Je voudrais souligner non seulement leur engagement et leur efficacité, mais aussi la compétence avec laquelle ils ont accompli ce travail, et je les en remercie. | UN | وأود أن أنوه لا بالتزامهما وعملهما الفعال فحسب، بل وبكفاءتهما في إنجاز هذه المهمة أيضاً. وأشكرهما على ذلك. |
Le Conseil félicite tout à la fois le Gouvernement du Soudan et le Mouvement de libération et de justice pour leur engagement et pour avoir mis les intérêts de la population du Darfour au-dessus de toute autre considération. | UN | ويثني المجلس على كل من حكومة السودان وحركة التحرير والعدالة للوفاء بالتزامهما ووضع مصالح شعب دارفور قبل أي اعتبار آخر. |
Nous nous félicitons de leur engagement personnel sans équivoque en faveur de ce processus. | UN | ونرحب بالتزامهما الشخصي الواضح إزاء هذه العملية. |
Dans leurs rapports, les États parties ne donnent souvent pas assez d'informations sur la manière dont l'État et la société mettent en œuvre leur obligation de fournir une protection à la famille et aux personnes qui la composent. | UN | وكثيرا ما لا تعطي تقارير الدول الأطراف معلومات كافية بشأن طريقة وفاء الدولة والمجتمع بالتزامهما بتوفير الحماية للأسرة وللأفراد الذين يكونونها. |
13. Rappelle au Gouvernement angolais et à l'União Nacional l'obligation qu'ils ont de mettre fin à la diffusion de propagande hostile; | UN | " ١٣ - يذكﱢر حكومة أنغولا ويونيتا بالتزامهما بوقف نشر الدعاية العدائية؛ |
Elle a en même temps rappelé aux deux Parties < < l'obligation qu'elles ont de régler par des moyens pacifiques leurs différends et en particulier le différend né de l'incident aérien > > en cause. | UN | وفي نفس الوقت ذكّرت المحكمة الطرفين " بالتزامهما بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ولا سيما النزاع الناشئ عن الحادث الجوي " المعني. |
Je reste inquiet pour la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies et je demande instamment à toutes les parties de se conformer à l'obligation qui leur incombe en la matière. | UN | ولا يزال يساورني القلق إزاء أمن موظفي الأمم المتحدة وأحث الطرفين على الوفاء بالتزامهما من أجل احترام سلامتهم وأمنهم. |
Prenant acte de leur engagement à parvenir à un accord exhaustif en vue de la réalisation d'une paix, d'une sécurité et d'une stabilité durables au Burundi, | UN | إذ يحيطان علما بالتزامهما بالتوصل إلى اتفاق شامل بهدف تحقيق السلام والأمن والاستقرار بصورة دائمة في بوروندي؛ |
Le Comité recommande aux Gouvernements d'Aruba et de Curaçao de tenir leur engagement et de mettre en place des institutions nationales des droits de l'homme séparées, à titre prioritaire. | UN | توصي اللجنة حكومتي أروبا وكوراكاو الوفاء بالتزامهما وإنشاء مؤسسات وطنية منفصلة لحقوق الإنسان باعتبار ذلك من الأولويات. |
Le Comité recommande aux Gouvernements d'Aruba et de Curaçao de tenir leur engagement et de mettre en place des institutions nationales des droits de l'homme séparées, à titre prioritaire. | UN | توصي اللجنة حكومتي أروبا وكوراكاو الوفاء بالتزامهما وإنشاء مؤسسات وطنية منفصلة لحقوق الإنسان باعتبار ذلك من الأولويات. |
Nous nous réjouissons de leur engagement à respecter les dispositions de ce traité et prions les autres États dotés d'armes nucléaires et ceux à capacité nucléaire de suivre leur exemple. | UN | ونحن نرحب بالتزامهما بالتقيــد بأحكام تلك المعاهدة، ونحث بقية الدول الحائزة لﻷسلحــة النووية والدول التي يمكنها أن تحوز أسلحة نووية علـى أن تحذو حذوهما. |
i) Cesser immédiatement toutes les hostilités, y compris les bombardements aériens, les parties devant exprimer formellement leur engagement à cet égard au Président de la Commission de l'Union africaine et au Président du Conseil de sécurité, dans un délai de quarantehuit heures à compter de l'adoption de la présente résolution ; | UN | ' 1` وقف جميع أعمال القتال على الفور، بما في ذلك عمليات القصف الجوي، على أن يبلغ الطرفان رسميا رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي ورئيس مجلس الأمن بالتزامهما في هذا الصدد في غضون فترة لا تتعدى ثماني وأربعين ساعة من تاريخ اتخاذ هذا القرار؛ |
