"بالتطورات الحاصلة" - Translation from Arabic to French

    • l'évolution de la situation
        
    • des faits nouveaux
        
    • les faits nouveaux
        
    • de l'évolution
        
    • faits nouveaux intervenus
        
    • des événements qui se déroulent
        
    • les éléments nouveaux concernant
        
    • à l'évolution de
        
    En fonction de l'évolution de la situation dans leurs pays d'origine respectifs, le rapatriement librement consenti pourrait constituer une solution pour les autres. UN وبالنسبة إلى آخرين، قد يكون الحل هو العودة الطوعية الى الوطن، رهناً بالتطورات الحاصلة في بلدانهم اﻷصلية.
    La paix et la sécurité dans cette région de l'Asie du Nord-Est et dans le reste du monde sont directement liées à l'évolution de la situation dans la péninsule coréenne. UN ويرتبط السلم واﻷمن في منطقة شمال شرقي آسيا وبقية العالم ارتباطا مباشرا بالتطورات الحاصلة في شبه الجزيرة الكورية.
    Les groupes se tiennent régulièrement informés des faits nouveaux qui surviennent dans leurs domaines de compétence respectifs et sollicitent la contribution des autres à l'amélioration de leur travail. UN كما تبلّغ المجموعات بعضها البعض بصورة روتينية بالتطورات الحاصلة في مجالات اختصاصها وتطلب تبادل التعليقات بغية تعزيز قدراتها على العمل.
    Un service d'information par courrier électronique, disponible en anglais et en français, transmet les nouvelles de dernière heure et les rapports faisant état des faits nouveaux intervenus au sein du système des Nations Unies à plus de 50 000 abonnés à travers le monde. UN وتقدم خدمة البريد الإلكتروني الإخبارية، المتاحة بالانكليزية والفرنسية، قصص وتقارير الأخبار العاجلة المتعلقة بالتطورات الحاصلة في منظومة الأمم المتحدة لأزيد من 000 50 مشترك في أنحاء العالم.
    les faits nouveaux intervenus dans l'application des textes issus du Processus consultatif dans ce domaine, tels qu'indiqués dans les contributions au présent rapport, sont esquissés ci-dessous. UN ويرد أدناه بيانٌ بالتطورات الحاصلة في تنفيذ نتائج العملية الاستشارية في هذا المجال، كما وردت في المساهمات المقدمة لإعداد هذا التقرير.
    Rares sont ceux qui sont au fait de l'évolution du processus de paix et qui ont été informés ou consultés. UN ولم يكن كثيرون على علم بالتطورات الحاصلة في عملية السلام، ولم يُعلَموا بشيء ولا استشيروا في هذا الشأن.
    Conscient des événements qui se déroulent au Soudan et des efforts du Gouvernement soudanais pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ يسلم بالتطورات الحاصلة في السودان والجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    i) Communique périodiquement à l'Organisation des Nations Unies des informations sur les éléments nouveaux concernant la Convention qui ont un lien avec les activités du Tribunal international; UN ' ١ ' يحيل إلى اﻷمم المتحدة دوريا المعلومات المتعلقة بالتطورات الحاصلة في ظل الاتفاقية والمتصلة بأنشطة المحكمة الدولية؛
    L'Assemblée générale est très préoccupée par l'évolution de la situation sur le terrain. UN وكانت الجمعية العامة شديدة الانشغال بالتطورات الحاصلة في الميدان.
    L'Assemblée générale devrait donc être tenue informée de l'évolution de la situation. UN وبناء عليه، فإن الجمعية العامة ينبغي أن تظل على علم بالتطورات الحاصلة في هذا الصدد.
    Depuis lors, au cours des consultations officieuses du Conseil, le Secrétariat a mis régulièrement les membres du Conseil au courant de l'évolution de la situation dans le pays. UN ومنذ ذلك الحين، فإن اﻷمانة العامة تقوم، بصفة دورية بإبلاغ أعضاء المجلس، خلال مشاوراتهم غير الرسمية، بالتطورات الحاصلة في ذلك البلد.
