"بالتضامن مع" - Translation from Arabic to French

    • de solidarité avec
        
    • de concert avec
        
    • en solidarité avec
        
    • solidaire
        
    • conjointement avec
        
    • solidaires
        
    • solidarité envers
        
    • de solidarité à l
        
    • solidairement avec
        
    Nous tenons ici à exprimer nos sentiments de solidarité avec tous les autres peuples qui souffrent, le peuple algérien notamment. UN ونحن نود أن نعرب عن شعورنا بالتضامن مع جميع الشعوب التي تعاني، وبصفة خاصة شعب الجزائر.
    Hier, alors que nous célébrions la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, nous nous sommes engagés à manifester notre solidarité avec la lutte que mène ce peuple. UN لقد تعهدنا بالأمس بالتضامن مع نضال الشعب الفلسطيني عندما احتفلنا باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني.
    Je compte assurer le Président des États-Unis que le Kirghizistan, de concert avec la Russie et avec nos autres partenaires, s'acquittera de ses responsabilités. UN وأعتزم أن أؤكد لرئيس الولايات المتحدة أن قيرغيزستان ستضطلع بمسؤوليتها، بالتضامن مع روسيا وسائر شركائنا.
    Le Népal a longtemps oeuvré en solidarité avec les États africains dans leur lutte pour l'indépendance politique et la liberté. UN وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية.
    Un groupe souffrant de discrimination ne se sent pas forcément solidaire d'un autre groupe souffrant également de discrimination. UN وأي فئة تعاني من التمييز لا تشعر بالضرورة بالتضامن مع فئة أخرى تعاني بدورها من التمييز.
    Fin 2004, conjointement avec l'ONUDC, il a organisé un séminaire national sur la lutte contre la drogue, la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme. UN وهو قد عمد في نهاية عام 2004، بالتضامن مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، إلى تنظيم حلقة دراسية وطنية عن مكافحة المخدرات، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والفساد، والإرهاب.
    C'est pourquoi nous comprenons si bien les problèmes de l'Afrique et nous sentons tellement solidaires de ce continent. UN وهذا هو السبب الذي من أجله نشعر بحساسية بالغة بالنسبة لمشاكل أفريقيا ويوجد لدينا شعور قوي بالتضامن مع أفريقيا.
    Elle a rappelé que la communauté internationale avait le devoir de faire preuve de solidarité envers l'Afrique du Sud. UN وذكّرت بواجب المجتمع الدولي التحلي بالتضامن مع جنوب أفريقيا.
    Ces paroles et cette conférence ont forgé un sentiment de solidarité avec les femmes à travers le monde et une volonté commune de travailler en faveur des droits des femmes et des filles. UN لقد صنعت هذه الكلمات وذلك المؤتمر شعوراً بالتضامن مع المرأة في جميع أنحاء العالم وتصميماً مشتركاً على العمل في سبيل حقوق المرأة والفتاة.
    Au nom de l'ensemble des membres du Comité, je voudrais exprimer au Président Arafat, par-delà notre soutien indéfectible, nos sentiments de solidarité avec le peuple palestinien dans ses aspirations à la paix et dans sa quête pour l'autodétermination et le statut d'État. UN وباسمنا جميعا، أعرب للرئيس عرفات عن مشاعرنا بالتضامن مع أماني الشعب الفلسطيني، وعن دعمنا الأكيد له في مسعاه من أجل إقرار السلام وتحقيق المصير وإقامة الدولة.
    Déclaration de solidarité avec les Afghanes UN بيان بالتضامن مع المرأة الأفغانية
    Déclaration de solidarité avec les Afghanes UN بيان بالتضامن مع المرأة الأفغانية
    de concert avec les délégations bélarussienne et ukrainienne, la délégation russe a proposé de reprendre dans le projet de résolution B, en le modifiant comme il convient, le paragraphe de la résolution 49/38 relatif aux activités d'information à organiser à l'occasion du dixième anniversaire, en 1996, de la catastrophe de Tchernobyl. UN وذكر أن وفده، بالتضامن مع وفدي بيلاروس وأوكرانيا، قد اقترح تضمين نص مشروع القرار باء نسخة جديدة من فقرة الديباجة التي صدرت في العام الماضي فيما يتصل باﻷنشطة اﻹعلامية للذكرى السنوية العاشرة لكارثة تشيرنوبيل لعام ١٩٩٦.
