"بالتزاماتها القانونية الدولية" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations juridiques internationales
        
    • ses obligations juridiques internationales
        
    • des obligations juridiques internationales
        
    • aux obligations juridiques internationales
        
    Il est inadmissible d'être sélectif et de faire deux poids deux mesures: tous les États doivent s'acquitter intégralement de leurs obligations juridiques internationales. UN وأعرب عن رفضه للانتقائية والمعايير المزدوجة وقال إنه من الضروري أن تفي الدول بالتزاماتها القانونية الدولية كاملة.
    Nous appelons tous les États parties au Statut de Rome à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales en vertu du Statut. UN وإننا ندعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التمسّك بالتزاماتها القانونية الدولية بموجب هذا النظام.
    Les membres du Conseil ont abordé le problème de l'impunité, appelé à une plus grande participation des femmes aux négociations de paix et exhorté les parties à un conflit armé à respecter leurs obligations juridiques internationales. UN وتناول أعضاء المجلس مشكلة الإفلات من العقاب، ودعوا إلى زيادة مشاركة المرأة في مفاوضات السلام، وحثوا أطراف النـزاعات المسلحة على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية.
    La République tchèque reste attachée à l'amélioration du statut des femmes dans la société et au respect de ses obligations juridiques internationales en matière de droits de l'homme, en général, et de droits des femmes, en particulier. UN وتظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بتحسين وضع المرأة في المجتمع والوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة.
    Le Comité demande en outre à l'État partie de respecter ses obligations juridiques internationales s'agissant du droit à un procès équitable et de veiller à ce que toutes les enquêtes soient menées dans l'indépendance et l'impartialité. UN وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تفي بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل بالمحاكمات وأن تحرص على أن تجرى جميع التحقيقات على نحو مستقل ونزيه.
    Elle a relevé le rôle crucial que jouait le Comité en responsabilisant davantage les gouvernements pour ce qui était de s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales concernant l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وأشارت إلى الدور المحوري الذي تؤديه اللجنة في تعزيز مساءلة الحكومات عن مدى تقيــدها بالتزاماتها القانونية الدولية المتعلقة بتمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان.
    De ces différentes façons, les commissions d'enquête peuvent aider les États à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales lorsque des allégations de torture et d'autres formes de maltraitance apparaissent. UN وبهذه السبل، يمكن للجان التحقيق أن تساعد الدول في الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية عندما تنشأ ادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    54. Malgré l'existence de ce cadre normatif, les mécanismes relatifs aux droits de l'homme ont constaté un certain nombre de lacunes au niveau de l'application par les États de leurs obligations juridiques internationales. UN 54- ورغم وجود هذا الإطار المعياري، وقفت آليات حقوق الإنسان على عدد من الثغرات في وفاء الدول بالتزاماتها القانونية الدولية.
    Par ailleurs, le but du rapport est de susciter davantage de débats sur les normes qui s'appliquent à la création et à la conduite des commissions d'enquête, ainsi qu'au rapport qui existe entre lesdites commissions et le respect par les États de leurs obligations juridiques internationales en matière de torture et autres formes de maltraitance. UN وعلاوة على ذلك، يتمثل هدف التقرير في إثارة مزيد من المناقشات بشأن المعايير المنطبقة على إنشاء لجان التحقيق وتسييرها، والعلاقة بين هذه اللجان، ووفاء الدول بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    Bien que les commissions d'enquête puissent aider les États à respecter leurs obligations juridiques internationales en matière de torture et autres formes de maltraitance, la création d'une commission d'enquête n'enlève rien à ces obligations juridiques. UN 47- رغم أن لجان التحقيق يمكن أن تساعد الدول في الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة، فإن إنشاء لجنة للتحقيق لا يخفف هذه الالتزامات القانونية.
    9. Les procédures d'examen de plaintes offrent la possibilité aux organes conventionnels qui sont compétents pour recevoir des plaintes de déterminer les mesures que les États devraient prendre pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales dans le contexte de situations individuelles concrètes. UN 9- وتتيح إجراءات الشكاوى فرصة لهيئات المعاهدات المختصة بتلقي الشكاوى لتحديد الخطوات التي يتعين أن تتخذها الدول للتقيد بالتزاماتها القانونية الدولية في سياق حالات فردية ملموسة.
    i) De respecter en toutes circonstances le principe de non-refoulement et de s'acquitter pleinement de leurs obligations juridiques internationales pour ce qui concerne l'expulsion de migrants; UN (ط) أن تحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية في جميع الظروف وأن تتقيد تماماً بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بطرد المهاجرين؛
