"بالتزاماتهما" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations
        
    • leurs engagements
        
    • obligations qui leur incombent
        
    • des obligations
        
    • engagements qu'ils ont pris
        
    • obligation qui leur incombe
        
    • des engagements qu
        
    • obligations qui sont les leurs
        
    • leur engagement
        
    • obligations que leur
        
    • qu'elles ont l'obligation
        
    • obligations mises à leur charge
        
    • engagements qu'elles ont pris
        
    Ces deux pays se sont acquittés de leurs obligations pendant le quatrième cycle et ont fait savoir qu'ils rempliraient celles du cinquième. UN وقد وفى كلا البلدين بالتزاماتهما عن الدورة الرابعة، وبيﱠنا أنهما سيفيان بالالتزامات عن الدورة الخامسة.
    De fait, les parties se sont déjà acquittées de leurs obligations découlant de cet instrument. UN إذ يكون الطرفان قاما بالفعل بالوفاء بالتزاماتهما بموجب تلك المعاهدة.
    De fait, les parties se sont déjà acquittées de leurs obligations découlant de cet instrument. UN إذ يكون الطرفان قاما بالفعل بالوفاء بالتزاماتهما بموجب تلك المعاهدة.
    Nous espérons que les parties honoreront leurs engagements et s'abstiendront de toute action susceptible de nuire aux perspectives de paix dans la région. UN ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة.
    Invitant les deux parties à s'acquitter, en coopération avec le Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, UN وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية،
    Il demande instamment aux parties à l'Accord de paix global de remplir leurs obligations. UN ويحث المجلس طرفا الاتفاق على الوفاء بالتزاماتهما.
    Pour les peuples de ces deux États, l'avenir est riche de possibilités si leurs gouvernements décident d'honorer leurs obligations internationales. UN هناك مستقبل لفرصة أكبر أمام شعبي هاتين الدولتين إذا وفت حكومتاهما بالتزاماتهما الدولية.
    Plus tard, les parties ont exécuté leurs obligations respectives concernant le deuxième lot de marchandises. UN ثم قام الطرفان بالوفاء بالتزاماتهما فيما يخص الدفعة الثانية من البضائع.
    Elle n'a cessé d'exprimer aux acteurs en présence leurs obligations en la matière et elle continuera à oeuvrer dans ce sens. UN وقد ذكّرت طرفي الصراع باستمرار بالتزاماتهما في هذا الصدد، وستواصل تذكيرهما بها.
    Nous demandons aux parties de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Feuille de route. UN ونطلب إلى الطرفين أن يفيا بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق.
    Le Canada lance un appel aux parties pour qu'elles s'acquittent de leurs obligations et reviennent à la table de négociations. UN وتطلب كندا إلى الطرفين الوفاء بالتزاماتهما والعودة إلي طاولة المفاوضات.
    Les parties ont manifesté l'esprit de coopération nécessaire et ont tout fait pour s'acquitter de leurs obligations. UN وقد كان الجانبان حريصين علىالوفاء بالتزاماتهما وقدما التعاون الضروري.
    Nous leur demandons instamment de respecter leurs engagements à cet égard. UN ونحثها على الوفــاء بالتزاماتهما في هذا المجال.
    Je leur demande instamment d'honorer leurs engagements et de coopérer avec l'ONUMOZ dans l'accomplissement de son mandat. UN وإني أحثهما على الوفاء بالتزاماتهما وعلى التعاون مع عملية اﻷمم المتحدة في مجال تنفيذ ولايتها.
    La présence de l'ONU ne se justifie que si les parties témoignent de la volonté politique d'honorer leurs engagements et d'appliquer l'accord. UN ولا يمكن تبرير وجود اﻷمم المتحدة إلا إذا أظهر الطرفان الارادة السياسية الضرورية للامتثال بالتزاماتهما ولتنفيذ الاتفاق.
    Invitant les deux parties, agissant en coopération avec le Quatuor, à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, UN وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية،
    Invitant les deux parties à s'acquitter, en coopération avec le Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, UN وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية،
    Invitant les deux parties, agissant en coopération avec le Quatuor, à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, UN وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية،
    Nous espérons aussi que la Syrie et le Liban donneront suite sans tarder aux engagements qu'ils ont pris en procédant à un échange d'ambassadeurs et à la délimitation de leur frontière commune, afin de poser les nouvelles relations entre ces deux pays sur des fondements solides dans le respect mutuel de leur indépendance et de leur souveraineté. UN كما نرجو أن تفي سورية ولبنان بالتزاماتهما بتبادل السفراء وترسيم حدودهما المشتركة تمهيدا لترسيخ العلاقات الجديدة بين البلدين على نحو مبني على الاحترام المتبادل للاستقلال والسيادة.
    Je rappelle aux parties l'obligation qui leur incombe de veiller à ce que la FINUL bénéficie de la liberté et de la sécurité d'accès dans la conduite de ses opérations. UN وأود أن أذكّر الطرفين بالتزاماتهما ضمان السماح لليونيفيل بالوصول الآمن ودون إعاقة في القيام بعملياتها.
    Toutefois, le maintien du régime de cessez-le-feu dépendra en dernier ressort de la réaffirmation par les parties des engagements qu'elles ont pris à ce sujet. UN بيد أن صمود نظام وقف إطلاق النار سيكون في نهاية المطاف رهن تجديد الطرفين لتعهداتهما الوفاء بالتزاماتهما التي يتطلبها وقف إطلاق النار.
    La Turquie, qui entretient un lien d'amitié historique avec la Palestine, exhorte les deux parties à s'acquitter des obligations qui sont les leurs en vertu de la feuille de route. UN وتركيا التي لها علاقة صداقة تاريخية مع فلسطين تحث الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق.
    L'Union européenne et ses États membres sont déterminés à poursuivre leur engagement à cet égard pour la mise en œuvre efficace du Statut de Rome. UN والاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء مصممان، من أجل تلــك الغايـــة، على الوفاء بالتزاماتهما بالتنفيذ الفعال لنظام روما الأساسي.
    Ils ont exhorté les parties à respecter les obligations que leur imposait la Feuille de route. UN وأهابوا بالطرفين أن يتقيدا بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق.
    Il rappelle à ce propos aux parties qu'elles ont l'obligation d'assurer la sécurité de l'Envoyé spécial du Secrétaire général et de tous les autres membres du personnel des Nations Unies. UN ويذكر مجلس اﻷمن الطرفين، في هذا الصدد، بالتزاماتهما بضمان سلامة المبعوث الخاص لﻷمين العام وجميع أفراد اﻷمم المتحدة اﻵخرين.
    Le Conseil rappelle aux deux parties les obligations mises à leur charge par la Feuille de route et les accords existants, notamment en matière de mouvement et d'accès. UN " ويذكّر مجلس الأمن كلا الطرفين بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق والاتفاقات الحالية، بما فيها الاتفاقات المتعلقة بحرية التنقل والوصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more