"بالتزاماتها بمقتضى" - Translation from Arabic to French

    • obligations qui leur incombent en vertu
        
    • obligations qui lui incombent en vertu
        
    • leurs obligations au titre
        
    • leurs obligations en vertu
        
    • ses obligations au titre
        
    • ses obligations en vertu
        
    • obligations que leur imposent
        
    • leurs obligations aux termes
        
    • des obligations découlant
        
    • leurs engagements au titre
        
    • obligations que leur impose
        
    Les pays nordiques se sont toujours acquittés des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte et ont toujours versé leurs quotes-parts dans leur totalité, à temps et sans condition. UN لقد أوفت بلدان الشمال اﻷوروبي دائما بالتزاماتها بمقتضى الميثاق ودفعت حصصها بالكامــل في الوقت المناسب ودون أية شــروط.
    Les pays bénéficiant d'un soutien s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du Protocole de Montréal, de la Convention de Stockholm et de la CCNUCC. UN ضمان وفاء البلدان المتلقّية للمساعدة بالتزاماتها بمقتضى بروتوكول مونتريال واتفاقية استكهولم والاتفاقية الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    Le Kirghizistan a signé la Convention sur l'interdiction des armes chimiques et il est prêt à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cette Convention. UN لقد وقعت قيرغيزستان على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وهي مستعدة للوفاء بالتزاماتها بمقتضى تلك الاتفاقية.
    Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. UN بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    De ce fait, l'Autriche continue à engager tous les États dotés de l'arme nucléaire à se conformer intégralement à leurs obligations en vertu de l'article VI du Traité. UN ونتيجة لذلك، تواصل النمسا دعوة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التقيد تماما بالتزاماتها بمقتضى المادة السادسة.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée avec vigilance de ses obligations au titre de l'article II et en matière de non-détournement de l'énergie nucléaire. UN وأضاف أن جمهورية إيران الإسلامية كانت حريصة على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة الثانية وبعدم تحويل الطاقة النووية.
    Étant donné les contraintes constitutionnelles, le seul fait qu'un condamné à mort présente une communication peut empêcher l'État partie d'exécuter la sentence de mort, même s'il apparaît qu'il s'est acquitté de ses obligations en vertu du Pacte. UN فقد تمنع القيود الدستورية الدولة الطرف من تنفيذ حكم الإعدام في الشخص المحكوم عليه بالإعدام بمجرد قيامه بتقديم البلاغ، حتى وإن تبين أن الدولة الطرف وفت بالتزاماتها بمقتضى أحكام العهد.
    En outre, le manquement des États accréditaires aux obligations que leur imposent les Conventions de Vienne doit engager leur responsabilité. UN وقال إنه ينبغي أيضا أن تعتبر الدول المستقبلة مسؤولة عن الإخفاق في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقيتي فيينا.
    Réaffirmant que tous les États se sont engagés à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu d'autres instruments importants du droit international, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد من جديد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بمقتضى صكوك القانون الدولي الهامة الأخرى، ولا سيما صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Soulignant la nécessité pour les États parties de continuer à remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention de 1961, de cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972, de la Convention de 1971 et de la Convention de 1988, UN وإذ يؤكّد ضرورة أن تواصل الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية عام 1961، وتلك الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972، واتفاقية عام 1971، واتفاقية عام 1988،
    Soulignant la nécessité pour les États parties de continuer à remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention de 1961, de cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972, de la Convention de 1971 et de la Convention de 1988, UN وإذ يؤكّد ضرورة أن تواصل الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية عام 1961، وتلك الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972، واتفاقية عام 1971، واتفاقية عام 1988،
    Il réaffirme que l'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وتؤكد اللجنة استنتاجها بأن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بمقتضى المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Pour terminer, je voudrais rappeler au Comité les obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des résolutions de l'Assemblée générale sur la décolonisation. UN وختاما أود أن أذكر اللجنة بالتزاماتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة المتعلقة بإنهاء الاستعمار.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي تقدمها كل الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    Nous nous empressons d'adopter une législation qui permettra aux Îles Salomon de s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention sur les changements climatiques. UN ونحن نتحرك بسرعة صوب سن تشريع يمكﱢن جزر سليمان من الوفـــاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية تغير المناخ.
    Nous espérons que les pays investis de responsabilités particulières à l'égard des armes chimiques accéléreront leur processus de ratification et s'acquitteront de leurs obligations en vertu de la Convention sur les armes chimiques. UN ونأمل في أن تسرع البلدان ذات المسؤوليات الخاصة فيما يتعلق باﻷسلحة الكيميائية بعملية التصديق والوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية.
    Elle indique que le Gouvernement autrichien entend cependant continuer de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article IV du TNP dans les domaines où il est à même d'apporter une contribution, en particulier en ce qui concerne les aspects humanitaires du développement et la prospérité dans le monde. UN بيد أنها أعربت عن رغبة النمسا في مواصلة الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة الرابعة من المعاهدة في تلك المجالات التي يمكنها الإسهام فيها، لا سيما الجوانب الإنسانية من التنمية والرخاء في العالم.
    L'État partie devrait adopter un cadre législatif pour réglementer l'expulsion, le refoulement et l'extradition et réviser ses procédures et pratiques actuelles en la matière afin de s'acquitter de ses obligations en vertu de l'article 3 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد إطاراً تشريعياً ينظم الطرد والإعادة القسرية والتسليم وأن تنقّح إجراءاتها وممارساتهـا الحاليـة في هـذا المجال من أجـل الوفاء بالتزاماتها بمقتضى أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Le représentant de la Turquie demande à tous les États parties d'exécuter les obligations que leur imposent les diverses conventions et de s'abstenir de traiter les infractions en question sélectivement en fonction de considérations politiques étroites. UN وطلب إلى جميع الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقيات المختلفة وعدم معاملة هذه الجرائم بطريقة انتقائية على أساس اعتبارات سياسية ضيقة.
    2. Prie instamment les Parties de s'acquitter de leurs obligations aux termes du paragraphe 5 de l'article 9 de la Convention de Bâle, et en particulier : UN 2 - يحث الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 9، الفقرة 5 من اتفاقية بازل وعلى وجه الخصوص:
    Cela aidera les Etats parties à s'acquitter des obligations découlant pour eux de la Convention et apportera une importante contribution à la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وسوف تساعد النتائج الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية وتقديم مساهمة هامة في عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    En contribuant au développement durable tout en aidant les pays en développement à s'acquitter de leurs engagements au titre du Protocole de Kyoto, le mécanisme constitue un outil nouveau et prometteur en matière de politique de développement. UN وبالاسهام في التنمية المستدامة وفي نفس الوقت معاونة البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى بروتوكول كيوتو، تصلح هذه الآلية كأداة جديدة وواعدة في مجال السياسة الانمائية.
    Si ces réunions n'ont pas abouti à la mise à disposition immédiate de fonds pour la formulation du PAN, elles auront peut-être incité les donateurs à réfléchir à la manière dont ils allaient s'acquitter des obligations que leur impose la Convention en apportant une aide au moment du démarrage du processus et de la mise en oeuvre effective. UN غير أنها ربما حدت بالجهات المانحة إلى أن تبدأ بالتفكير عن الطريقة التي ستفي بها بالتزاماتها بمقتضى أحكام الاتفاقية في تقديم المساعدة مع تزايد زخم العملية والشروع في وضع الاتفاقية موضع التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more