"بالتزام الدول" - Translation from Arabic to French

    • l'engagement pris par les États
        
    • que les États
        
    • l'engagement des États
        
    • l'obligation des États
        
    • l'attachement des États
        
    • l'obligation faite aux États
        
    • volonté des États
        
    • que les pays chefs
        
    • engagements pris par les États
        
    • obligations incombant aux États
        
    • respect par les États
        
    • l'obligation des Etats
        
    • obligation faite aux Etats
        
    • l'obligation qui incombe aux États
        
    • l'obligation qui incombe aux Etats
        
    La Nouvelle-Zélande salue l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires dans le plan d'action de la Conférence d'examen du TNP, à savoir UN ونيوزيلندا ترحب بالتزام الدول الحائزة للأسلحة النووية في خطة عمل المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة بـ :
    Elle s'est félicitée de l'engagement pris par les États Membres d'intégrer la santé et les droits en matière de reproduction et les objectifs du Millénaire pour le développement et de veiller à ce que la santé et les droits en matière de reproduction soient dûment pris en compte lors de l'examen de 2005 de la Déclaration du Millénaire. UN ورحبت بالتزام الدول الأعضاء بإدماج الصحة الإنجابية، والأهداف الإنمائية للألفية، وضمان تناول الصحة والحقوق الإنجابية بشكل مناسب في استعراض الإعلان بشأن الألفية عام 2005.
    Considérant que les États Membres ont l'obligation, aux termes de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, de supporter les dépenses de l'Organisation selon la répartition fixée par l'Assemblée générale, UN وإذ تقر بالتزام الدول اﻷعضاء، بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بتحمل نفقات المنظمة كما تقسمها الجمعية العامة،
    Pour terminer, nous espérons que nos aspirations pourront trouver leur expression dans l'engagement des États du monde envers la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. UN وختاما، نأمل أن تتجسد هذه التطلعات بالتزام الدول بميثاق اﻷمم المتحدة، ومبادئ القانون الدولي، من أجل تحقيق أهدافها النبيلة.
    Le droit à la vérité est étroitement lié à l'obligation des États de combattre et d'éliminer l'impunité. UN والحق في معرفة الحقيقة مرتبط بصورة وثيقة بالتزام الدول بمكافحة الإفلات من العقاب والقضاء عليه.
    L'efficacité et la pertinence de cet outil dépendront de l'attachement des États Membres à sa mise en œuvre intégrale. UN وستكون فعالية هذا الصك وجدواه مرهونتين بالتزام الدول الأعضاء بتنفيذه التام.
    La réglementation de l'Internet et d'autres nouvelles technologies de communication est nécessairement restreinte par l'obligation faite aux États de respecter le droit à la liberté d'expression, pierre d'angle du droit international des droits de l'homme. UN والواقع أن وضع لوائح تنظيمية للإنترنت وغيرها من تكنولوجيات الاتصال الحديثة أمر مُقيِّد بالضرورة بالتزام الدول باحترام الحق في حرية التعبير، وهو ركن أساسي من أركان القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Elle se félicite de l'engagement pris par les États de se pencher sur les problèmes de citoyenneté, ainsi qu'en témoigne le nombre important de réponses à un questionnaire sur le traitement par les États des questions de citoyenneté qui ont été reçues. UN وهي ترحب بالتزام الدول بمعالجة المسائل التي يتعلق بها الأمر، كما يدل على ذلك العدد الهائل من الردود الواردة على استبيان يتعلق بمعالجة الدول لقضايا الجنسية.
    Je me félicite de l'engagement pris par les États Membres de lutter contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme, de même que de l'engagement pris par les États membres du Groupe des Huit d'annuler la dette des pays pauvres fortement endettés. UN وأرحب بالتزام الدول الأعضاء بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والسل والملاريا، كما أرحب بالتزام الدول أعضاء مجموعة الـ 8 لإلغاء عبء الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    7. Se félicite de l'engagement pris par les États parties de continuer à faire face aux problèmes humanitaires causés par certains types de munitions sous tous leurs aspects, notamment les armes à sous-munitions, afin de réduire au minimum les conséquences humanitaires de leur utilisation; UN 7 - ترحب بالتزام الدول الأطراف بمواصلة التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على أنواع محددة من الذخائر من جميع جوانبها، بما في ذلك الذخائر العنقودية، للتقليل إلى أدنى حد من أثر هذه الذخائر في البشر؛
