Dans ce contexte, nous nous félicitons de l'évolution récente de la situation en Asie et en Amérique du Nord. | UN | وفي هذا السياق، نعلن عن ترحيبنا بالتطورات الأخيرة في آسيا وأمريكا الشمالية. |
Le Groupe prend note de l'évolution récente des institutions de Bretton Woods, mais un processus de réforme beaucoup plus ambitieux est indispensable. | UN | وفي حين أن المجموعة تحيط علما بالتطورات الأخيرة في مؤسسات بريتون وودز، فإن الحاجة تدعو إلى عملية إصلاح أكثر طموحا. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
34. Le Conseil d'administration a été informé des faits nouveaux concernant les procédures spéciales, notamment de l'achèvement du processus d'examen des mandats et de la nomination de 27 nouveaux titulaires de mandats. | UN | وتم إعلام المجلس بالتطورات الأخيرة المتعلقة بالإجراءات الخاصة، بما في ذلك الاستعراض الكامل للولايات وانتخاب 27 من أصحاب الولايات الجدد. |
b) De continuer à faire paraître des publications et mises à jour concernant les différents aspects de la question de Palestine dans tous les domaines, notamment une documentation sur l'actualité de la question, en particulier sur les perspectives de paix ; | UN | (ب) مواصلة إصدار وتحديث المنشورات المتعلقة بمختلف جوانب قضية فلسطين في جميع الميادين، بما في ذلك المواد المتصلة بالتطورات الأخيرة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص الجهود المبذولة من أجل السلام؛ |
Il se félicite de la démarche franche et constructive adoptée par les représentants de l'État partie dans leur dialogue avec le Comité et du supplément d'information qu'ils ont donné sur le dernier état de l'application de la Convention en Islande. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها للنهج الصريح البناء الذي اتخذه ممثلو الدولة الطرف في حوارهم مع اللجنة وللمعلومات اﻹضافية التي قدموها فيما يتعلق بالتطورات اﻷخيرة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية في أيسلندا. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
22. Le Comité salue l'évolution récente intervenue dans le domaine des droits de l'homme en Autriche. | UN | 22- ترحب اللجنة بالتطورات الأخيرة التي شهدها ميدان حقوق الإنسان في النمسا. |
Le projet de résolution ne reconnaît pas l'évolution récente du processus de paix dans la région des Grands Lacs de l'Afrique centrale ni l'amélioration des relations entre les États dans la région. | UN | إن مشروع القرار هذا لا يعترف بالتطورات الأخيرة في عملية السلام في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا ولا بالتحسن الذي شهدته العلاقات بين الدول في تلك المنطقة. |
L'Union européenne se félicite de l'évolution récente des flux d'investissements étrangers directs depuis des pays en développement à revenu intermédiaire vers d'autres pays en développement. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتطورات الأخيرة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر من البلدان المتوسطة الدخل إلى البلدان النامية الأخرى. |
L'ANASE trouve encourageante l'évolution récente de la situation et est disposée à participer effectivement aux efforts faits pour donner suite aux engagements pris à Monterrey. | UN | وتشعر الآسيان بالتشجيع بالتطورات الأخيرة وهي تقف على استعداد للاشتراك بفعالية في الجهود المبذولة للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في مونتيري. |
Il accueille également avec satisfaction l'évolution récente de la coopération entre l'ONU, l'Union africaine et l'Union européenne. | UN | ويرحب مجلس الأمن أيضا بالتطورات الأخيرة التي حدثت في مجال التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي. |
Le Comité mixte a pris note des faits nouveaux intervenus concernant cette question et décidé de ne retenir aucune des trois options. | UN | 137- أحاط المجلس علما بالتطورات الأخيرة في هذا الصدد وقرر ألا يتبع أيا من الاختيارات الثلاثة. |
