Ces bouclages ne restreignent pas seulement l'accès aux produits de première nécessité, mais détruisent le tissu social de la Palestine en causant des déplacements de grande ampleur. | UN | وإسرائيل لم تقيد إمكانية الوصول إلى الإمدادات الأساسية للحياة فحسب ولكنها أيضا تدمر النسيج الاجتماعي للشعب الفلسطيني بالتسبب في حالات تشرد واسعة النطاق. |
De plus, l'État partie a, par l'intermédiaire de ses agents de la sécurité intérieure, violé le droit à la vie d'Ismail Al Khazmi en causant sa mort en détention. | UN | وعلاوة على ذلك، انتهكت الدولة الطرف، على يد رجال جهاز أمنها الداخلي، حق إسماعيل الخزمي في الحياة وذلك بالتسبب في وفاته أثناء احتجازه. |
Il fallait établir une distinction entre les combattants et les noncombattants, et il n'était pas permis de causer des dommages inutiles. | UN | ويجب التفريق بين المقاتلين وغير المقاتلين وألا يُسمح بالتسبب في أضرار لا ضرورة لها. |
Les activités qui présentent une très faible probabilité de causer un dommage transfrontière significatif sont donc exclues; | UN | وبناء عليه، فإن اﻷنشطة التي تنطوي على احتمال ضعيف للغاية بالتسبب في ضرر ذي شأن عابر للحدود غير مشمولة؛ |
La République fédérale de Yougoslavie et l'Albanie se sont mutuellement accusées d'avoir causé des incidents à la frontière et d'avoir tiré chacune sur le territoire de l'autre. | UN | وقد اتهمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألبانيا كل منهما اﻷخرى بالتسبب في وقوع حوادث على الحدود وبأن كلا منهما قد أطلقت النيران في إقليم الدولة اﻷخرى. |
La nécessité militaire impérieuse peut amener à provoquer des dommages collatéraux à des civils ou à des biens de caractère civil, mais ces dommages doivent être proportionnellement minimes au regard de l'avantage militaire concret attendu. | UN | وفي حالة الضرورة العسكرية العاجلة، إذا كان هناك احتمال بالتسبب في أضرار جانبية في أرواح المدنيين أو ممتلكاتهم، فيجب ألا تتجاوز هذه الأضرار الحد الأدنى مقارنة بالمزايا العسكرية الملموسة المنتظرة. |
Nous sommes alarmés par l'escalade des hostilités, qui risque d'entraîner des destructions massives et des effusions de sang dans les secteurs palestiniens. | UN | وإننا نشعر بعميق القلق من التصعيد المثير للقلق للأعمال القتالية، تصعيد يهدد بالتسبب في دمار هائل وإراقة دماء في المناطق الفلسطينية. |
67. Dans ses requêtes, la Jamahiriya arabe libyenne se réfère aux accusations contre deux ressortissants libyens, portées respectivement par un Grand Jury des États-Unis et par le Lord Advocate d'Écosse, d'avoir fait placer une bombe à bord du vol 103 de la Pan Am. | UN | ٧٦ - وأشارت الجماهيرية العربية الليبية، في الطلبين، إلى قيام النائب العام لاسكتلندا وهيئة محلفين كبرى بالولايات المتحدة، على التوالي، باتهام اثنين من الرعايا الليبيين بالتسبب في وضع قنبلة على متن طائرة بان أمريكان في رحلتها رقم ١٠٣. |
De plus, l'État partie a, par l'intermédiaire de ses agents de la sécurité intérieure, violé le droit à la vie d'Ismail Al Khazmi en causant sa mort en détention. | UN | وعلاوة على ذلك، انتهكت الدولة الطرف، على يد رجال جهاز أمنها الداخلي، حق إسماعيل الخزمي في الحياة وذلك بالتسبب في وفاته أثناء احتجازه. |
Les faits susmentionnés montrent très clairement qu'Israël, puissance occupante, a l'intention d'aggraver la situation sur le terrain en causant le maximum de morts et de destructions dans le territoire palestinien occupé et, pour cela, en faisant délibérément usage d'une force excessive, aveugle et totalement disproportionnée contre la population palestinienne. | UN | وبناء على التطورات المذكورة آنفا، يبدو جليا أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تعتزم تصعيد الوضع على الأرض بالتسبب في أكبر عدد ممكن من الوفيات وأكبر قدر ممكن من الدمار في الأرض الفلسطينية المحتلة عن طريق الاستخدام المتعمد للقوة المفرطة والعشوائية وغير المتكافئة على الإطلاق ضد السكان الفلسطينيين. |
a) La Colombie a[vait] violé les obligations qui lui incomb[aient] en vertu du droit international en causant ou permettant le dépôt sur le territoire de l'Équateur d'herbicides toxiques qui [avaient] porté atteinte à la santé humaine, aux biens et à l'environnement; | UN | (أ) أن كولومبيا قد أخلت بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بالتسبب في ترسب مبيدات أعشاب سامة في إقليم إكوادور أو السماح بذلك مما تسبب في أضرار للصحة البشرية والممتلكات والبيئة؛ |
