"بالتنازل" - Translation from Arabic to French

    • cession
        
    • la renonciation
        
    • à renoncer
        
    • abandon
        
    • une renonciation
        
    • possibilité de renoncer
        
    Pour la cession de biens communs, il faut le consentement des deux parties tant que dure l'union. UN وفيما يتعلق بالتنازل عن الممتلكات المشتركة، يجب أن يكون هناك موافقة من الطرفين في فترة القران.
    Selon une suggestion, une solution envisageable serait peut-être d'indiquer que l'avis de cession pourrait être émis par le cessionnaire avec le consentement ou l'autorisation du bénéficiaire. UN وقدم اقتراح بأن من الحلول الممكنة القول بأن الاشعار بالتنازل يمكن أن يصدر عن المتنازل له بموافقة المستفيد واذنه.
    Pour ce qui est de la renonciation, il n'était pas douteux que normalement l'État lésé pouvait renoncer à une réclamation. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    Toute déclaration faite ou engagement pris sous la contrainte, en particulier s'ils ont pour objet la renonciation à des droits de propriété sur des terres ou autres biens, seront considérés comme nuls et non avenus. UN وتعتبر لاغية وباطلة كلية أي بيانات أو التزامات تصدر تحت اﻹكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات.
    Une partie peut très bien avoir intérêt à renoncer à son droit de recours et pas l'autre. UN وهناك احتمال كبير أن يكون ﻷحد اﻷطراف وليس للطرف اﻵخر مصلحة بالتنازل عن حقه بالطعن.
    Un membre a par ailleurs estimé que la Commission devrait entreprendre l'étude des actes d'abandon. UN ورأى أحد اﻷعضاء أيضا أنه ينبغي أن تقوم اللجنة بدراسة اﻷفعال المتعلقة بالتنازل.
    Il n'est dès lors pas nécessaire de prévoir une renonciation à ce droit. UN وبناء عليه، ليس هناك حاجة إلى حكم يتعلق بالتنازل عن ذلك الحق.
    Cette cession de possession est permise si les cédants provisoires sont la Fédération, les États, le district fédéral et les municipalités et leurs représentants dûment habilités. UN وفي هذه الحالات، يسمح بالتنازل عن الحيازة إذا كان المتنازل لـه المؤقت هو الاتحاد، والولايات، والمقاطعات الاتحادية، والبلديات ومؤسساتها المنتدبة.
    La cession forcée d'un bien pour les besoins de la société ou de l'Etat n'est autorisée que dans des circonstances exceptionnelles, sous réserve que les formes légales aient été respectées et qu'une indemnisation équitable ait été versée. UN فلا يسمح بالتنازل القسري عن الملكية من أجل احتياجات المجتمع والدولة إلا في ظروف استثنائية وفي إطار إجراءات قانونية عادلة ودفع تعويض متكافئ مسبقاً.
    Les Samoa américaines, dans leur acte de cession, avaient librement légué leur souveraineté aux États-Unis d'Amérique et n'avaient pas été acquises au moyen d'une conquête militaire. UN ذلك أن ساموا الأمريكية قامت بمحض إرادتها، من خلال وثائق التنازل التي وقعتها، بالتنازل عن سيادتها للولايات المتحدة؛ أي أنها لم تُكتسب عن طريق أي غزو عسكري.
    La proposition présentée pour éviter la cession ou l'imposition d'une sûreté décidée exclusivement par le mari au préjudice du patrimoine conjugal vise à faire en sorte que l'administration soit partagée par les deux conjoints. UN ويتوخى الاقتراح المقدم لتفادي انفراد الزوج بالتنازل أو الرهن، مما يضرّ بالذمة المالية للزوجين، جعل الإدارة مشتركة بين الزوجين كليهما.
    Il faut toutefois, dans une certaine mesure, distinguer ces traités de ceux portant cession de territoire ou relatifs à des frontières s'agissant des raisons pour lesquelles on considère qu'ils ne sont pas susceptibles d'abrogation. UN غير أن الاعتبارات التي أدت إلى اعتبار تلك الاتفاقات اتفاقات غير قابلة للإنهاء يتعين تمييزها إلى حد ما عن المعاهدات المتعلقة بالتنازل عن إقليم ومعاهدات الحدود.
    Toute déclaration faite ou engagement pris sous la contrainte, en particulier s'ils ont pour objet la renonciation à des droits de propriété sur des terres ou autres biens, seront considérés comme nuls et non avenus. UN وتعتبر أية اعلانات أو التزامات صدرت تحت الاكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات، لاغية وباطلة كلية.
    version révisée proposée pour la disposition sur la renonciation aux recours UN الصيغة المنقّحة المقترحة للحكم الخاص بالتنازل عن الحق في الطعن
    De plus, pour interpréter tel accord international de manière à conclure qu'il envisage la renonciation à l'immunité des représentants de l'État qui en est partie, il faut pouvoir montrer que telle a été l'intention ou la volonté de cet État. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن تفسير اتفاق دولي على أنه يقضي ضمناً بالتنازل عن حصانة مسؤولي دولة طرف في الاتفاق ما لم يقم الدليل على أن الدولة المعنيَّة تعتزم ذلك أو تنشده. وفي الوقت نفسه، كما أشار إليه ج.
    Toute exception devrait être étroitement définie, notamment en ce qui concerne la renonciation implicite et la clause Calvo. UN وينبغي تحديد أي استثناء على نحو ضيق جداً، لا سيما فيما يتعلق بالتنازل الضمني وشرط كالفو.
    Coopération en relation avec la renonciation à l’immunité et le consentement à la remise UN التعاون فيما يتعلق بالتنازل عن الحصانة والموافقة على التقديم
    Nul n'est autorisé à renoncer, en tout ou en partie, à sa personnalité ou à sa capacité juridiques. UN ولا يُسمح لأي شخص بالتنازل كلياً أو جزئياً عن شخصيته القانونية أو أهليته القانونية.
    Plus de 14 000 personnes ont été autorisées à renoncer à la nationalité vietnamienne. UN وسمح ﻷكثر من ٠٠٠ ١٤ شخص بالتنازل عن الجنسية الفييتنامية.
    C'est avec une pointe d'envie qu'il reconnaît que la jurisprudence canadienne autorise les parties à renoncer par avance à leur droit de recours ou d'appel. UN وإن وقوفه على سماح القضاء الكندي لﻷطراف بالتنازل مسبقا عن حق الطعن أو الاستئناف أثار شعورا بالغيرة فيه.
    Article 47: La législation argentine interdit l'abandon de compétence pour des motifs d'opportunité ou de convenance. UN المادة 47: لا يسمح القانون الأرجنتيني بالتنازل عن الولاية القضائية استنادا لأيٍٍّ من معيارَي الفرصة السانحة والملاءمة.
    Par souci de clarté et de cohérence, on a proposé d'établir une distinction entre les traités selon qu'ils étaient susceptibles de donner lieu à une renonciation ou à une impossibilité d'exécution, dans une situation de non-exécution. UN وأُشير كذلك إلى أنه ينبغي أن تُميَّز بجلاء لأغراض الوضوح والتوافق، المعاهدات التي قد تسمح بالتذرع بالتنازل أو استحالة الأداء في حالة عدم الأداء.
    La possibilité de renoncer à l'exigence d'épuisement des recours internes supprime la possibilité d'action en responsabilité internationale devant un tribunal international. UN وإذا سُمح بالتنازل عن ذلك الشرط، فإن أي سبب لإقامة دعوى بشأن وقوع مسؤولية دولية لن يتسنى إثباته أمام محكمة دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more