Le Honduras et le Gouvernement que je préside, conscients de notre responsabilité en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, ont assumé entièrement leur engagement à relever les défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | وإدراكاً من هندوراس والحكومة التي أرأسها لمسؤولياتنا بوصفنا عضواً في الأمم المتحدة، فقد اضطلعتا على أكمل وجه بالتزامهما إزاء التحديات الماثلة أمامنا. |
Comme je l'ai indiqué plus haut, je vais communiquer au Gouvernement et au FMLN, ainsi qu'à la COPAZ, qui a un rôle central à jouer dans cette affaire, mon analyse des mesures qui doivent être prises pour que je puisse confirmer au Conseil de sécurité que les parties ont honoré leur engagement solennel d'appliquer les recommandations de la Commission. | UN | وكما ورد أعلاه، فانني أنقل الى الحكومة وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، وكذلك الى اللجنة الوطنية لتعزيز السلم التي تؤدي دورا رئيسيا في هذا الشأن، تحليلي للاجراء الذي يتعين اتخاذه اذا كان باستطاعتي أن أؤكد لمجلس اﻷمن أن الطرفين قد أوفيا بالتزامهما الرسمي بتنفيذ توصيات اللجنة. |
7. Réaffirme la grande importance qu'elle attache à la conclusion rapide de l'accord établissant une paix ferme et durable et demande instamment aux parties d'honorer leur engagement de relancer le processus de négociation; | UN | ٧ - تكرر تأكيد اﻷهمية الكبرى التي تعلقها على اﻹسراع في عقد اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم وتحث الطرفين على الوفاء بالتزامهما بإعطاء زخم جديد لعملية التفاوض؛ |
Dans leurs rapports, les États parties ne donnent souvent pas assez d'informations sur la manière dont l'État et la société mettent en œuvre leur obligation de fournir une protection à la famille et aux personnes qui la composent. | UN | وكثيرا ما لا تعطي تقارير الدول الأطراف معلومات كافية بشأن طريقة وفاء الدولة والمجتمع بالتزامهما بتوفير الحماية للأسرة وللأفراد الذين يكونونها. |
Dans leurs rapports, les États parties ne donnent souvent pas assez d'informations sur la manière dont l'État et la société mettent en œuvre leur obligation de fournir une protection à la famille et aux personnes qui la composent. | UN | وكثيراً ما لا تعطي تقارير الدول الأطراف معلومات كافية بشأن طريقة وفاء الدولة والمجتمع بالتزامهما بتوفير الحماية للأسرة وللأفراد الذين يكونونها. |
16. Rappelle au Gouvernement angolais et à l'União Nacional l'obligation qu'ils ont de cesser de diffuser de la propagande hostile; | UN | " ١٦ - يذكﱢر الحكومة اﻷنغولية والاتحاد الوطني بالتزامهما بالكف عن بث الدعاية المعادية؛ |
16. Rappelle au Gouvernement angolais et à l'UNITA l'obligation qu'ils ont de cesser de diffuser de la propagande hostile; | UN | ١٦ - يذكر الحكومة اﻷنغولية والاتحاد الوطني بالتزامهما بالكف عن بث الدعاية المعادية؛ |
16. Note que l'intensité et la fréquence de la propagande hostile a diminué et rappelle aux parties l'obligation qu'elles ont de cesser de diffuser cette propagande afin d'encourager l'esprit de tolérance, la coexistence et la confiance mutuelle; | UN | ١٦ - يلاحظ ما طرأ على الدعاية العدائية من انخفاض في حدتها وتواترها، ويذكﱢر الطرفين بالتزامهما بالكف عن نشر الدعاية المعادية، بغية تعزيز روح التسامح والتعايش والثقة المتبادلة؛ |
16. Note que l'intensité et la fréquence de la propagande hostile a diminué et rappelle aux parties l'obligation qu'elles ont de cesser de diffuser cette propagande afin d'encourager l'esprit de tolérance, la coexistence et la confiance mutuelle; | UN | ١٦ - يلاحظ ما طرأ على الدعاية العدائية من انخفاض في حدتها وتواترها، ويذكﱢر الطرفين بالتزامهما بالكف عن نشر الدعاية المعادية، بغية تعزيز روح التسامح والتعايش والثقة المتبادلة؛ |
Il rappelle aux deux parties l'obligation qui leur incombe de coopérer avec l'ATNUSO. | UN | ويذكﱢر المجلس كلا الطرفين بالتزامهما بالتعاون مع اﻹدارة الانتقالية. |
Il rappelle aux deux parties l'obligation qui leur incombe de coopérer avec l'Administration transitoire. | UN | ويذكﱢر المجلس كلا الطرفين بالتزامهما بالتعاون مع اﻹدارة الانتقالية. |