Sanctions imposées aux agents de l'État qui ont manqué à leurs obligations dans les affaires de violence à l'égard des femmes | UN | الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة |
La France et la Russie sont convaincues qu'il ne saurait y avoir de tolérance pour ceux qui contreviennent à leurs obligations dans ce domaine. | UN | وروسيا وفرنسا مقتنعتان بوجوب عدم التسامح مع من لا يتقيدون بالتزاماتهم في هذا الشأن. |
Tous les membres de la Commission doivent honorer leurs obligations en matière de désarmement et empêcher la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | ويجب على جميع أعضاء الهيئة الوفاء بالتزاماتهم في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار النووي من جميع جوانبه. |
Des démarches se poursuivront afin d’encourager les donateur à honorer leurs engagements en temps voulu. | UN | وسيواصل توجيه رسائل التذكير إليهم بهدف تشجيعهم على الوفاء بالتزاماتهم في حينها. |
Des mesures pratiques ont été adoptées pour veiller à ce que les citoyens soient bien sensibilisés à leurs obligations à cet égard et respectent les lois et règlements en vigueur. | UN | واتُخذت تدابير عملية من أجل كفالة إلمام المواطنين بالتزاماتهم في هذا الصدد وتقيُّدهم بالقوانين والأنظمة ذات الصلة. |
Il exige en outre que toutes les parties respectent pleinement leurs engagements à cet égard et facilitent l'acheminement en temps requis de l'aide humanitaire. | UN | ويطالب المجلس كذلك بأن يتقيد جميع اﻷطراف بصورة كاملة بالتزاماتهم في هذا الخصوص وأن يسهلوا توصيل المعونة اﻹنسانية في الوقت المناسب. |
Nous insistons pour que tous les participants s'acquittent sans condition de leurs obligations au titre du Code, en particulier pour ce qui est de la transparence et des mesures de confiance. | UN | ونُصرّ على أن يفي جميع المشاركين بدون شروط بالتزاماتهم في إطار المدونة، وخاصة فيما يتعلق بالشفافية وتدابير بناء الثقة. |
Conformément à la loi sur la protection des personnes handicapées, ceux qui élèvent des enfants handicapés doivent s'acquitter de leurs obligations correspondantes. | UN | ويجب على القائمين بتنشئة الأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً لقانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، أن يفوا بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Les chefs de secrétariat doivent reconnaître leurs propres obligations en la matière et prendre immédiatement des mesures pour manifester un fort attachement personnel à la fonction de déontologie. | UN | وينبغي أن يعترف الرؤساء التنفيذيون بالتزاماتهم في هذا الصدد وأن يتخذوا خطوات عاجلة للبرهنة على التزامهم الشخصي القوي بالمهمة المتعلقة بالأخلاقيات. |
Si de nombreux pays en développement n’ont pas retiré les avantages escomptés dans des domaines importants pour eux, c’est parce que d’importants partenaires commerciaux ne se sont pas acquittés pleinement ni fidèlement de leurs obligations dans ces secteurs, en particulier pour les textiles et les vêtements. | UN | وعدم تحقيق بلدان نامية كثيرة لمنافع في مجالات تهمها نجم عن امتناع شركاء تجاريين رئيسيين عن الوفاء الكامل واﻷمين بالتزاماتهم في هذه المجالات ولا سيما المنسوجات والملابس. |
Si de nombreux pays en développement n'ont pas retiré les avantages escomptés dans des domaines importants pour eux, c'est parce que d'importants partenaires commerciaux ne se sont pas acquittés pleinement ni fidèlement de leurs obligations dans ces secteurs, en particulier pour les textiles et les vêtements. | UN | إن عدم تحقق المنافع لبلدان نامية كثيرة في مجالات تهمها قد نجم عن امتناع متاجرين رئيسيين عن الوفاء الكامل والأمين بالتزاماتهم في هذه المجالات ولا سيما المنسوجات والملابس. |
Si de nombreux pays en développement n'ont pas retiré les avantages escomptés dans des domaines importants pour eux, c'est parce que d'importants partenaires commerciaux ne se sont pas acquittés pleinement ni fidèlement de leurs obligations dans ces secteurs, en particulier pour les textiles et les vêtements. | UN | إن عدم تحقق المنافع لبلدان نامية كثيرة في مجالات تهمها قد نجم عن امتناع متاجرين رئيسيين عن الوفاء الكامل والأمين بالتزاماتهم في هذه المجالات ولا سيما المنسوجات والملابس. |
