"بالتزاماته الدولية" - Translation from Arabic to French

    • ses obligations internationales
        
    • ses engagements internationaux
        
    • les obligations internationales
        
    • obligations internationales qui
        
    Le Président Sleimane a assuré à mon Coordonnateur spécial que le Liban respecterait ses obligations internationales à cet égard. UN وأكّد الرئيس سليمان لمنسقي الخاص أن لبنان سيتقيد بالتزاماته الدولية في هذا الصدد.
    Il a félicité la Grenade pour sa décision d'accepter presque toutes les recommandations qui lui avaient été faites, ce qui témoignait de sa volonté de s'acquitter de ses obligations internationales. UN ورحبت بقرار غرينادا قبول معظم التوصيات المقدمة وفي ذلك تأكيد جديد على تعهد البلد بالوفاء بالتزاماته الدولية.
    Taiwan est un partenaire disposé à s'acquitter de ses obligations internationales en vertu de la Charte et apte à le faire. UN إن تايوان شريك مقتدر وراغب في الوفاء بالتزاماته الدولية بموجب الميثاق.
    Mais disons les choses clairement encore une fois : l'action visant à ce que l'Iraq se conforme à ses obligations internationales doit être le fait de nous tous, ensemble. UN ولا شـك في أنـه يجب علينا جميعا أن نعمل معا لكي يفـي العراق بالتزاماته الدولية.
    Cette démarche découle du constat selon lequel le pays accuse un retard considérable dans le respect de ses engagements internationaux. UN ويستند هذا النهج إلى الإقرار بتأخر البلد الشديد في الوفاء بالتزاماته الدولية.
    La Commission ne saurait être autorisée à ignorer ces questions; s'agissant du Turkménistan, ces questions appellent des mesures effectives pour que ce pays puisse faire face à ses obligations internationales. UN ولا يمكن أن يسمح الاتحاد الأوروبي بتجاهل هذه المسائل. وبالنسبة لتركمانستان، تستدعي هذه المسائل اتخاذ إجراء حقيقي بشأنها إذا أريد لهذا البلد أن يفي بالتزاماته الدولية.
    Mon pays respecte ses obligations internationales aux termes de dispositions du Protocole additionnel sur les garanties entre l'Ukraine et l'AIEA. UN ويفي بلدي بالتزاماته الدولية وفقا لأحكام البروتوكول الإضافي للضمانات المبرم بين أوكرانيا والوكالة.
    Elle a prié instamment le pays hôte de s'acquitter de ses obligations internationales conformément à l'Accord de Siège. UN وحثت البلد المضيف على الوفاء بالتزاماته الدولية وفقا لاتفاق المقر.
    Le droit interne canadien qui régit l'exportation de déchets dangereux dans le cadre de mouvements transfrontières permet à ce pays d'accomplir ses obligations internationales. UN ويسمح القانون الداخلي الكندي الذي ينظم تصدير النفايات الخطرة في إطار الحركات العابرة للحدود لهذا البلد بالوفاء بالتزاماته الدولية.
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères demande à la Fédération de Russie de mettre un terme à la politique provocatrice qu'elle mène contre la Géorgie et de respecter ses obligations internationales, en particulier les engagements issus de l'accord de cessez-le-feu. UN وتدعو وزارة خارجية جورجيا الاتحاد الروسي إلى أن يوقف سياسته الاستفزازية التي يمارسها ضد جورجيا وأن يفي بالتزاماته الدولية وفي مُقدمها الالتزامات الواردة في اتفاق وقف إطلاق النار.
    La Fédération de Russie, résolue à respecter ses obligations internationales contractées en vertu de la Convention, a fait de la protection des droits de l'enfant une pierre angulaire de sa politique sociale. UN وقال إن الاتحاد الروسي متمسك بالتزاماته الدولية بموجب الاتفاقية وقد جعل من حماية حقوق الطفل حجر الزاوية في سياسته الاجتماعية.
    Elle a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour interdire la traite des enfants et punir les auteurs de tels actes, et elle a exhorté le Congo à respecter ses obligations internationales en matière de liberté d'expression et de lutte contre la persécution des journalistes. UN وأشادت بسياسات الكونغو الرامية إلى حظر الاتجار بالأطفال ومعاقبة مرتكبي هذه الأفعال وحثت الكونغو على الوفاء بالتزاماته الدولية بشأن حرية التعبير ومكافحة اضطهاد الصحفيين.
