2. Souligne que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou conviction s'applique sans distinction à tous, quelles que soient leurs religions ou leurs convictions, sans discrimination aucune, s'agissant de l'égale protection de la loi; | UN | " 2 - تؤكد أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم ودون أي تمييز فيما يتعلق بتمتعهم بحماية القانون على قدم المساواة؛ |
2. Souligne que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion s'applique sans distinction à tous, quelles que soient leurs religions ou convictions, sans discrimination aucune, s'agissant de l'égale protection de la loi; | UN | " 2 - تؤكد أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم ودون أي تمييز فيما يتعلق بتمتعهم بحماية القانون على قدم المساواة؛ |
Il affirme que les lois de la République de Corée, y compris la loi sur la sécurité nationale, s'appliquent également à tous les citoyens. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
Nous espérons que l'Organisation appliquera ses résolutions de manière égale à tous les États, sans recourir aux deux poids, deux mesures. | UN | كما نأمل في أن تطبق المنظمة قراراتها بالتساوي على جميع الدول بدون الكيل بمكيالين. |
Un certain nombre de membres ont déclaré que la formule s'appuyait sur des critères transparents, techniques et objectifs, appliqués uniformément à tous les États Membres dont le revenu national brut par habitant était inférieur au seuil, et qu'il convenait donc de conserver la méthode actuelle. | UN | وذكر بعض الأعضاء أن الصيغة تقوم على معايير شفافة وفنية وموضوعية تطبق بالتساوي على جميع الدول الأعضاء التي يقل فيها نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي عن العتبة المحددة، وأنه ينبغي الاحتفاظ بالمنهجية الحالية بناء على ذلك. |
Il affirme que les dispositions appliquées dans l'affaire concernant l'auteur s'inscrivent dans le cadre de la législation ordinaire qui s'applique de la même manière à toutes les personnes relevant de la compétence des tribunaux de l'État partie. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن الأحكام المطبقة في الإجراءات القانونية لصاحب البلاغ هي جزء من التشريع العادي الذي ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص الخاضعين لاختصاص محاكم الدولة الطرف. |
Aussi le Gouvernement croate demande-t-il à toutes les parties en Bosnie-Herzégovine de faire le nécessaire pour que l'aide humanitaire puisse être acheminée librement, sans restrictions et dans des conditions d'égalité à toutes les victimes de l'agression, parmi lesquelles se trouve un nombre important de Croates de souche. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة فإن الحكومة الكرواتية تناشد جميع اﻷطراف في البوسنة الهرسك أن تتيح التسليم الحر وغير المقيد للمساعدة اﻹنسانية التي ينبغي أن توزع بالتساوي على جميع ضحايا العدوان الذين يوجد بينهم عدد كبير من الكروات اﻹثنيين. |
Les normes établies grâce à ses mécanismes s'appliquent de la même manière à tous les États Membres. | UN | وهذا هو الدور المعياري لﻷمم المتحدة، الذي ينطبق بالتساوي على جميع الدول اﻷعضاء. |
Il se peut que ces recommandations ne s'appliquent pas semblablement à tous les organismes qui ont participé à la présente étude. | UN | وقد لا تنطبق هذه التوصيات بالتساوي على جميع المؤسسات التي شاركت في هذا الاستعراض. |
Certains membres estimaient que la formule était fondée sur des critères techniques transparents et objectifs qui étaient appliqués de manière uniforme à tous les États Membres dont le RNB par habitant était inférieur à un seuil déterminé et que la méthode en vigueur devait donc être conservée. | UN | 48 - ورأى بعض الأعضاء أن الصيغة تقوم على معايير شفافة وتقنية وموضوعية تطبق بالتساوي على جميع الدول الأعضاء التي يقل فيها نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي عن العتبة المحددة وأنه بالتالي ينبغي الاحتفاظ بالمنهجية الحالية. |
2. Souligne que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion s'applique sans distinction à tous, quelles que soient leurs religions ou leurs convictions, sans discrimination aucune, s'agissant de l'égale protection de la loi; | UN | 2 - تؤكد أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم ودون أي تمييز فيما يتعلق بتمتعهم بحماية القانون على قدم المساواة؛ |
2. Souligne que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion s'applique sans distinction à tous, quelles que soient leurs religions ou leurs convictions, sans discrimination aucune, s'agissant de l'égale protection de la loi ; | UN | 2 - تؤكد أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم ودون أي تمييز فيما يتعلق بتمتعهم بحماية القانون على قدم المساواة؛ |
2. Souligne que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction s'applique sans distinction à tous, quelles que soient leur religion ou leurs convictions, sans discrimination aucune s'agissant de l'égale protection de la loi ; | UN | 2 - تؤكد أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم ودون أي تمييز فيما يتعلق بتمتعهم بحماية القانون على قدم المساواة؛ |
2. Souligne que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou conviction s'applique sans distinction à tous, quelles que soient leur religion ou leurs convictions, sans discrimination aucune s'agissant de l'égale protection de la loi; | UN | " 2 - تؤكد أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم ودون أي تمييز فيما يتعلق بتمتعهم بحماية القانون على قدم المساواة؛ |