40. Le Comité prend acte avec satisfaction des faits nouveaux concernant les droits de l'homme intervenus dans l'État partie. | UN | 40- ترحب اللجنة بالتطورات الأخيرة التي شهدتها الدولة الطرف في ميدان حقوق الإنسان. |
b) De continuer à faire paraître des publications et mises à jour concernant les différents aspects de la question de Palestine dans tous les domaines, notamment une documentation sur l'actualité de la question, en particulier sur les perspectives de paix ; | UN | (ب) مواصلة إصدار وتحديث المنشورات المتعلقة بمختلف جوانب قضية فلسطين في جميع الميادين، بما في ذلك المواد المتصلة بالتطورات الأخيرة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص احتمالات السلام؛ |
101. L'Assemblée générale a prié le Département de continuer à faire paraître des publications et des mises à jour sur les différents aspects de la question de Palestine dans tous les domaines, en exposant notamment le dernier état de la question, et en particulier les progrès du processus de paix. | UN | ١٠١ - طلبت الجمعية العامة من اﻹدارة مواصلة إصدار واستكمال المنشورات المتعلقة بمختلف جوانب قضية فلسطين في جميع الميادين، بما في ذلك المواد المتصلة بالتطورات اﻷخيرة في هذا الصدد، وبخاصة ما يتصل بإنجازات عملية السلام. |
La Suisse salue en particulier les événements récents au Liban, notamment l'Accord de Doha. | UN | وترحب سويسرا بصفة خاصة بالتطورات الأخيرة في لبنان، ولا سيما اتفاق الدوحة. |
:: Le Gouvernement iraquien se félicite des progrès récents, tels que la signature du nouveau Traité entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des mesures visant de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs, qui prévoit une réduction de 30 % du nombre de têtes nucléaires stratégiques de la part des États-Unis et de la Fédération de Russie. | UN | :: ترحب حكومة العراق بالتطورات الأخيرة المتمثلة بالتوقيع على اتفاقية ستارت الجديده التي ستتضمن تخفيضاً نسبته 30 في المائة في عدد الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية للولايات المتحدة وروسيا. |
Nous nous félicitons des développements récents s'agissant de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ونرحب بالتطورات الأخيرة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Notant les faits nouveaux intervenus récemment concernant la composition de la Convention nationale, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بتكوين المؤتمر الوطني، |
Nous nous félicitons de l'évolution de la situation dans ce contexte. | UN | ونحن نرحب بالتطورات الأخيرة في ذلك الصدد. |
Nous nous félicitons des récentes évolutions dans la recherche de médicaments abordables pour les victimes du VIH/sida dans les pays en développement. | UN | ونرحب بالتطورات الأخيرة في مجال البحث عن عقاقير ذات تكلفة في مستطاع ضحايا الإيدز في البلدان النامية. |
les faits nouveaux survenus récemment dans la situation économique mondiale, comme la hausse des prix du pétrole et des denrées alimentaires, et la crise financière et économique mondiale, continueront d'avoir des répercussions sur l'économie de l'État partie. | UN | 25- سيستمر تأثر اقتصاد الدولة الطرف بالتطورات الأخيرة في الظروف الاقتصادية العالمية، مثل الزيادة في أسعار النفط والأغذية، والأزمة المالية والاقتصادية في العالم. |
Il a pris note également des tendances nouvelles de l’industrie des lanceurs. | UN | وأحاطت علما بالتطورات اﻷخيرة في صناعة مركبات الاطلاق. |
En Afrique, par exemple, nous nous félicitons des récents développements par lesquels les deux parties au conflit angolais sont sur le point de laisser la volonté du peuple angolais prévaloir enfin sur la force des armes. | UN | ففي افريقيا، مثلا، نرحب بالتطورات اﻷخيرة حيث يتحرك الطرفان في الصراع اﻷنغولي صوب السماح ﻹرادة الشعب اﻷنغولي بأن تسود في نهاية اﻷمر على نيران المدافع. |