauté internationale dans son ensemble ne peut plus se permettre de ne pas tenir les engagements qu'elle a pris ou d'en prendre de nouveaux sans les honorer. UN ولم يعد بمقدور الأسرة الدولية ككل أن تقصِّر عن الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها أو أن تواصل التعهد بالتزامات لا يتم الوفاء بها فيما بعد.
    En outre, les États doivent s'acquitter des obligations qu'ils ont souscrites. UN كذلك، يجب على الدول الوفاء بالتزاماتها التي قطعتها.
    Les pays développés devraient s'acquitter des obligations qu'ils ont acceptées dans le cadre de l'ONU d'accroître leur aide publique aux pays en développement en consacrant à cette aide 0,7 % de leur produit national brut (PNB). UN فيتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها التي وافقت عليها في إطار الأمم المتحدة بزيادة نسبة المساعدة الرسمية التي تقدمها إلى البلدان النامية إلى 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي؛
    Il avait aussi exprimé l'espoir que la pression internationale amènerait le Gouvernement israélien à s'acquitter des obligations qu'il a contractées en vertu dudit Mémorandum, afin que l'on remette en chantier les négociations de paix et que l'on aborde les discussions sur le statut final dans une atmosphère de confiance, de respect et de compréhensions mutuelle. UN وأعرب أيضا عن اﻷمل في أن يدفع الضغط الدولي الحكومة اﻹسرائيلية إلى الوفاء بالتزاماتها التي قطعتها عملا بتلك المذكرة، وبذا يتسنى استئناف محادثات السلام وإجراء مناقشات الوضع النهائي في مناخ من الثقة والاحترام والفهم المتبادل.
    Ces mesures importantes n'auraient pu être réalisées si l'Organisation de libération de la Palestine n'avait pas respecté ses obligations en vertu de la Déclaration de principes, signée à Washington, et en vertu de l'Accord du Caire. UN إن هذه الخطوات الهامة لم تكن لتتحقق لولا قيام منظمة التحرير الفلسطينية بالوفاء بالتزاماتها التي تضمنها إعلان المبادئ الذي وقــع في واشنطن وكذلك اتفاق القاهرة.
    13. Se félicite que le Gouvernement néo-zélandais ait donné l'assurance qu'il honorerait ses obligations en ce qui concerne les Tokélaou; UN ١٣ - ترحب بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها بشأن توكيلاو؛
    13. Se félicite que le Gouvernement néo-zélandais ait donné l'assurance qu'il honorerait ses obligations en ce qui concerne les Tokélaou; UN ١٣ - ترحب بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها بشأن توكيلاو؛
    Il va de soi qu'ils doivent être informés de leurs obligations au titre du droit humanitaire. UN ويجب بطبيعة الحال أن تكون على علم بالتزاماتها التي يقضي بها القانون الإنساني.
    Le préavis fait état de l'incapacité d'ABB Lummus de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de ce contrat depuis le 2 août 1990. UN ويشير الإخطار إلى عجز الشركة عن الوفاء بالتزاماتها التي تترتب عليها بموجب عقد الإيثيلين اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990.
    À cet égard, le Pérou, fidèle à ses engagements sans équivoque en faveur du désarmement nucléaire, a signé le Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles, et est en permanence prêt à promouvoir cet instrument. UN وفي هذا الصدد، وقعت بيرو، إيماناً منها بالتزاماتها التي لا لبس فيها لنزع السلاح، على مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية وهي على استعداد لتطوير هذا الصك أكثر من ذلك.
    Depuis leur dixième Assemblée, les États parties ont poursuivi les efforts qu'ils déployaient afin de respecter les engagements pris au Sommet de Carthagène. UN وواصلت الدول الأطراف، منذ اجتماعها العاشر، جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة كارتاخينا.
    Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. UN والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more