Une mesure positive est intervenue en 2002, avec la décision de l'Assemblée nationale d'utiliser un langage neutre dans les lois, pour faire valoir que les lois s'appliquent également à tous les citoyens. | UN | وتحققت خطوة إيجابية في 2002، في شكل قرار اتخذته الجمعية الوطنية باستخدام لغة محايدة من حيث النوع في التشريعات، مع التأكيد على أن ذلك ينطبق بالتساوي على جميع المواطنين. |
Ces réductions s'appliquaient également à tous les bateaux de pêche qui détenaient des parts de quota dans les espèces en question et se sont traduites par une augmentation temporaire des prix du marché des quotas de prise pour ces espèces. | UN | وقد طُبقت هذه التخفيضات بالتساوي على جميع سفن الصيد التي كانت لها حصص لصيد الأنواع المعنية، مما أدى إلى حدوث زيادة مؤقتة في الأسعار السوقية لحصص صيد هذه الأنواع. |
Un système de règles claires et prévisibles qui s'appliquent également à tous les États Membres est une condition préalable d'une paix et d'une sécurité durables et du développement économique. | UN | ولا بد من إقامة نظام قواعد واضحة وقابلة للتنبؤ وتُطبق بالتساوي على جميع الدول الأعضاء، كشرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين والتنمية الاقتصادية. |
4. Toute condition requise conformément au présent article est énoncée dans le dossier de préqualification ou de présélection, le cas échéant, et dans le dossier de sollicitation et s'applique de manière égale à tous les fournisseurs ou entrepreneurs. | UN | 4- أيُّ اشتراط يُفرَض بمقتضى هذه المادة يجب أن يُبَيَّن في وثائق التأهيل الأوَّلي أو وثائق الاختيار الأوّلي، إن وجدت، وفي وثائق الالتماس، وأن يُطبَّق بالتساوي على جميع الموَرِّدين أو المقاولين. |
Convention no 111 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2007, la Commission d'experts a pris note de l'avis du gouvernement selon lequel la non-discrimination dans l'emploi est assurée par le fait que les dispositions du Code du travail s'appliquent de manière égale à tous les travailleurs, quels que soient leur nationalité, leur sexe, leur religion, leurs convictions politiques ou autres. | UN | الاتفاقية رقم 111: لاحظت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2007، رأي الحكومة في أن عدم التمييز في العمالة مضمون بحقيقة أن أحكام قانون العمل تنطبق بالتساوي على جميع العمال، بقطع النظر عن الجنسية أو الجنس أو الدين أو المعتقدات السياسية أو أي سبب آخر. |
Le niveau minimum d'exécution qui s'applique aujourd'hui de manière égale à tous les pays devrait être remplacé par des critères qualitatifs relatifs à un pays spécifique, pour justifier une présence du PNUD dans le pays. | UN | 28 - ينبغي أن يستعاض عن الحد الأدنى الحالي للإنجاز المطبق بالتساوي على جميع البلدان بمعايير نوعية لكل بلد على حدة لتبرير وجود المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي. |
Si cette obligation s'impose uniformément à tous les États, l'accent est mis sur ceux où sont basés les fournisseurs ou sous-traitants de la chaîne de production, étant donné qu'ils ont la responsabilité de protéger de la traite les personnes qui se trouvent sur leur territoire et relèvent de leur compétence. | UN | وفي حين أن الالتزام ينطبق بالتساوي على جميع الدول، فإن التشديد يوضع على الدول التي يتمركز فيها الموردون أو المتعاقدون من الباطن في سلسلة الإنتاج، كونها مسؤولة عن حماية الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية ضمن أراضيها من خطر الاتجار بالأشخاص. |
Je n'hésiterai pas une seule seconde à soumettre le FMI à un tel système de contrôle, à condition qu'il ne génère pas de lourdeurs administratives et qu'il s'applique de la même manière à toutes les parties en présence. | UN | ولن أتردد في إخضاع الصندوق لتفحص نظام الرصد هذا، ما دام لن يؤدي إلى بيروقراطية، وسيطبق بالتساوي على جميع الأطراف المعنية. |
23. Les Principes s'appliquent sur un pied d'égalité à toutes les personnes déplacées indépendamment de leur origine ethnique ou sociale, de leur race, de leur religion, de leur sexe ou de toutes autres caractéristiques analogues. | UN | 23- وتنطبق المبادئ بالتساوي على جميع الأشخاص المشردين بصرف النظر عن الأصل الإثني أو الاجتماعي وبصرف النظر عن العنصر والديانة والجنس وغيرها من الخصائص المماثلة. |
40. Les prescriptions en matière de qualification doivent s’appliquer de la même manière à tous les soumissionnaires. | UN | 40- وينبغي أن تطبق اشتراطات الأهلية بالتساوي على جميع مقدمي العروض. |
Il se peut que ces recommandations ne s'appliquent pas semblablement à tous les organismes qui ont participé à la présente étude. | UN | وقد لا تنطبق هذه التوصيات بالتساوي على جميع المؤسسات التي شاركت في هذا الاستعراض. |
Certains membres estimaient que la formule était fondée sur des critères techniques transparents et objectifs qui étaient appliqués de manière uniforme à tous les États Membres dont le RNB par habitant était inférieur à un seuil déterminé et que la méthode en vigueur devait donc être conservée. | UN | 60 -وأعرب بعض الأعضاء عن اعتقادهم بأن الصيغة تقوم على معايير شفافة وفنية وموضوعية تطبق بالتساوي على جميع الدول الأعضاء التي يقل فيها نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي عن العتبة المحددة، وبأنه ينبغي الاحتفاظ بالمنهجية الحالية بناء على ذلك. |