"بالتشريع المتعلق" - Translation from Arabic to French

    • la législation relative
        
    • enfreindre la législation sur la
        
    • la législation sur le
        
    • par la législation sur
        
    • l'Ordonnance relative
        
    Elle s'est félicitée de la législation relative aux droits des femmes et a encouragé le Brésil à renforcer les dispositions visant à améliorer les conditions de détention des femmes détenues. UN ورحبت بالتشريع المتعلق بحقوق المرأة، وشجعت على تعزيز الأحكام الرامية إلى تحسين ظروف احتجاز النساء.
    A l’heure actuelle, le droit à l'information s'exerce dans une liberté qui n'est plus restreinte que par la législation relative à l'état d'urgence. UN ويمارس الحق في اﻹعلام في الوقت الحالي في إطار حرية لم تعد مقيدة إلا بالتشريع المتعلق بحالة الطوارئ.
    49. La minorité musulmane de Thrace apparaît à nouveau divisée sur la législation relative aux waqfs selon des arguments respectivement développés et recoupant ceux présentés dans le cadre de la législation relative aux muftis. UN ٤٩ - ويبدو أن اﻷقلية المسلمة في ثراسيا منقسمة على نفسها من جديد حول التشريع المتعلق باﻷوقاف. ولكل طرف من طرفي الخلاف حجج توافق حججه المقدمة فيما يتصل بالتشريع المتعلق بالمفتين.
    3. Autorise les établissements financiers à signaler aux autorités compétentes les transactions inhabituelles ou suspectes qui peuvent être liées au terrorisme, sans manquer à l'obligation de respecter les règles relatives au secret des affaires ou enfreindre la législation sur la protection de la vie privée; UN 3 - أن تسمح للمؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات غير المعتادة أو المريبة التي قد تتصل بالإرهاب إلى السلطات المختصة بدون الإخلال بأي واجب متعلق بسرية معلومات العملاء أو بالتشريع المتعلق بسرية الحياة الخاصة.
    En vertu de la législation sur le matériel de guerre, l'acquisition d'armes par des personnes privées est soumise à des conditions très strictes. UN وعملا بالتشريع المتعلق بالمعدات الحربية، فإن حيازة الأفراد الخاصين للأسلحة يخضع لشروط صارمة جدا.
    Ainsi, les armes à feu à air comprimé et les armes d'imitation sont couvertes par la législation sur les armes à feu s'il y a un risque qu'elles puissent être confondues avec des armes véritables, et la vente anonyme d'armes à feu est prohibée. UN فمثلاً، تكون الأسلحة النارية ذات الهواء المضغوط والأسلحة المزيفة مشمولة بالتشريع المتعلق بالأسلحة النارية إذا كان بالإمكان اعتبارها بالخطأ أسلحة حقيقية، ويحظر بيع الأسلحة النارية دون الكشف عن الهوية.
    Elle a publié un code similaire concernant l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale en mars 1998. UN وأصدرت في آذار/مارس 1998 مدونة مماثلة تتعلق بالتشريع المتعلق بالتمييز بسبب الوضع الأسري.
    Question 1.11 - Le Comité prend note de la législation relative aux organisations caritatives et souhaiterait recevoir copie des rapports d'enquête établis par les services de sécurité libanais sur ordre du Procureur général près la Cour de cassation? UN 1-11 السؤال أخذت اللجنة علما بالتشريع المتعلق بالجمعيات الخيرية، ويسرها الحصول على نسخة التحقيق الذي قامت الأجهزة الأمنية اللبنانية بإعداده بتوجيه من مكتب المدعي العام التمييزي؟
    Le Comité des disparitions forcées a pris note de la législation relative au transfert et à la révocation des juges et a recommandé de consolider l'indépendance du système judiciaire. UN 45- أحاطت اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري بالتشريع المتعلق بنقل القضاة وعزلهم، وأوصت بتوطيد استقلال القضاء(97).