Il incombe à tous les partenaires de développement de remplir leurs obligations dans les domaines de l'assistance, de l'annulation de la dette et du renforcement des capacités. Nous voulons également insister sur l'importance du rôle du commerce international pour atteindre ces objectifs à travers l'accès aux marchés et d'autres mesures visant à favoriser les échanges. | UN | وعليه، يترتب على شركاء التنمية الوفاء بالتزاماتهم في تقديم العون وإعفاء الديون، وبناء القدرات، ونرجو أن ننوه أيضا بأهمية دور التجارة العالمية في تنفيذ الأهداف عبر فتح الأسواق وتسهيل التجارة. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire que tous les membres de la Commission satisfassent à leurs obligations en matière de désarmement nucléaire et de maîtrise des armements et empêchent la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | ونؤكد على ضرورة أن يفي أعضاء الهيئة كافة بالتزاماتهم في ما يتعلق بنـزع السلاح النووي والحد من الأسلحة النووية ومنع انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبه. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire que tous les membres de la Commission satisfassent à leurs obligations en matière de désarmement nucléaire et de maîtrise des armements et empêchent la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | ونؤكد على ضرورة أن يفي أعضاء الهيئة كافة بالتزاماتهم في ما يتعلق بنـزع السلاح النووي والحد من الأسلحة النووية ومنع انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبه. |
Il est donc essentiel que les partenaires de développement honorent leurs engagements en matière d'aide publique au développement d'ici à 2015 et qu'ils accroissent les ressources allouées aux pays les moins avancés. | UN | وعليه، من المهم للغاية أن يفي الشركاء في التنمية بالتزاماتهم في ما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2015 وأن يعززوا مرة أخرى الموارد المخصصة لأقل البلدان نمواً. |
Les partenaires au développement sont instamment priés d'honorer leurs engagements en ce qui concerne la dette extérieure, l'aide au développement, le financement, le commerce, le transfert de technologie et le renforcement des capacités | UN | ويستحث الشركاء في التنمية على الوفاء بالتزاماتهم في مجال الديون الخارجية، ومساعدات التنمية، والتمويل، والتجارة، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات. |
Ils se sont réjouis de l'engagement pris par la communauté internationale de faire baisser la mortalité infantile et d'améliorer la santé maternelle, ont une nouvelle fois encouragé tous les efforts déployés aux niveaux national, régional et international pour remédier à cette situation, et ont appelé tous les partenaires à s'acquitter de leurs obligations à cet égard. | UN | ورحَّب الوزراء بالالتزام العالمي بتقليل وفيات الأطفال وتحسين صحة الأمهات؛ وشجعوا كذلك جميع الجهود على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لمواجهة هذا التحدي؛ وطالبوا جميع الشركاء بالوفاء بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Plus récemment, le 6 mars, le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines a écrit à tous les chefs de départements et de bureaux pour leur rappeler leurs obligations à cet égard. | UN | ومؤخَّرا، في 6 آذار/مارس، وجّهت الأمينة العامة المساعدة لإدارة الموارد البشرية رسالة إلى جميع رؤساء الإدارات والمكاتب لتذكيرهم بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Il exige en outre que toutes les parties respectent pleinement leurs engagements à cet égard et facilitent l'acheminement en temps requis de l'aide humanitaire. | UN | ويطالب المجلس كذلك بأن يتقيد جميع اﻷطراف بصورة كاملة بالتزاماتهم في هذا الخصوص وأن يسهلوا توصيل المعونة الانسانية في الوقت المناسب. |
Il a dépassé le chiffre de 0,7 % du produit national brut proposé comme cible pour l''aide publique au développement (APD) en faveur des pays en développement et invite instamment les autres donateurs à honorer leurs engagements à cet égard. | UN | وتجاوزت الرقم المستهدف البالغ 0,7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي كمساعدة إنمائية رسمية للبلدان النامية، وتحث المانحين الآخرين على الوفاء بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
De nombreux intervenants ont indiqué où on était la procédure de ratification des traités sur l'ozone dans leur pays et mentionné les efforts déployés pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole. | UN | 50 - قدم متكلمون كثيرون صورة عامة عن حالة تصديق بلدانهم على صكوك متعلقة بالأوزون وعن جهودهم للوفاء بالتزاماتهم في إطار البروتوكول. |
Les autorités locales et les bénéficiaires se sont à cet égard acquittés de leurs obligations. | UN | وأوفـت السلطات المحلية وأوفـى المستفيدون بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Les chefs de secrétariat doivent reconnaître leurs propres obligations en la matière et prendre immédiatement des mesures pour manifester un fort attachement personnel à la fonction de déontologie. | UN | وينبغي أن يعترف الرؤساء التنفيذيون بالتزاماتهم في هذا الصدد وأن يتخذوا خطوات عاجلة للبرهنة على التزامهم الشخصي القوي بالمهمة المتعلقة بالأخلاقيات. |
Les partenaires de développement devraient donc honorer leurs engagements dans les domaines de la dette extérieure, du financement de l'APD pour le développement, le commerce et le transfert de technologies. | UN | ولهذا ينبغي أن يفي الشركاء الإنمائيين بالتزاماتهم في مجالات الديون الخارجية، والمساعدة الإنمائية الرسمية، والتمويل من أجل التنمية، والتجارة، ونقل التكنولوجيا. |