    7. Se félicite de l'engagement pris par les États parties de continuer à faire face aux problèmes humanitaires causés par certains types de munitions sous tous leurs aspects, notamment les armes à sous-munitions, afin de réduire au minimum les conséquences humanitaires de leur utilisation ; UN 7 - ترحب بالتزام الدول الأطراف بمواصلة التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على أنواع محددة من الذخائر من جميع جوانبها، بما في ذلك الذخائر العنقودية، للتقليل إلى أدنى حد من أثر هذه الذخائر في البشر؛
    À cet égard, il a rappelé que les États parties avaient l'obligation de soumettre des rapports. UN وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة بالتزام الدول الأطراف بتقديم التقارير.
    Il a aussi rappelé que les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant étaient, en vertu de son article 35, tenus d'empêcher la vente d'enfants à quelque fin que ce soit. UN كما ذكر بالتزام الدول الأطراف، بموجب المادة 35، من اتفاقية حقوق الطفل بحظر بيع الأطفال لأي غرض من الأغراض.
    À cet égard, le Brésil se félicite de l'engagement des États membres de la Ligue des États arabes à atteindre et maintenir l'objectif de 7,8 % pour leurs contributions au budget des services administratifs de l'Office. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب البرازيل الحار بالتزام الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية بتحقيق نسبة 7,8 في المائة المستهدفة من المساهمات في الميزانية الأساسية للوكالة.
    Tout en notant l'engagement des États membres de l'Union européenne à lutter contre le racisme, elle souligne que l'avis du Groupe de travail, largement partagé dans le monde, est que les expériences vécues par les personnes d'ascendance africaine sont uniques en leur genre. UN وعلى الرغم من أنها تحيط علما بالتزام الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بمكافحة العنصرية، فإن الفريق العامل ليس وحده الذي يعتبر أن تجارب السكان المنحدرين من أصل أفريقي فريدة من نوعها، بل إن الكثيرين في جميع أنحاء العالم يشاطرونه هذا الرأي.
    Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial traite du rôle essentiel que joue la criminalistique vis-à-vis de l'obligation des États d'ouvrir effectivement une enquête et d'engager des poursuites sur les allégations de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وفي هذا التقرير، تناول المقرر الخاص الدور الرئيسي لعلم الطب الشرعي في ما يتعلق بالتزام الدول بالتحقيق على نحو فعال في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبمقاضاة مرتكبيها.
    Une reconnaissance et un appui aussi larges nous rendent d'autant plus optimistes pour l'avenir que seul l'attachement des États Membres aux valeurs de la diversité culturelle peut faire progresser le programme de l'Alliance des civilisations. UN ذلك الاعتراف والدعم الواسعا النطاق يجعلاننا أكثر تفاؤلا وأملا بمستقبل جديد، إذ لن نتمكن من المضي قدما بجدول أعمال تحالف الحضارات إلا بالتزام الدول الأعضاء بمثل التنوع الثقافي.
    Le Groupe de travail se félicite particulièrement de l'obligation faite aux États parties, au titre de l'article 18, de prévenir et de réprimer l'enlèvement d'enfants dont les parents sont victimes d'une disparition forcée ou d'enfants nés pendant la disparition de leur mère. UN ويرحب الفريق العامل، بصفة خاصة، بالتزام الدول الأطراف بمقتضى المادة 18 بأن تمنع اختطاف أبناء الآباء الذين يتعرضون للاختفاء القسري أو الأطفال الذين يولدون أثناء تعرض أمهاتهم للاختفاء القسري، وأن تعاقب مرتكبي هذا الفعل.
    La démocratisation apporte la garantie d'une libre participation et son ampleur peut se mesurer à la volonté des États Membres de prendre part aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وعملية ممارسة الديمقراطية تعني كفالة المشاركة الحرة، ويمكن قياس مدى هذه العملية بالتزام الدول اﻷعضاء بالمشاركة في أعمال اﻷمم المتحدة.
