"بالتعايش السلمي" - Translation from Arabic to French

    • la coexistence pacifique
        
    • une coexistence pacifique
        
    Ce traumatisme qui hante encore les esprits est source d'appréhension quant à la coexistence pacifique des communautés au sein de la société indienne. UN وهذه الصدمة التي ما زالت عالقة في اﻷذهان هي مصدر تخوف فيما يتصل بالتعايش السلمي بين الطوائف في المجتمع الهندي.
    Cette évolution est la base indispensable d'un changement d'état d'esprit qui comportera un attachement inlassable à la coexistence pacifique. UN وهذا التغيير أساس ضروري ﻹيجاد حالة ذهنية متغيرة، حالة تتسم بالتزام لا يتزعزع بالتعايش السلمي.
    Il est également réconfortant de voir que ces deux États ont pris un certain nombre de mesures de confiance dans le domaine nucléaire qui reflètent ainsi leur engagement à oeuvrer à la coexistence pacifique. UN ومما يبعث على الطمأنة أيضا أنهما طبقتا في المجال النووي بعض تدابير بناء الثقة التي تعبر عن التزامهما بالتعايش السلمي.
    À nos frères et sœurs nicaraguayens, en particulier ceux qui vivent parmi nous, nous réaffirmons notre affection et notre engagement en faveur du respect et de la coexistence pacifique. UN وأكرر للأخوات والإخوان النيكاراغويين، ولا سيما من يعيشون بين ظهرانينا، عطفنا والتزامنا بالتعايش السلمي.
    Nous avons fourni un exemple en parvenant à des accords équitables qui permettent une coexistence pacifique entre les États. UN وقد قدمنا مثلا على التوصل إلى اتفاقات منصفة تسمح بالتعايش السلمي بين الدول.
    Je suis extrêmement fier de l'importante contribution qu'apporte l'Ukraine à la coexistence pacifique de l'humanité. UN إنني اعتز اعتزازا صادقا بإسهام أوكرانيا الهام بالتعايش السلمي للبشرية.
    Les membres du Conseil ont noté avec satisfaction le succès du scrutin et la volonté du peuple timorais d'oeuvrer pour la coexistence pacifique et la démocratie. UN ورحب أعضاء المجلس بالنجاح في إجراء التصويت وبالتزام شعب تيمور الشرقية بالتعايش السلمي والديمقراطية.
    À Maurice, en dépit de l'existence de nombreuses cultures et religions, nous avons réussi à promouvoir la coexistence pacifique. UN وفي موريشيوس، رغم وجود العديد من الثقافات واﻷديان، نجحنا في النهوض بالتعايش السلمي.
    Le Qatar a salué la coexistence pacifique et la tolérance, en particulier entre les chrétiens et les musulmans. UN وأشادت قطر بالتعايش السلمي والتسامح، وبصفة خاصة بين المسيحيين والمسلمين.
    Il s'est félicité de la coexistence pacifique des différents groupes religieux. UN ورحبت أنغولا بالتعايش السلمي فيما بين مختلف المجموعات الدينية.
    C'est aux Palestiniens et aux Israéliens qu'il revient maintenant de traduire concrètement leur engagement réciproque en vue de la coexistence pacifique, ainsi que du respect de la dignité et de la sécurité mutuelles. UN واﻵن للفلسطينييـــن والاسرائيلييــن أن يقدموا تعبيرا ملموسا عن التزامهما المشترك بالتعايش السلمي واحترام كل منهما لكرامة وأمن اﻵخر.
    Par le biais de ses fonds, programmes et institutions spécialisées, l'ONU joue un rôle essentiel en empêchant que ces obstacles mettent en péril la coexistence pacifique. UN واﻷمم المتحدة، من خلال صناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، تلعب دورا حيويا في منع تلك العوائق من اﻹخلال بالتعايش السلمي.
    Nous espérons tous que la région commencera une nouvelle ère marquée par la coexistence pacifique et la coopération entre toutes les parties sur la base d'un respect mutuel. UN ويحدونا جميعا اﻷمل في أن تستهل المنطقة عهدا جديدا يتسم بالتعايش السلمي والتعاون بين كافة اﻷطراف على أساس من الاحترام المتبادل.
    Le Président a conclu en réitérant que son gouvernement accordait une grande importance à la coexistence pacifique et en assurant le Conseil qu'en tant que nouvel État, le Soudan du Sud respecterait les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, les droits de l'homme et les principes internationaux. UN واختتم الرئيس بإعادة التأكيد على التزام حكومته بالتعايش السلمي وأكد للمجلس أن جنوب السودان متمسِّك، كدولة جديدة، بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وحقوق الإنسان والمبادئ الدولية.
    :: Dialogue entre les communautés de pasteurs et d'agriculteurs sur la coexistence pacifique et l'accès partagé aux ressources naturelles, notamment avant et pendant la saison des migrations; UN :: إجراء حوار بين المجتمعات المحلية الزراعية والرعوية في ما يتعلق بالتعايش السلمي والوصول المشترك إلى الموارد الطبيعية، ولا سيما قبل حلول موسم الهجرة وأثناء ذلك الموسم.
    Entre Israël et la Palestine, notre position reste constante quant au soutien aux efforts de notre organisation et du Gouvernement des États-Unis en vue de l'aboutissement d'un accord de paix permettant la coexistence pacifique entre deux États souverains. UN وأنتقل إلى مسألة إسرائيل وفلسطين. إننا نبقى على دعمنا الثابت لهذه المنظمة ولحكومة الولايات المتحدة في ما يتعلق بالتوصّل إلى اتفاق سلام يسمح بالتعايش السلمي لدولتين ذواتا سيادة.
    La Tanzanie pense que les relations internationales doivent reposer sur les principes du droit international qui appelle à la coexistence pacifique des nations et interdit de menacer de recourir à la force dans les relations internationales. UN وترى تنـزانيا أن العلاقات الدولية ينبغي أن تقوم على مبادئ القانون الدولي التي تقضي بالتعايش السلمي بين الأمم وتحظر التهديد بالقوة أو استعمالها في العلاقات الدولية.
    Nous appuyons fermement le droit à l'auto-détermination du peuple palestinien et la création d'un État démocratique palestinien, en sécurité à l'intérieur de frontières reconnues et attaché à la coexistence pacifique avec Israël. UN ونؤيد بقوة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وظهور دولة فلسطينية ديمقراطية آمنة في داخل حدود معترف بها وملتزمة بالتعايش السلمي مع إسرائيل.
    Après avoir exprimé l'adhésion de mon pays à ce dialogue, j'aimerais à présent exposer certains des faits à l'origine de la coexistence pacifique et de l'harmonie entre les différentes cultures et religions au Ghana. UN وأود، بعد أن أعربت عن تأييد بلدي لهذا الحوار، أن أشاطركم بعض التجارب من غانا التي أنشأت شعورا بالتعايش السلمي والانسجام بين ثقافاتنا ودياناتنا المتنوعة.
    Bien qu'il reste difficile de favoriser l'harmonie interreligieuse et culturelle complète, toutes les religions et secteurs culturels au Malawi sont attachés à la coexistence pacifique. UN وفي حين أن التحديات التي تعوق تحقيق الانسجام تام بين الديانات والثقافات لا تزال موجودة، فإن جميع القطاعات الدينية والثقافية في ملاوي ملتزمة بالتعايش السلمي.
    C'est la seule façon de répondre aux problèmes de sécurité de toutes les parties et de garantir une coexistence pacifique. UN فهذا هو السبيل الوحيد لمعالجة الشواغل الأمنية لجميع الأطراف والذي يسمح بالتعايش السلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more