    La Russie continuera de coopérer de façon constructive avec lesdits organes en s'acquittant de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وسيواصل الاتحاد الروسي التعاون بشكل بنَّاء مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان في سياق الوفاء بالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Outre qu'elle prête assistance à des personnes déplacées, elle doit continuer de répondre aux attentes de ses propres citoyens, qui ne comprennent pas toujours pourquoi le pays doit honorer ses obligations internationales. UN فبالإضافة إلى مساعدة الأشخاص المشردين، تحتاج إلى أن تظل مستجيبة لاحتياجات مواطنيها الذين لا يفهمون دائماً لماذا يجب على البلد أن يتقيَّد بالتزاماته الدولية.
    L'orateur rappelle que la Constitution du Yémen garantit la promotion et la protection des droits de l'enfant et que plusieurs textes législatifs ont été adoptés ou modifiés de façon que le Yémen puisse s'acquitter de ses obligations internationales à cet égard. UN وأشار إلى أن دستور اليمن يضمن تعزيز وحماية حقوق الطفل، وقد تم اعتماد أو تعديل عدة نصوص تشريعية لكي يتمكن اليمن من الوفاء بالتزاماته الدولية في هذا الصدد.
    Le Soudan s'est acquitté de ses obligations internationales et régionales envers les réfugiés provenant de certains pays voisins, même lorsque son territoire devait faire face à une agression militaire directe de ces mêmes pays. UN بل إن السودان واصل تمسكه بالتزاماته الدولية والإقليمية تجاه اللاجئين من بعض دول الجوار حتى في الأوقات التي كانت فيها أراضيه تتعرض لعدوانٍ عسكري مباشر من تلك الدول.
    Elle a demandé au Maroc d'expliquer le raisonnement juridique sur lequel il fondait son combat contre le terrorisme et le lien qu'il établissait avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت السويد إلى المغرب الإفصاح عن أساس المنطق القانوني الذي تستند إليه مكافحة الإرهاب وعلاقة ذلك بالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a demandé au Maroc d'expliquer le raisonnement juridique sur lequel il fondait son combat contre le terrorisme et le lien qu'il établissait avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت السويد إلى المغرب الإفصاح عن أساس المنطق القانوني الذي تستند إليه مكافحة الإرهاب وعلاقة ذلك بالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    On ne soulignera jamais assez que le Soudan respecte à présent sans réserve ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme. UN ومهما كانت قوة تشديدنا على أن هناك التزام كامل حاليا من قبل السودان بالتزاماته الدولية في مجال حقوق اﻹنسان فلن يكون ذلك كافيا للوفاء بالغرض.
    De ce qui précède, il découle que les efforts déployés par le Maroc pour honorer ses engagements internationaux se poursuivent pour harmoniser la législation nationale avec les dispositions des instruments internationaux en matière de droits de l'homme ratifiés par le Maroc. UN ويتضح مما سبق أن الجهود التي يبذلها المغرب للوفاء بالتزاماته الدولية تتواصل لمواءمة التشريع الوطني مع أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي يصدّق عليها المغرب.
    En tant que participant à un grand nombre des instruments susmentionnées, la Fédération de Russie s'efforce de remplir les obligations internationales qu'elle a contractées. UN وهو طرف في عدد كبير من الصكوك المذكورة أعلاه، ويبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته الدولية بكاملها.
    Pourtant, je ne peux ici manquer de réaffirmer que mon pays reste déterminé à honorer les obligations internationales qui sont les nôtres, et que nous continuerons de travailler aux côtés des autres Membres de l'ONU à construire le nouveau monde auquel nous aspirons. UN ورغم ذلك، أرجو أن أؤكد مجدداً أن بلدي ما زال ملتزماً بالوفاء بالتزاماته الدولية وأننا سوف نستمر في العمل مع الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة على بناء العالم الجديد الذي نحلم به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more