    e) À veiller à ce que le droit visé à l'alinéa d ci-dessus soit également respecté en cas d'internement administratif, y compris lorsque cette mesure est prise en application de la législation relative à la sécurité publique; UN (ﻫ)ضمان أن يكون الحق المشار إليه في الفقرة الفرعية (د) أعلاه محترماً كذلك في حالات الاحتجاز الإداري، بما في ذلك الاحتجاز الإداري الذي له صلة بالتشريع المتعلق بالأمن العام؛
    Par une lettre du 19 juin 2003, le gouvernement a répondu que les décisions qui ont été prises en 2002 d'empêcher l'accès au territoire de certains étrangers n'étaient en aucun cas liées à leurs activités religieuses mais résultaient d'infractions à la législation relative au statut des étrangers. UN 50- وردّت الحكومة في رسالة مؤرخة 19 تموز/يوليه 2003 أن القرارات المتخذة في عام 2002 بخصوص منع بعض الأجانب من دخول أراضيها لا علاقة لها البتة بأنشطتهم الدينية، بل هي ناجمة عن إخلالهم بالتشريع المتعلق بوضع الأجانب.
    La loi sur la protection de la main d'oeuvre (RT 1992, 25, 343) impose à l'Inspection du travail l'obligation de veiller au respect de la législation relative à la main-d'oeuvre et à la prévention des accidents du travail. UN وقانون حماية العمال (RT 1992, 25, 343) يفرض على مفتشية العمل الالتزام برصد التقيد بالتشريع المتعلق بسلامة العمال والسلامة المهنية.
    e) À veiller à ce que le droit mentionné à l'alinéa d ci-dessus soit également respecté en cas d'internement administratif, y compris lorsque cette mesure est liée à la législation relative à la sécurité publique; UN (ﻫ) ضمان أن يحترم الحق المشار إليه في الفقرة الفرعية (د) أعلاه كذلك في حالات الاحتجاز الإداري، بما في ذلك الاحتجاز الإداري الذي له صلة بالتشريع المتعلق بالأمن العام؛
    e) À veiller à ce que le droit mentionné à l'alinéa d ci-dessus soit également respecté en cas d'internement administratif, y compris lorsque cette mesure est liée à la législation relative à la sécurité publique; UN (ﻫ) ضمان أن يُحترَم الحق المشار إليه في الفقرة الفرعية (د) أعلاه كذلك في حالات الاحتجاز الإداري، بما في ذلك الاحتجاز الإداري الذي له صلة بالتشريع المتعلق بالأمن العام؛
    e) À veiller à ce que le droit visé à l'alinéa d ci-dessus soit également respecté en cas d'internement administratif, y compris lorsque cette mesure est prise en application de la législation relative à la sécurité publique; UN (ﻫ)ضمان احترام الحق المشار إليه في الفقرة الفرعية (د) أعلاه في حالات الاحتجاز الإداري كذلك بما فيها إجراء الاحتجاز الإداري الذي له صلة بالتشريع المتعلق بالأمن العام؛
    Sont également exclus de la communauté les biens acquis par un des conjoints en application de la législation relative à la restitution de biens, à condition que celui-ci ait été en possession de ces biens avant le mariage ou les ait reçus par héritage du propriétaire précédent. UN كما تسري ملكية الزوج أو الزوجة الفردية الخالصة أيضا على اﻷصول التي انتقلت إليه/أو إليها عملا بالتشريع المتعلق برد الملكية لمالكها الشرعي، شريطة أن تكون هذه الممتلكات قد ظلت في حوزة أي منهما قبل الزواج أو انتقلت ﻷي منهما بوصفهما خليفتين قانونيين للمالك اﻷصلي.
    En ce qui concerne la législation relative à l'avortement, 86,7% ont déclaré que la loi ne doit pas criminaliser l'interruption de grossesse lorsqu'il y a un risque pour la vie ou la santé de la mère; 83% soutiennent que cette interruption de grossesse ne doit pas être punissable dans les cas d'inceste ou de viol; et 73,5% déclarent que les hôpitaux publics doivent pratiquer des avortements non-punissables. UN وفيما يتعلق بالتشريع المتعلق بالإجهاض، أشار 86.7 في المائة من الأطباء أن القانون ينبغي ألا يجرّم إيقاف الحمل عندما يكون هناك خطر على حياة أو صحة الأم، واعتبر 83 في المائة منهم أن إيقاف الحمل ينبغي ألا يعاقب عليه في حالة سفاح القربى أو الاغتصاب، وقال 73.5 في المائة منهم إن المستشفيات العامة ينبغي أن تقوم بعمليات الإجهاض التي لا تخضع للعقاب.
