"بالتزاماتها في إطار" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations au titre
        
    • ses obligations au titre
        
    • leurs engagements au titre
        
    • ses obligations en vertu
        
    • leurs obligations en vertu
        
    • leurs obligations découlant
        
    • leurs obligations aux termes
        
    • obligations qui lui incombent au titre
        
    • obligations qui leur incombent en vertu
        
    • engagements pris dans
        
    • obligations que leur impose
        
    Toutes les nations devraient adopter et appliquer une législation nationale appropriée pour s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وينبغي لجميع الدول أن تعتمد وتنفذ تشريعات وطنية ملائمة للوفاء بالتزاماتها في إطار هذه الاتفاقية.
    De même, toutes les parties doivent assumer leurs obligations au titre de la Feuille de route. UN وبالمثل، ينبغي أن تفي جميع الأطراف بالتزاماتها في إطار خارطة الطريق.
    Elle est aussi partie à la plupart des instruments antiterroristes internationaux et œuvre pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Stratégie mondiale. UN وتونس أيضاً طرف في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتعمل من أجل الإيفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية.
    Évaluation des moyens financiers nécessaires pour aider les pays en développement à s'acquitter de leurs engagements au titre de la Convention UN تقييم التمويل اللازم لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية
    Nous demandons à la République populaire démocratique de Corée de revenir sur sa décision, de respecter ses obligations en vertu du TNP et de coopérer pleinement et sans condition avec l'AIEA. UN ونحن نطالب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتراجع عن عملها هذا، والامتثال بالتزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار، والتعاون بالكامل وبلا شروط مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. UN وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات.
    Nous appelons ces États à remplir leurs obligations découlant de l'article III du TNP le plus rapidement possible. UN ونناشد تلك الدول الوفاء بالتزاماتها في إطار المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار في أقرب وقت ممكن.
    Précisions sur l'assistance fournie à d'autres États parties pour les aider à s'acquitter de leurs obligations aux termes de la Convention UN تفاصيل المساعدة المقدمة إلى سائر الدول الأطراف لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية.
    Il note, en outre, qu'il n'est communiqué aucune information récente sur les mesures prises par l'État pour s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de l'article 11 du Pacte. UN وتحيط اللجنة علما أيضا بنقص المعلومات المحدّثة عن التدابير التي تنفذها الحكومة عملاً بالتزاماتها في إطار المادة 11 من العهد.
    Réaffirmant que les États se sont engagés à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu d'autres instruments importants du droit international, en particulier ceux qui traitent des droits de l'homme internationalement reconnus et du droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد من جديد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها في إطار صكوك القانون الدولي الهامة الأخرى، ولا سيما منها المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Elle a reconnu les difficultés pratiques auxquelles ils étaient confrontés pour remplir leurs obligations au titre de l'Examen périodique universel. UN وأقرت بالصعوبات التي تواجهها هذه الدول للوفاء بالتزاماتها في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Pour certains, les lignes directrices pourraient être un instrument permettant aux États de se concentrer sur un ensemble particulier de domaines prioritaires afin de pouvoir honorer leurs obligations au titre des premier et troisième piliers des Principes directeurs. UN ورأى البعض أنها قد تكون أداة تسمح للدول بالتركيز على مجموعة محددة من المجالات ذات الأولوية للوفاء بالتزاماتها في إطار الركنين الأول والثالث من المبادئ التوجيهية.
    Ce projet comprendra une assistance technique, une formation, des services consultatifs en matière de politiques et d'appui, afin d'aider les pays à s'acquitter de leurs obligations au titre des accords internationaux. UN وسوف يتضمن المشروع توفير المساعدات التقنية والتدريب وخدمات الدعم السياساتي والاستشاري لتعزيز قدرات البلدان على الوفاء بالتزاماتها في إطار هذه الاتفاقات.
    À cet égard, il est urgent et nécessaire que les États dotés d'armes nucléaires prennent des mesures concrètes pour respecter leurs obligations au titre du TNP. UN وفي ذلك الصدد، نحن على اقتناع بوجود ضرورة ملحة لاتخاذ الدول الحائزة على الأسلحة النووية تدابير ملموسة للوفاء بالتزاماتها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En 2013, elle avait également imposé un quota sur les importations de HCFC afin de pouvoir respecter ses obligations au titre du gel imposé par le Protocole. UN وفي عام 2013، فرضت تايلند أيضاً حصة محددة فيما يتعلق باستيراد مركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية بهدف الوفاء بالتزاماتها في إطار تدابير الرقابة.