    Elles découlent de l'évolution de la situation générale en matière de sécurité et de stabilité stratégique et sont à l'origine de notre incapacité persistante de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN فهي تتصل بالتطورات الحاصلة في الوضع الإجمالي للأمن والاستقرار الاستراتيجي وتقف وراء العجز المستمر عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    L'État islamique d'Afghanistan s'est fixé pour objectif prioritaire d'informer régulièrement le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et l'Assemblée générale des Nations Unies de l'évolution de la situation en Afghanistan. UN جعلت دولة أفعانستان إبقاء مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة على علم بالتطورات الحاصلة في الحالة في أفغانستان أولوية من أهم أولوياتها.
    Ils ont suivi attentivement et approuvé les entretiens du Secrétaire général avec le Gouvernement iraquien et ont noté l'évolution de la situation au sujet de la restitution au Koweït de ses archives nationales. UN وتابع الأعضاء بعناية محادثات الأمين العام مع حكومة العراق وأبدوا دعمهم لها، وأحاطوا علما بالتطورات الحاصلة بالنسبة لإعادة المحفوظات الكويتية الوطنية.
    Ils ont pris acte des faits nouveaux intervenus dans les divers domaines ainsi que des mesures prises en vue de créer une économie et un marché uniques de la Communauté des Caraïbes, et souligné l'intérêt de cet objectif au regard de la création d'une région sans barrières internes dont les partenaires appliqueraient une politique commune vis-à-vis des pays non membres. UN وقد أحاطوا علما بالتطورات الحاصلة في جميع المجالات وفيما يتعلق بالخطوات المتخذة لبلوغ سوق موحدة واقتصاد موحد للمجموعة الكاريبية، وشددوا على أهمية ذلك للهدف المتمثل في تحرير منطقة المجموعة الكاريبية من الحواجز الداخلية ووضع سياسة مشتركة إزاء البلدان غير اﻷعضاء في المجموعة.
    65. Les participants ont remercié chaleureusement la Nouvelle─Zélande de tenir les ministres des pays insulaires du Forum informés des faits nouveaux intervenant au Conseil de sécurité. UN ٦٥ - وأعرب الاجتماع عن شكره العميق لنيوزيلندا على ابقائها وزراء الدول الجزرية التابعة للمحفل على علم بالتطورات الحاصلة في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. السكان اﻷصليون
    24. Prie le Secrétaire général de maintenir le Conseil régulièrement informé des faits nouveaux concernant l'exécution du mandat de la FORPRONU; UN " ٢٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يحيط المجلس علما بصورة منتظمة بالتطورات الحاصلة فيما يتعلق بتنفيذ ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية؛
    12. Lance un appel aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur du progrès économique des peuples des territoires non autonomes et demande également aux médias de diffuser des informations sur les faits nouveaux dans ce domaine; UN 12 - تناشد نقابات العمال، والمنظمات غير الحكومية، كما تناشد الأفراد، أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وتناشد أيضا وسائط الإعلام أن تنشر المعلومات المتعلقة بالتطورات الحاصلة في هذا المجال؛
    12. Lance un appel aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur du progrès économique des populations des territoires non autonomes et demande également aux médias de diffuser des informations sur les faits nouveaux dans ce domaine; UN 12 - تناشد نقابات العمال، والمنظمات غير الحكومية، كما تناشد الأفراد، أن يواصلوا جهودهم الرامية إلى تعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وتناشد أيضا وسائط الإعلام أن تنشر المعلومات المتعلقة بالتطورات الحاصلة في هذا المجال؛
    Conscient des événements qui se déroulent au Soudan et des résultats obtenus par le Gouvernement soudanais en matière de promotion et de protection des droits de l'homme, UN وإذ يسلم بالتطورات الحاصلة في السودان وبأداء حكومة السودان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    i) Communique périodiquement à l'Organisation des Nations Unies des informations sur les éléments nouveaux concernant la Convention qui ont un lien avec les activités du Tribunal international; UN ' ١ ' يحيل إلى اﻷمم المتحدة دوريا المعلومات المتعلقة بالتطورات الحاصلة في ظل الاتفاقية والمتصلة بأنشطة المحكمة الدولية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more