a) La Colombie a violé les obligations qui lui incombent en vertu du droit international en causant ou permettant le dépôt sur le territoire de l'Équateur d'herbicides toxiques qui ont porté atteinte à la santé humaine, aux biens et à l'environnement; | UN | (أ) أن كولومبيا قد أخلت بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بالتسبب في ترسب مبيدات أعشاب سامة في إقليم إكوادور أو السماح بذلك مما تسبب في أضرار للصحة البشرية والممتلكات والبيئة؛ |
a) La Colombie a violé les obligations qui lui incombent en vertu du droit international en causant ou permettant le dépôt sur le territoire de l'Équateur d'herbicides toxiques qui ont porté atteinte à la santé humaine, aux biens et à l'environnement; | UN | (أ) أن كولومبيا قد أخلت بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بالتسبب في ترسيب مبيدات أعشاب سامة في إقليم إكوادور أو السماح بذلك مما تسبب في أضرار للصحة البشرية والممتلكات والبيئة؛ |
a) La Colombie a violé les obligations qui lui incombent en vertu du droit international en causant ou permettant le dépôt sur le territoire de l'Équateur d'herbicides toxiques qui ont porté atteinte à la santé humaine, aux biens et à l'environnement; | UN | (أ) أن كولومبيا قد أخلت بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بالتسبب في رُسُوِّ إيداع مبيدات أعشاب سامة في إقليم إكوادور أو السماح بذلك مما تسبب في أضرار للصحة البشرية والممتلكات والبيئة؛ |
Dommage que ce problème de poignet qui m'ait amené ici va continuer à me causer de l'anxiété chronique. | Open Subtitles | هذا سيء أن مشكلة المعصم أحضرتني إلى هنا وسوف تستمر بالتسبب بالشدة المفرطة |
De plus, la gravité du dommage doit elle-même être prévisible et l'État doit ou devrait avoir eu connaissance du fait que l'activité était susceptible de causer des dommages significatifs. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكون مقدار الضرر نفسه قابلا للتقدير وأن تعرف الدولة مسبقا أن النشاط المعني يهدد بالتسبب في أضرار كبيرة. |
Sont incluses les activités qui présentent une faible probabilité de causer des dommages désastreux, c’est-à-dire celles qui comportent des risques exceptionnels, ainsi que les activités qui présentent une forte probabilité de causer d’autres dommages significatifs, c’est-à-dire les activités dangereuses. | UN | فاﻷنشطة المنطوية على احتمال ضعيف بالتسبب في ضرر فادح من قبيل اﻷنشطة الفائقة الخطورة، هي أنشطة مشمولة، على غرار اﻷنشطة التي تنطوي على احتمال قوي بالتسبب في ضرر ذي شأن، من قبيل اﻷنشطة الخطرة. |
Le Représentant spécial se félicite des condamnations prononcées par le Tribunal militaire au cours de l'année passée à l'encontre de soldats coupables d'avoir causé la mort de civils. | UN | ويرحب الممثل الخاص باﻷحكام التي أصدرتها، على مدى السنة الماضية، المحكمة العسكرية التي أدين فيها جنود متهمون بالتسبب في وفاة مدنيين وحددت عقوبتهم. |
5.2 L'auteur déclare que l'enquêteur a dû avoir suffisamment d'éléments de preuve pour l'inculper officiellement d'avoir causé des lésions corporelles légères, puisque Mme Zakarian a été enregistrée comme victime et partie civile. | UN | 5-2 وتذكر صاحبة البلاغ أن المحقق كان قد حصل حتماً على أدلة كافية لتوجيه التهمة إليها بالتسبب في إصابة جسدية خفيفة، لأن السيدة زكريان قد أُقرت صفتها كمجني عليها ومدعى عليها بالحق المدني. |
Entre-temps, toi et moi avons été occupés à provoquer tout ce bordel. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، تم اتهامنا أنا وأيّاك بالتسبب بإثارة كل هذه الفوضى |
D'autre part, ne pas autoriser Beatriz à avorter risque d'entraîner la mort d'une jeune femme qui souhaite désespérément vivre et qui a tant de choses à accomplir. Cela risque également de priver de sa mère son fils d'un an. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فإن عدم السماح لبياتريس بإنهاء حملها يهدد بالتسبب في وفاة امرأة شابة راغبة في الحياة إلى أقصى الحدود، ولديها الكثير الذي يستحق أن تعيش من أجله. كما يهدد منعها من الإجهاض بحرمان ابنها الذي يبلغ من العمر عاماً واحداً من أمه. |
76. Dans ses requêtes, la Libye se réfère aux accusations contre deux ressortissants libyens, portées respectivement par un Grand Jury des États-Unis et par le Lord Advocate d'Écosse, d'avoir fait placer une bombe à bord du vol 103 de la Pan Am. | UN | ٧٦ - وأشارت ليبيا، في الطلبين، إلى قيام النائب العام لاسكتلندا وهيئة محلفين كبرى بالولايات المتحدة، على التوالي، باتهام اثنين من الرعايا الليبيين بالتسبب في وضع قنبلة على متن طائرة بان أمريكان في رحلتها رقم ١٠٣. |