    15. Passant à la question de la liberté d'expression, M. Ando renvoie au paragraphe 166 du rapport où il est indiqué que " le droit à l'information s'exerce dans une liberté qui n'est plus restreinte que par la législation relative à l'état d'urgence " , ce qui appelle des précisions : on ne sait pas bien en effet si les restrictions prévues par la loi ont été abrogées ou si elles ont simplement cessé d'être appliquées. UN ٥١- وانتقل السيد آندو إلى مسألة حرية التعبير، فأشار إلى الفقرة ٦٦١ من التقرير التي ذكر فيها أن " الحق في اﻹعلام يمارس في إطار حرية لم تعد مقيدة إلا بالتشريع المتعلق بحالة الطوارئ " ، وقال إن اﻷمر يتطلب إيضاحات: فليس معروفا تماما ما إذا تم الغاء القيود التي نص عليها القانون أو ما إذا تمّ ببساطة الكف عن تطبيقها.
    138. Tout en prenant note de la législation relative à la protection des adolescentes enceintes (notamment la loi no 29 de 2002 sur la santé et l'éducation des adolescentes enceintes) et du programme pour une parentalité responsable, le Comité est préoccupé par la forte prévalence des grossesses précoces et des infections sexuellement transmissibles ainsi que par l'absence de mesures notables de prévention en la matière. UN 138- تحيط اللجنة علماً بالتشريع المتعلق بحماية المراهقات الحوامل (مثل القانون رقم 29 المعني بصحة وتثقيف المراهقات الحوامل، لعام 2002)، والبرنامج المعني بمسؤولية الوالدين، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء الانتشار الكبير لحالات حمل المراهقات وإصابتهن بأنواع العدوى المنقولة بالاتصال الجنسي وعدم اتخاذ تدابير هامة لمنع هذه المشاكل.
    3. Autorise les établissements financiers à signaler aux autorités compétentes les transactions inhabituelles ou suspectes qui peuvent être liées au terrorisme, sans manquer à l'obligation de respecter les règles relatives au secret des affaires ou enfreindre la législation sur la protection de la vie privée; UN 3 - أن تسمح للمؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات غير المعتادة أو المريبة التي قد تتصل بالإرهاب إلى السلطات المختصة بدون الإخلال بأي واجب متعلق بسرية معلومات العملاء أو بالتشريع المتعلق بسرية الحياة الخاصة.
    Le Honduras a pris note de la modification de la loi générale sur l'inspection du travail, qui prévoit la mise à l'amende des employeurs contrevenant à la législation sur le travail des enfants, et de l'adoption de la stratégie sociale d'éradication de celui-ci. UN ولاحظت هندوراس التعديل على قانون عمل المفتش العام الذي يفرض غرامات على الموظفين الذين لا يلتزمون بالتشريع المتعلق بعمل الأطفال، واعتماد استراتيجية اجتماعية للقضاء على عمل الأطفال.
    Ces tensions vont faciliter le développement du concept d'< < ivoirité > > , véritable outil de bataille politique créé par M. Henri Konan Bédié, qui le matérialise par la législation sur le domaine foncier rural, écartant de ce fait une partie de la population ivoirienne de l'accession à la propriété. UN وساعدت هذه التوترات على تطوير مفهوم " الإيفوارية " ، وهو أداة فعلية في المعركة السياسية وضعه السيد هنري كونان بيدييه، وجسده بالتشريع المتعلق بالملكية العقارية الريفية، الذي يحرم في الواقع جزءاً من السكان الإيفواريين من الحصول على الملكية().
    Ainsi, elle a publié en décembre 1996 des Codes de pratique concernant l'emploi sous l'angle de l'Ordonnance relative à la discrimination sexuelle et de l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur le handicap. UN لذلك، أصدرت في كانون الأول/ديسمبر عام 1996 مدونات الممارسة المتعلقة بالتوظيف من حيث علاقته بالتشريع المتعلق بالتمييز الجنسي والتشريع المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more