"بالتزاماته فيما" - Translation from Arabic to French

    • ses obligations en
        
    • ses engagements en
        
    • engagements pris à
        
    • obligations qui lui
        
    L'Union européenne se félicite de l'annonce faite par le commandement de la KFOR, selon laquelle l'Armée de libération du Kosovo s'est acquittée de ses obligations en matière de désarmement. UN يُرحب الاتحاد اﻷوروبي بإعلان قيادة قوة كوسوفو أن جيش تحرير كوسوفو قد وفى بالتزاماته فيما يتعلق بنزع السلاح.
    On estime que l'UCK respecte surtout ses obligations en rapport avec la restriction du port d'armes et de l'usage d'uniformes exclusivement dans ces zones de regroupement. UN ويعتبر في تقديرنا أن الجيش قد أوفى عموما بالتزاماته فيما يتعلق بالحد من حمل السلاح وارتداء اﻷزياء النظامية في أماكن تجمعه فقط.
    L'orateur appelle donc ce pays à honorer ses engagements dans le cadre du Groupe des six et à se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité et à ses obligations en matière de garanties. UN وبناء على ذلك يدعو هذا البلد إلى الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بالمحادثات سداسية الأطراف والامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتزاماته المتعلقة بالضمانات.
    Son pays a clairement respecté ses engagements en matière de désarmement non nucléaire et général. UN وذكر أن بلده يتمتع بسجل قوي في الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بنـزع السلاح غير النووي والعـــام.
    Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, UN وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول،
    Néanmoins, il n'en constitue pas moins un signe nécessaire de reconnaissance, par cet organe, des obligations qui lui incombent en ce qui concerne la transparence de ses opérations et méthodes de travail à l'égard à l'impressionnante liste des Membres de l'Organisation. UN ومع ذلك تشكل دليلا على ضرورة اعتراف هذا الجهاز بالتزاماته فيما يتعلق بالشفافية في إجراءاته وطرائق عمله، إزاء الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة.
    L'orateur appelle donc ce pays à honorer ses engagements dans le cadre du Groupe des six et à se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité et à ses obligations en matière de garanties. UN وبناء على ذلك يدعو هذا البلد إلى الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بالمحادثات سداسية الأطراف والامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتزاماته المتعلقة بالضمانات.
    Le Maroc s'emploie activement à mettre sa législation nationale en conformité avec les normes internationales, a adhéré à presque tous les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et a toujours honoré ses obligations en matière de rapports. UN ويتعهد المغرب فعليا بمواءمة تشريعاته الوطنية مع المعايير الدولية، ويتقيد بالغالبية العظمى من صكوك الأمم المتحدة الرئيسية لحقوق الإنسان، ودأب دوما على الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Reconnaissant le droit pour chaque Haute Partie contractante de solliciter et de recevoir une assistance pour s'acquitter de ses obligations en matière d'assistance aux victimes conformément à la Convention et à son Protocole V; UN وإذ تعترف بحق كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية في التماس المساعدة والحصول عليها للوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بمساعدة الضحايا بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الخامس،
    70. Le 27 janvier 1994, une organisation écologique non gouvernementale espagnole, Verdemar, a transmis à la Commission des communautés européennes une plainte selon laquelle Gibraltar n'avait pas rempli ses obligations en ce qui concernait la préservation de l'environnement de la Catalán Bay. UN ٧٠ - في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، قدمت منظمة ايكولوجية غير حكومية في اسبانيا، هي منظمة فردمار Verdemar، شكوى الى لجنة الاتحادات اﻷوروبية تزعم فيها أن جبل طارق لا يفي بالتزاماته فيما يتعلق بحفظ بيئة خليج كاتالان.
    25. Lors de la deuxième réunion du 20 janvier, pour clarifier les observations du Président, le Vice-Premier Ministre a dit que le Conseil de sécurité devait honorer ses engagements concernant la levée des sanctions, étant donné que l'Iraq s'était acquitté de toutes ses obligations en matière de désarmement. UN ٢٥ - وفي الاجتماع الثاني المعقود في ٢٠ كانون الثاني/يناير، قال نائب رئيس الوزراء في توضيحه لملاحظات الرئيس أن على مجلس اﻷمن أن يفي بالتزاماته فيما يتعلق برفع الجزاءات نظرا ﻷن حكومة العراق قد أوفت بجميع التزاماتها في مجال نزع السلاح.
    C'est " l'un des moyens qu'a [l'employeur] de veiller à ce que l'entrepreneur s'acquitte de ses obligations en ce qui concerne les vices de construction " Ibid., p. 136. UN فهي " إحدى الضمانات التي يحتجزها ]المالك[ لضمان وفاء المقاول بالتزاماته فيما يتعلق بأوجه التقصير " )٤٤(.
    [5 bis. Une Partie peut utiliser des valeurs limites de rejets ou des normes d'efficacité pour s'acquitter de ses obligations en matière de meilleures techniques disponibles en vertu du présent article.] UN [5 ثانياً - يجوز لأي طرف أن يستخدم قيَم لحدود التسريبات أو معايير أداء للوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بأفضل التقنيات المتاحة بموجب هذه المادة.]
    [2 bis. Une Partie peut utiliser des valeurs limites de rejets ou des normes d'efficacité pour s'acquitter de ses obligations en matière de meilleures techniques disponibles en vertu du présent article.] UN [2 ثانياً - يجوز لأي طرف أن يستخدم قيَم لحدود التسريبات أو معايير للأداء للوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بأفضل التقنيات المتاحة بموجب هذه المادة.]
    [5 bis. Une Partie peut utiliser des valeurs limites de rejets ou des normes d'efficacité pour s'acquitter de ses obligations en matière de meilleures techniques disponibles en vertu du présent article.] UN [5 ثانياً - يجوز لأي طرف أن يستخدم قيَم لحدود التسريبات أو معايير أداء للوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بأفضل التقنيات المتاحة بموجب هذه المادة.]
    [2 bis. Une Partie peut utiliser des valeurs limites de rejets ou des normes d'efficacité pour s'acquitter de ses obligations en matière de meilleures techniques disponibles en vertu du présent article.] UN [2 ثانياً - يجوز لأي طرف أن يستخدم قيَم لحدود التسريبات أو معايير للأداء للوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بأفضل التقنيات المتاحة بموجب هذه المادة.]
    Son pays a clairement respecté ses engagements en matière de désarmement non nucléaire et général. UN وذكر أن بلده يتمتع بسجل قوي في الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بنـزع السلاح غير النووي والعـــام.
    C'est pourquoi nous appelons la communauté internationale à honorer ses engagements en matière d'aide publique au développement et conformément à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. UN وهذا هو السياق الذي ندعو فيه المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وإعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, UN وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول،
    Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, UN " وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخــاص المشرديــن أو المحتجزيــن أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانـة عدم تقيــد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول،
    d) S'est dûment acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de tout contrat conclu antérieurement avec l'Autorité. UN (د) قد وفى على نحو مرض بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة.
    d) S'est dûment acquitté des obligations qui lui incombaient en vertu de tout contrat conclu antérieurement avec l'Autorité. UN (د) قد وفَّـى على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more