    11. À cet égard, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la sous-région ont récemment renouvelé leur engagement collectif de s'attaquer au problème de la drogue et se sont félicités de l'impact positif des programmes exécutés de concert avec l'Union européenne pour lutter contre la production et le trafic de stupéfiants. UN 11- ولاحظت، في هذا الصدد، أن رؤساء دول وحكومات بلدان المنطقة دون الإقليمية أكدوا مؤخرا من جديد التزامهم المشترك بمعالجة مشكلة المخدرات ورحبوا بالأثر الإيجابي للبرامج التي نُفِّذَت بالتضامن مع الاتحاد الأوروبي لمكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها.
    Nous sommes confiants de maintenir notre collaboration en solidarité avec les États Membres de l'ONU, l'ensemble de la communauté internationale et la société civile. UN ونحن واثقون بالتمسك بتعاوننا بالتضامن مع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، والمجتمع الدولي بأسره والمجتمع المدني.
    Par ailleurs, les enjeux sécuritaires auxquels nous sommes confrontés au cours de ce siècle sont tels qu'ils doivent être traités de concert, en solidarité avec les autres. UN وفضلا عن ذلك، فإن التحديات الأمنية التي نواجهها في هذا القرن تحديات لا يمكن التصدي لها إلا معا، بالتضامن مع الآخرين.
    Chaque citoyen doit être solidaire d'autrui face au drame que sont les catastrophes naturelles. UN فعلى كل مواطن الالتزام بالتضامن مع الآخرين عندما يواجهون مآسي الكوارث.
    La Principauté d'Andorre, un petit État aux ressources limitées, se sent quand même solidaire de l'Afrique. UN بيد أن إمارة أندورا، وهي دولة صغيرة محدودة الموارد، تشعر بالتضامن مع أفريقيا.
    En 1992, poursuivant sa politique de coopération avec d'autres organisations internationales, la Cour internationale d'arbitrage, conjointement avec la Banque mondiale et l'Association américaine d'arbitrage, avait organisé une conférence sur les mesures provisoires et conservatoires en matière d'arbitrage international, qui avait rassemblé des juristes de 40 pays au siège de la CCI. UN وفي عام١٩٩٢، قامت محكمة التحكيم الدولية، وهي تواصل سياسة التعاون مع المنظمات الدولية بالتضامن مع البنك الدولي ورابطة التحكيم اﻷمريكية بتنظيم مؤتمر معني بالتدابير المؤقتة والوقائية في التحكيم الدولي. واجتمع محامون من٤٠ بلد مختلف في مقر المحكمة.
    799. De plus, les établissements scientifiques relevant de l'Académie des sciences travaillent conjointement avec le Programme alimentaire mondial des Nations Unies afin d'étudier les ressources génétiques des animaux de ferme et de créer des banques génétiques pour les espèces locales au Tadjikistan, et d'analyser les relations entre bétail et nature. UN 799- وبالإضافة إلى ذلك، تعمل المؤسسات العلمية التابعة لأكاديمية العلوم بالتضامن مع برنامج الأغذية العالمي التابع للأمم المتحدة لدراسة الموارد الوراثية للحيوانات الزراعية واستحداث مصارف جينات للأنواع المحلية في طاجيكستان، ودراسة العلاقات بين الحيوانات والطبيعة.
    Nous sommes solidaires des peuples de l'ex-Yougoslavie, qui connaissent les affres d'une guerre injustifiable. UN إننا نشعر بالتضامن مع شعوب يوغوسلافيا السابقة التي تتحمل العذاب الناجم عن حرب لا مبرر لها.
    Taiwan s'est illustré en tant que membre exemplaire de la communauté internationale, faisant preuve d'un profond sentiment de solidarité envers les petites nations pauvres. UN فلقد أثبتت تايوان أنها عضو نموذجي في المجتمع الدولي، ولديها حس عميق بالتضامن مع الدول الصغيرة والفقيرة.
    Le Président Abbas s'est rendu dans plusieurs pays d'Amérique latine, où il a été reçu par des démonstrations de solidarité à l'égard de la cause palestinienne. UN ولقد زار الرئيس عباس عدة بلدان في أمريكا اللاتينية حيث لقى الترحيب بالتضامن مع قضية فلسطين.
    Dans ce contexte, l'accent mis dans le rapport sur la responsabilité des sociétés est l'un des moyens de démontrer que le Rapporteur spécial prend au sérieux les souffrances du peuple palestinien et cherche à appliquer les décisions de la communauté internationale et à agir solidairement avec la société civile, qui considère la situation en Palestine comme l'une des grandes injustices contemporaines. UN وفي هذا السياق، فإن تركيز التقرير على مسؤولية الشركات يشكل خطوة نحو إظهار أن ولايته تأخذ معاناة الشعب الفلسطيني مأخذ الجد وتسعى لإنفاذ إرادة المجتمع الدولي وللعمل بالتضامن مع المجتمع المدني الذي يعتبر الحالة في فلسطين أحد أكبر تجليات الظلم في عصرنا هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more