La flexibilité en la matière est importante, car elle permet de tenir compte de l'évolution des priorités; | UN | ومن المهم إبداء المرونة اللازمة للاعتراف بالتغيرات في الأولويات؛ |
En conséquence, leur progrès économique est déterminé dans une large mesure par l'évolution des marchés mondiaux de produits de base. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تحددت تنميتها الاقتصادية، إلى حد كبير، بالتغيرات في الأسواق السلعية العالمية. |
Par conséquent, les données et les informations disponibles rendent difficile l'évaluation des tendances de l'évolution du couvert forestier de l'ensemble de ces pays. | UN | ونتيجة لذلك، أضفت البيانات والمعلومات المتاحة صعوبة على تقييم الاتجاهات المتعلقة بالتغيرات في حجم الغطاء الحرجي في البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض ككل. |
Les explications concernant les changements dus aux variations des taux de change et à l'inflation figurent dans la partie I du présent rapport et n'ont pas été reprises ici. | UN | المجموع ترد التفسيرات المتعلقة بالتغيرات في أسعار الصرف ومعدل التضخم في الجزء اﻷول من هذا التقرير وليست مكررة هنا. |
La durabilité de la croissance est également compromise par les changements intervenus dans l'économie mondiale. | UN | واستدامة النمو تتأثر أيضا إلى درجة كبيرة بالتغيرات في الاقتصاد العالمي. |
les fluctuations des taux d'intérêt n'ont pas d'incidence sur la valeur comptable de ces actifs et n'influent donc pas non plus sur le montant net des éléments d'actif ni sur l'excédent ou le déficit constaté dans les états financiers. | UN | ولا تتأثر القيم الدفترية المحتفظ بها بالتغيرات في أسعار الفائدة، ومن ثم لن يكون للتغييرات في أسعار الفائدة أي أثر على صافي الأصول والفوائض أو حالات العجز المبلغ عنها في البيانات المالية. |
Dans certains pays, la pratique veut que l'on distingue le rapport sur l'évolution des fonds propres du rapport sur l'évolution des bénéfices non distribués; | UN | وجرى العمل في بعض البلدان على فصل التقرير المتعلق بالتغيرات في نصيب المساهمين في رأس المال عن التقرير المتعلق بالتغيرات في اﻷرباح غير الموزعة؛ |
Étude sur l'évolution des activités de services dans les pays de la région | UN | دراسة تتعلق بالتغيرات في أنشطة الخدمات في بلدان المنطقة |
Les effets indirects ou secondaires prévus de l'évolution des utilisations ou des incidences sur d'autres secteurs de l'économie. | UN | تنبؤات بالتأثيرات غير المباشرة والثانوية ذات الصلة بالتغيرات في العمالة أو التأثيرات على قطاعات الاقتصاد |
Si l'augmentation des échanges de charbon, de gaz naturel, voire même des produits pétroliers, n'est pas dans une large mesure imputable aux prix sur le marché mondial du pétrole, les échanges de brut sont au contraire très sensibles à l'évolution des prix du marché - même s'il existe un décalage. | UN | ورغم عدم تأثر تجارة الفحم والغاز الطبيعي بل وحتى مشتقات البترول تأثرا كبيرا بأسعار أسواق النفط العالمية، فإن تجارة النفط الخام تتأثر قطعا بالتغيرات في أسعار السوق، وإن كان ذلك يحصل متأخرا. |
C. Conditions ayant des incidences sur l'évolution des émissions de gaz à effet de serre dans le temps | UN | جيم- الظروف الوطنية ذات الصلة بالتغيرات في انبعاثات غازات الدفيئة على مر الزمن |
6. Rapport sur l'évolution des fonds propres | UN | ٦- البيانات المتعلقة بالتغيرات في المساهمة الصافية للمساهمين |
Pour l'Argentine, le Chili, le Lesotho et le Mexique, les absorptions par les puits dans le soussecteur abandon de terres exploitées étaient plus importantes que celles du soussecteur évolution du patrimoine forestier et des autres stocks de biomasse ligneuse. | UN | وبالنسبة للأرجنتين وشيلي وليسوتو والمكسيك كانت عملية إزالة بواسطة المصارف في القطاع الفرعي المتعلق بالتخلي عن الأراضي الصالحة للزراعة أكبر منها مقارنة بالتغيرات في مخزونات الغابات وسائر المخزونات من الكتلة الأحيائية الخشبية. |
Les Cours subordonnées ont également institué un programme complet de formation judiciaire permanente, qui doit permettre aux juges de ces juridictions de se tenir au fait de l'évolution du droit, de la criminalité et d'autres questions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لدى المحاكم الأقل درجة برنامج تثقيف قضائي مستمر وشامل مصمم لإبقاء قضاة تلك المحاكم على علم بالتغيرات في القانون وأحدث الجرائم وغيرها من الاتجاهات. |