    i) De respecter en toutes circonstances le principe de non-refoulement et de s'acquitter pleinement de leurs obligations juridiques internationales pour ce qui concerne l'expulsion de migrants; UN (ط) أن تحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية في جميع الظروف وأن تتقيد تماماً بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بطرد المهاجرين؛
    L'analyse des frappes (sect. C ci-après) vise à donner aux États concernés une occasion claire de remplir leurs obligations juridiques internationales en matière de transparence et de responsabilité (dont il est question dans le rapport d'étape) en rendant publics les résultats des enquêtes qu'ils ont eux-mêmes menées sur les frappes susdites. UN ويهدف تحليل عيّنه الضربات في الفرع جيم أدناه إلى توفير فرصة حقيقية للدول المعنية كي تفي بالتزاماتها القانونية الدولية المتعلقة بالشفافية والمساءلة (على النحو الوارد في التقرير المؤقت) بالإعلان عن نتائج تحقيقاتها هي في عينة الضربات المختارة.
    À cet égard, le Comité spécial prie instamment Israël d'accorder la priorité absolue au respect de ses obligations juridiques internationales ayant trait aux enfants de la bande de Gaza. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة إسرائيل بشدة على إعطاء أولوية قصوى لمسألة الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة بالأطفال في غزة.
    Il lui a recommandé de combler les vides juridiques constatés dans la loi sur la citoyenneté en y incorporant des dispositions relatives à la prévention et à la réduction de l'apatridie et de mieux s'acquitter de ses obligations juridiques internationales. UN وأوصت المفوضية بأن تسد كيريباس الثغرات المتبقية في قانون الجنسية كي تمنع حدوث حالات انعدام الجنسية وتخفّض عددها، وبأن تفي كيريباس أكثر بالتزاماتها القانونية الدولية(68).
    161. L'Ouzbékistan respecte scrupuleusement ses obligations juridiques internationales dans le domaine des droits de l'homme et prône le renforcement constant de la coopération internationale dans ce domaine sur la base d'un dialogue respectueux et soucieux de l'égalité. UN 161- وتحرص أوزبكستان كل الحرص على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية في مجال حقوق الإنسان. وهي تدعو إلى تكثيف التعاون الدولي بشكل مستمر في هذا المجال على أساس الاحترام المتبادل والحوار بين أطراف أكفاء.
    5. Demande à Israël, Puissance occupante, de respecter ses obligations juridiques internationales, qui lui imposent de cesser immédiatement d'installer des civils israéliens ou des immigrants juifs dans les territoires occupés et de mettre fin à toute autre action visant à modifier le caractère physique et la composition démographique de ces territoires; UN " ٥ - يطلب الى اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بالتزاماتها القانونية الدولية بالكف فورا عن توطين المدنيين الاسرائيليين والمهاجرين اليهود أو أي من الفئتين، في اﻷراضي المحتلة، وعن أي اجراء آخر يستهدف تغيير الطابع العمراني والتركيب الديمغرافي لتلك اﻷراضي؛
    1. La Conférence invite les États parties à continuer d'apporter leur soutien politique, technique et financier au système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique, de manière à permettre à cette dernière de s'acquitter de ses obligations juridiques internationales découlant des accords de garanties conclus en vertu du Traité et de ses responsabilités de plus en plus importantes dans ce domaine. UN ١ - يدعو المؤتمر جميع الدول اﻷطراف إلى مواصلة دعمها السياسي والتقني والمالي لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية حتى تفي بالتزاماتها القانونية الدولية عملا باتفاقات الضمانات بموجب المعاهدة، وبمسؤولياتها المتزايدة في مجال الضمانات.
    Nous souhaitons rappeler la République argentine à ses obligations juridiques internationales pour ce qui est de respecter le droit et le principe de l'autodétermination de tous les peuples, énoncés respectivement dans la Charte des Nations Unies (Art. 1.2), le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (art. 1 commun). UN وإننا نود أن نذكِّر جمهورية الأرجنتين بالتزاماتها القانونية الدولية باحترام مبدأ وحق تقرير المصير لجميع الشعوب، على النحو المحدد، على التوالي، في ميثاق الأمم المتحدة (المادة 1-2)، وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المادة المشتركة 1).
    Aux fins de l'exécution des obligations juridiques internationales du pays au titre des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels à ces Conventions, ainsi que de l'application des règles du droit international humanitaire, le Gouvernement bélarussien a créé une commission chargée de faire des propositions visant l'intégration du droit international humanitaire dans la législation interne. UN ومن أجل وفاء جمهورية بيلاروس بالتزاماتها القانونية الدولية وفقاً لاتفاقيات جنيف والبروتوكولات الإضافية الملحقة بها، ووضع مقترحات لإدراج قواعد القانون الإنساني الدولي في التشريعات الداخلية، أنشأت حكومة بيلاروس لجنة لإدراج أحكام القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها.
    Nombre d'entre elles accordent des subventions aux pays en développement, qui les aident à se conformer aux obligations juridiques internationales. UN والعديد من بينها يساعد البلدان النامية بتقديم منح تيسر لها الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more