    La Chine s'est toujours consciencieusement acquittée de ses obligations au titre des Conventions contre la criminalité transnationale organisée et la corruption. UN 66 - واضطلعت الصين دائما بنزاهة بالتزاماتها في إطار اتفاقيتي مكافحة الجريمة عبر الوطنية المنظمة والفساد.
    Le Japon s'acquittera de ses obligations au titre de son accord de garanties avec l'AIEA et de son Protocole additionnel afin d'assurer la pleine transparence de ses activités dans le domaine nucléaire, y compris dans son utilisation du plutonium. UN وستفي اليابان بالتزاماتها في إطار اتفاق الضمانات مع الوكالة وبروتوكولها الإضافي لتحقيق شفافية تامة في أنشطتها النووية، بما في ذلك استخدام البلوتونيوم.
    Pour ce faire, les différents gouvernements devront participer davantage à la mise en œuvre des programmes et tenir leurs engagements au titre de la Convention en fournissant les ressources nécessaires, qu'elles soient financières ou autres. UN ولبلوغ ذلك، سيكون على الحكومات المعنية أن تشارك أكثر في تنفيذ البرامج والوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية بتقديم الموارد الضرورية والمالية وغيرها من الموارد.
    Nous exigeons que les pays du nord honorent et renforcent leurs engagements au titre de la Convention et du Protocole de Kyoto, en ce qui concerne l'adaptation, l'atténuation, le développement et le transfert de technologies, ainsi que le financement. UN ونطالب دول الشمال بالوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو بشأن تدابير التكيّف والتخفيف، وتطوير ونقل التكنولوجيا وتمويلها، وتعزيز تلك الالتزامات.
    Le Gouvernement soudanais reste déterminé à mener à bien son programme d'action antimines afin de se conformer à ses obligations en vertu de la Convention, mais le budget indiqué n'a pas été confirmé. UN ولا تزال حكومة السودان تلتزم بالمساهمة في برنامج مكافحة الألغام للوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام لكن المبلغ لم يؤكد بعد.
    Nous prions instamment les États parties à la Convention sur les armes chimiques d'utiliser les installations mises à leur disposition par l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques afin qu'ils puissent respecter leurs obligations en vertu du Traité. UN ونحث الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية على الاستفادة من التسهيلات التي تمنحها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية حتى تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في إطار المعاهدة.
    Ces réunions ont été pour le Coordonnateur et les autres membres du Comité directeur du Programme de bonnes occasions de rencontrer les bénéficiaires et de recueillir leurs impressions sur les questions ayant trait à l'application de l'instrument ainsi que sur les problèmes qu'ils rencontrent pour respecter leurs obligations découlant de la Convention et de ses protocoles. UN وشكلت هذه الأحداث فرصة جيدة للمنسق وغيره من أعضاء اللجنة التوجيهية للبرنامج من أجل اللقاء بالجهات المستفيدة والحصول على تعقيبات منها بشأن مسائل تتعلق بتنفيذ المعاهدة والمشاكل التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية وبروتوكولها.
    i) Tous les pays africains sont parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification de 1994 et mènent différentes activités pour s'acquitter de leurs obligations aux termes de la Convention; UN ' 1` إن جميع البلدان الأفريقية هي أطراف في اتفاقيه مكافحة التصحر لعام 1994 وتضطلع بأنشطة مختلفة للوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية؛
    Nous devons exiger qu'Israël, Puissance occupante, respecte les obligations qui lui incombent au titre du droit international humanitaire, notamment le droit international des droits de l'homme. UN يجب أن نطالب بأن تفي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالتزاماتها في إطار القانون الإنساني الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    13. Les États doivent protéger le droit à l'alimentation des travailleurs agricoles en s'acquittant des obligations qui leur incombent en vertu du droit international du travail. UN 13- يجب على الدول أن تحمي حق العمال الزراعيين في الغذاء بالوفاء بالتزاماتها في إطار التشريعات الدولية للعمل.
    Il faudrait aussi honorer les engagements pris dans Action 21 en fournissant des ressources pour promouvoir un développement durable. UN وعلى البلدان أيضا أن تفي بالتزاماتها في إطار جدول أعمال القرن ١٢ بتقديم الموارد لتعزيز التنمية المستدامة.
    C'est au premier chef à chaque pays qu'incombe la responsabilité de mobiliser des ressources pour le développement, et les pays développés doivent s'acquitter des obligations que leur impose le partenariat. UN وتعبئة موارد التنمية هي، أساسا، مسؤولية كل بلد على حدة، ويجب على البلدان المتقدمة النمو الوفاء بالتزاماتها في إطار الشراكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more