Les Parties ont fait état d'une sensibilité élevée de l'écoulement aux variations des précipitations, les résultats étant variables dans le sens d'une diminution ou d'une augmentation de l'écoulement. | UN | وأبلغت الأطراف عن سرعة تأثر الجريان السطحي بالتغيرات في كمية التهطال، وتتراوح النتائج حسب الزيادة أو الانخفاض في الجريان السطحي. |
Il serait peutêtre nécessaire de prendre en considération non seulement les émissions de GES liées aux variations des stocks de carbone mais également toutes les autres émissions de GES résultant du déboisement; | UN | :: قد يقتضي الأمر التصدي لجميع انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن إزالة الغابات لا الاقتصار على الانبعاثات المتعلقة بالتغيرات في مخزون الكربون؛ |
Les intérêts de la République de Corée, en tant que l'un des principaux pays de pêche, ont été très affectés par les changements intervenus dans les règlements internationaux concernant la pêche. | UN | إن مصالح جمهورية كوريا، بوصفها أحد بلدان صيد السمك الرئيسية، تأثرت تأثرا كبيرا بالتغيرات في القواعد التنظيمية للصيد العالمي. |
Dans la mesure où ces tendances régionales peuvent être faussées par les changements intervenus dans les pays très peuplés, il est nécessaire d'examiner la façon dont les pays ont évolué cas par cas pour avoir un tableau complet. | UN | وحيث يمكن لهذه الاتجاهات الإقليمية أن تتأثر بالتغيرات في البلدان كثيفة السكان، فمن الضروري دراسة الاتجاهات في تجارب فرادى البلدان للحصول على صورة كاملة. |
Toutefois, en ce qui concerne les fluctuations des taux de change, le FNUAP confie la gestion de ses opérations de change à la trésorerie du PNUD moyennant rétribution. | UN | إلا أنه فيما يتعلق بالتغيرات في سعر الصرف، يعهد صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى خزانة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بإدارة العمليات المتعلقة بالعملات الأجنبية مقابل تكلفة. |
Ces actifs n'étant pas évalués au cours du marché, la valeur comptable ne subit pas l'incidence des fluctuations des taux d'intérêt. | UN | ولا تسجل هذه الأصول بقيمتها السوقية، وبالتالي لا تتأثر قيمتها الدفترية بالتغيرات في أسعار الفائدة. |
À long terme, celle-ci se ressent des changements liés à la ménopause qui, conjugués aux conditions que les femmes connaissent depuis leur jeune âge et à d'autres facteurs tels que la mauvaise nutrition et le manque d'activité physique, peuvent aggraver le risque de maladies cardio-vasculaires et d'ostéoporose. | UN | والاحتمالات الصحية الطويلة اﻷجل للمرأة تتأثر بالتغيرات في فترة انقطاع الطمث، التي يمكن، مع اقترانها باﻷوضاع الممتدة طوال الحياة وغير ذلك من العوامل، مثل ضعف التغذية وانعدام النشاط البدني، أن تزيد من خطر أمراض اﻷوعية الدموية وترقق العظام. |
Il faudrait veiller tout particulièrement à renforcer le potentiel des pays en développement en matière de recherche, d’exploitation, de collecte, d’analyse et d’application des données pour combler les graves lacunes qui existent dans les séries de données mondiales et dans leur utilisation, l’objectif étant d’accroître les connaissances locales sur les modifications des ressources environnementales et les pressions qui s’exercent sur elles. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات البلدان النامية في مجالات البحوث والتهيئة للتشغيل وجمع البيانات وتحليلها والتطبيقات ، من أجل سد الفجوات الحاسمة اﻷهمية في مجموعات البيانات العالمية واستخدامها لزيادة المعرفة المحلية بالتغيرات في الموارد البيئية والضغوط على هذه الموارد . |
Toutefois, cette diminution est moins le fait des programmes eux-mêmes que des changements intervenus dans les priorités thématiques des pays donateurs ou dans la dynamique interne de la composante < < donateurs > > de telle ou telle organisation. | UN | إلا أن ذلك لا يرتبط بالبرامج ذاتها بقدر ما يرتبط بالتغيرات في الأولويات المواضيعية للبلدان المانحة، أو بالتحولات الداخلية في تكوين الجهات المانحة لمنظمة بعينها. |
Il devrait toutefois être l'un des plus touchés par les modifications de la législation fiscale fédérale mentionnées au paragraphe 26 ci-dessus. | UN | ورغم ذلك، من المتوقع أن يكون هذا القطاع واحدا من بين أشد القطاعات تأثرا بالتغيرات في أحكام الضريبة الاتحادية الوارد ذكرها في الفقرة 26 أعلاه. |