Les affaires, en particulier celles liées aux fraudes et aux irrégularités financières, sont souvent complexes et exigent des ressources importantes. | UN | وكثيرا ما تتسم الحالات، وخاصة ما يتعلق منها بالغش والمخالفات المالية بالتعقيد وبالحاجة إلى موارد كثيفة. |
Six des missions les plus importantes et les plus complexes se situent en Afrique et relèvent donc de la Section Afrique. | UN | وتقع ست من البعثات الأكبر حجما والمتسمة بالتعقيد في المنطقة الأفريقية، وهي تدخل ضمن اختصاص قسم أفريقيا. |
Les deux derniers objectifs sont complexes et ne sont pas uniquement fonction de la cessation physique des hostilités mais d'un processus qui doit passer par des étapes incontournables. | UN | وهذان الهدفان اﻷخيران يتسمان بالتعقيد ولا يعتمدان على وقف اطلاق اﻷعمال العدائية فقط وإنما يعتمدان أيضا على عملية تتضمن مراحل عديدة لا يمكن تجاهلها. |
Le projet est complexe et comporte des risques liés à des facteurs imprévus ou externes. | UN | فالمشروع يتسم بالتعقيد وينطوي على مخاطر من عوامل غير متوقعة أو خارجية. |
Comme le projet lui-même l'indique, ce processus est complexe. | UN | وكما يبين المشروع ذاته، تتسم تلك العملية بالتعقيد. |
Toutefois, le texte révisé, qui présente une certaine complexité, pourrait être simplifié comme suit: | UN | غير أن النص المنقّح، الذي يتسم بالتعقيد نوعا ما، يمكن تبسيطه على النحو التالي: |
De nombreux pays en développement et les groupes auxquels ils appartiennent ont exprimé des préoccupations quant à cette approche, outre sa complexité. | UN | وأعربت بلدان نامية عديدة ومجموعاتها عن عدد من الشواغل إزاء هذا النهج، فضلا عن اتسامه بالتعقيد. |
Les questions étaient extrêmement complexes et nécessitaient un large consensus. | UN | وهذه القضايا تتسم بالتعقيد الشديد وتستلزم توافقاً للآراء على نطاق واسع. |
Les interactions et les rétroactions entre les divers éléments sont complexes, avec des échelles temporelles et spatiales multiples. | UN | وتتميز التفاعلات والأخذ والرد بين العناصر بالتعقيد على نطاقات زمنية ومكانية متعددة. |
Nombre des questions qui se posent sont complexes et doivent être analysées si l'on veut que le mandat réalise pleinement son potentiel. | UN | فالعديد من القضايا المطروحة يتسم بالتعقيد ويتطلب التحليل إذا كان المراد من الولاية تحقيق كامل طاقتها. |
Les questions encore en suspens sont à la fois complexes sur le plan juridique et délicates sur le plan politique. | UN | أما القضايا التي ما زالت معلقة فتشمل مسائل تتسم بالتعقيد القانوني والحساسية السياسية. |
Il n'empêche qu'il s'agit de projets en général complexes, qui supposent des négociations étendues et dont la réalisation exige la présence d'un encadrement juridique bien conçu. | UN | ومع ذلك فإن هذه المشاريع تتسم عادة بالتعقيد وتتطلب مفاوضات مطولة، كما أن تنفيذها يحتاج إلى إطار قانوني مناسب. |
109. Les domaines thématiques qui constituent ce que les États parties conçoivent comme étant l'assistance aux victimes sont complexes. | UN | 109- والمجالات المواضيعية التي تشكل ما تُدرك الدول الأطراف أنه يمثل " مساعدة الضحايا " تتسم بالتعقيد. |
Le droit au développement était complexe dans la mesure où il comportait à la fois des droits et des obligations à différents niveaux. | UN | ويتسم الحق في التنمية بالتعقيد لأنه يتضمن حقوقاً والتزامات على مختلف المستويات. |
Pour les autres catégories de personnel, en revanche, le transfert de données était une opération complexe qui devait être effectuée manuellement, plusieurs fois. | UN | وبالنسبة للفئات الأخرى من الموظفين، اتسمت إجراءات نقل البيانات بالتعقيد وجُهزت يدويا في كثير من الأحيان. |
Il est donc difficile et complexe d'évaluer ce système par rapport à un modèle en particulier. | UN | وبالتالي، فإن النظام يتسم بالتعقيد بالضرورة، ويصعب تمييزه من خلال تقييم توافقه مع أي نموذج معين. |
Le processus est long, complexe et tatillon, et risque d'entraîner des incohérences dans l'application des règles en vigueur pour les voyages et des retards dans le remboursement des frais. | UN | والعملية تتسم بالتعقيد وتتضمن تفاصيل زائدة ويمكن أن تفضي إلى تضارب في تطبيق قواعد السفر وتأخير رد المصروفات. |
Nous traversons une période particulièrement complexe et difficile. | UN | نعيش بزمن تتسم فيه الأوضاع بالتعقيد والصعوبة. |
Nous devons reconnaître cette complexité croissante et veiller à ce qu'il en soit dûment tenu compte dans notre programme de travail. | UN | ويجب أن نقر بالتعقيد المتزايد وأن نكفل مراعاته على نحو ملائم في برنامج عملنا. |
La complexité propre aux procès des hauts dirigeants ne fait qu'aggraver ce problème de moyens. | UN | وتزداد مشكلة الموارد شدة بالتعقيد الذي تتسم به محاكمات القيادات ذوي المناصب الرفيعة. |
On connaît mieux aussi la complexité de la corruption, qui peut prendre des formes très variées aux niveaux national et international. | UN | وهناك أيضا اعتراف بالتعقيد الذي يتسم به الفساد وتنوع اﻷشكال التي قد يتخذها على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
La situation est compliquée par le fait que plusieurs ressources hydriques sont partagées par un certain nombre de pays. | UN | ويتسم الوضع بالتعقيد بحكم تقاسم عدد من البلدان عدة موارد مائية. |