    Se félicitant dans ce contexte que les pays chefs de file de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord se soient engagés à créer de nouvelles équipes de reconstruction provinciale, UN وإذ يرحب في هذا السياق بالتزام الدول الرئيسية في منظمة حلف شمال الأطلسي (الناتو) بإنشاء المزيد من أفرقة تعمير الأقاليم،
    Soulignant la nécessité d'appliquer d'urgence sa résolution S26/2 à laquelle est annexée la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, adoptée le 27 juin 2001 à sa session extraordinaire consacrée au VIH/sida, et consciente à ce propos des engagements pris par les États Membres pour faire face aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ تؤكد ضرورة التنفيذ العاجل لقرارها دإ - 26/2 المؤرخ 27 حزيران/يونيه 2001، المتضمن إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمعتمد في دورتها الاستثنائية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وإذ تسلم في هذا الصدد بالتزام الدول الأعضاء بمعالجة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Ayant examiné, ces dernières années, un nombre important de rapports dans lesquels il est fait état d'expulsions forcées, notamment de cas dans lesquels, à son avis, il y avait eu manquement aux obligations incombant aux États parties concernés, le Comité peut à présent tenter de fournir des précisions quant aux incidences de telles pratiques au regard des obligations énoncées dans le Pacte. UN واللجنة، إذ نظرت في عدد لا بأس به من التقارير المتعلقة بحالات إخلاء المساكن بالإكراه في السنوات الأخيرة، بما في ذلك حالات رأت فيها أنه يجري الإخلال بالتزام الدول الأطراف، قد باتت الآن في موقف يتيح لها أن تسعى إلى تقديم مزيد من الأيضاًح بشأن الآثار المترتبة على هذه الممارسات من حيث الالتزامات الواردة في العهد.
    Le programme de renforcement des garanties de l'AIEA, qui fait suite au Programme 93 + 2, permet à l'Agence de fournir des assurances plus fiables sur le respect par les États de leurs obligations en matière de non-prolifération. UN إن برنامج الوكالة لتعزيز الضمانات، الذي يأتي مواصلة لبرنامج ٩٣ + ٢، يسمح للوكالة بأن تعطي تأكيدات أكثر موثوقية بالتزام الدول بما عليها من واجبات عدم الانتشار.
    Rappelant l'obligation des Etats d'accepter le retour de leurs propres nationaux ainsi que leur droit, en vertu du droit international, d'expulser les étrangers, tout en respectant les dispositions du droit international des réfugiés et des droits de l'homme, UN وإذ تذكّر بالتزام الدول بقبول عودة مواطنيها، وكذلك بحق الدول، بموجب القانون الدولي، في طرد الأجانب مع التقيد بالتزاماتها في إطار القانون الدولي للاجئين وقانون حقوق الإنسان الدولي؛
    2. Au sujet de cette obligation faite aux Etats parties, le Comité a constaté qu'il est arrivé que des rapports traitent de situations intéressant d'autres Etats. UN ٢- وفيما يتعلق بالتزام الدول اﻷطراف المشار إليه، لاحظت اللجنة، في بعض المناسبات، أن التقارير قد أوردت إشارات إلى حالات قائمة في دول أخرى.
    En concertation avec le Vice-Ministère du développement durable, le Bureau a organisé deux séances de formation destinées au personnel du Ministère de l'énergie et des mines sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les droits des peuples autochtones, en particulier l'obligation qui incombe aux États de consulter les peuples autochtones. UN ونظمت بالتنسيق مع مكتب نائب وزير التنمية المستدامة دورتين تدريبيتين بمشاركة موظفي وزارة الطاقة والتعدين بشأن المعايير الدولية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب الأصلية ولا سيما فيما يتصل بالتزام الدول بالتشاور مع الشعوب الأصلية.
    Le CICR a rappelé l'obligation qui incombe aux Etats de faire connaître les conventions de Genève et leurs protocoles aux forces armées et de prendre des mesures pour en faciliter l'application au niveau national. UN وذكﱠرت اللجنة الدولية بالتزام الدول بتأمين اطلاع قواتها المسلحة على اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها وباتخاذ تدابير تيسر تنفيذها على المستوى الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more