"بالتهديد الذي" - Translation from Arabic to French

    • la menace que
        
    • danger que
        
    • la menace qu
        
    • dangers
        
    • de la menace
        
    À l'instar d'autres pays, la Malaisie reconnaît la menace que représente le terrorisme nucléaire pour la sécurité du public et des États. UN وماليزيا، شأنها شأن آخرين، تقر بالتهديد الذي يشكله الإرهاب النووي للسلامة العامة وأمن الدول.
    La Conférence d'examen a à la fois la possibilité et l'obligation morale de contribuer à mettre fin à ce fléau comme elle a supprimé la menace que représentaient les armes à laser aveuglantes. UN وللمؤتمر الاستعراضي فرصة وعليه التزام أدبي أيضا للمساهمة في وضع حد لهذا البلاء، كما فعل من قبل فيما يتعلق بالتهديد الذي تمثله أسلحة الليزر التي تؤدي إلى الاصابة بالعمى.
    Elle reconnaissait la menace que cette augmentation présentait pour la santé et le bien-être de millions de personnes dans une majorité de pays. UN واعترفت بالتهديد الذي يمثله ذلك بالنسبة لصحة ورفاه الملايين من الناس في معظم بلدان العالم.
    Depuis lors, l'ONU a apporté son assistance à plus de 20 autres pays; aussi atelle maintenant acquis une expérience considérable concernant le danger que présentent les mines autres que les mines antipersonnel (MAMAP), expérience dont elle a tiré des leçons. UN ومنذ ذلك الوقت، قدمت الأمم المتحدة المساعدة في أكثر من 20 بلداً آخر، وتراكمت لديها الآن خبرة طويلة واستخلصت دروساً تتعلق بالتهديد الذي تمثله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Rencontrant ainsi d'autres experts, les membres de l'Équipe ont pu examiner avec eux des questions se rapportant à la menace qu'Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées font peser dans les pays concernés et aux moyens de faire appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN وأتاحت هذه الرحلة المشتركة لخبراء فريق الرصد فرصة مناقشة المسائل المتّصلة بالتهديد الذي يشكّله تنظيم القاعدة والمنتسبون إليه في البلدان المعنية وتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن.
    la menace que représentent les changements climatiques ne doit pas être sous-estimée. UN ويجب ألا نستهين بالتهديد الذي يشكله تغير المناخ.
    122. Le programme VIH/sida et " développement " permet de sensibiliser l'opinion mondiale à la menace que l'épidémie fait peser sur le développement. UN ١٢٣ - ويساعد برنامج فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية على زيادة الوعي العالمي بالتهديد الذي يمثله هذا الوباء للتنمية.
    115. La prise de conscience, au niveau mondial, de la menace que les HFC représentaient pour le système climatique augmentait de manière évidente. UN 115- ومن الواضح أن الوعي العالمي بالتهديد الذي تشكّله مركّبات الكربون الهيدروفلورية لنظام المناخ آخذة في الازدياد.
    Le Gouvernement des Palaos appuie les efforts visant à promouvoir la concertation et la coopération afin de s'attaquer aux problèmes liés à la menace que fait peser la prolifération des armes nucléaires. UN تؤيد حكومة بالاو الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والتعاون من أجل معالجة المسائل المتعلقة بالتهديد الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    L'Afrique du Sud partage l'inquiétude que suscite la menace que font peser les armes de destruction massive pas seulement sur les pays à titre individuel mais également sur la communauté internationale dans son ensemble. UN تشاطر جنوب أفريقيا بقية الدول الشواغل المتعلقة بالتهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل ليس لفرادى البلدان فحسب، بل أيضا للمجتمع الدولي في مجموعه.
    Considérant la menace que le non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil et la prolifération d'armes de destruction massive et de missiles à longue portée font peser sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يسلم بالتهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان من جراء عدم امتثال العراق لقرارات المجلس ونشره لأسلحة الدمار الشامل والقذائف البعيدة المدى،
    Considérant la menace que le non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil et la prolifération d'armes de destruction massive et de missiles à longue portée font peser sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يسلم بالتهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان من جراء عدم امتثال العراق لقرارات المجلس ونشره لأسلحة الدمار الشامل والقذائف البعيدة المدى،
    Nous devons également garder en mémoire la menace que représente le terrorisme pour les droits de l'homme aux niveaux national et international, ainsi que le problème de la protection des victimes du terrorisme. UN ويجب أن نكون أيضا على وعي بالتهديد الذي يمثله الإرهاب لحقوق الإنسان على المستويين الوطني والدولي، وأيضا بمشكلة حماية ضحايا الإرهاب.
    Lorsqu'il a pris sa décision, le Gouvernement n'a tenu compte d'aucun élément concernant la menace que l'auteur pouvait faire personnellement peser sur la sécurité nationale de l'État partie. UN فالحكومة لم تراع، عند إصدارها مرسومها، أية اعتبارات تتعلق بالتهديد الذي يشكله صاحب البلاغ شخصياً على الأمن القومي للدولة الطرف.
    116. Le Maroc avait accru sa vigilance concernant la menace que représentaient les stimulants de type amphétamine et leur fabrication illicite, tout en s'efforçant d'assurer la formation et le renforcement des capacités des professionnels confrontés à de nouvelles substances. UN ١١٦- وزاد المغرب مستوى اليقظة فيما يتعلق بالتهديد الذي تشكله المنشطات الأمفيتامينية وصنعها على نحو غير مشروع، وهو يهدف إلى تدريب موظفيه وتعزيز قدراتهم فيما يتصل بالمواد الجديدة.
    La communauté internationale est de plus en plus consciente de la menace que constituent les nouvelles maladies infectieuses issues des interactions entre les écosystèmes animaux et humains qui risquent de compromettre le développement. UN 36 - ويتزايد الاعتراف الدولي بالتهديد الذي يحتمل أن تشكله الأمراض المعدية الناشئة، التي تحدث نتيجة ترابط بيئات الحيوان والإنسان، الأمر الذي يهدد بتقويض التنمية.
    Soulignant avec satisfaction les efforts entrepris par le Secrétariat général de l'OPANAL pour la réalisation d'un documentaire sur le désarmement nucléaire visant à faire prendre conscience tant de la menace que font peser les armes nucléaires que des efforts de la communauté internationale pour les éliminer et destiné aux écoliers et aux lycéens d'Amérique latine et des Caraïbes, UN وإذ ينوه مع الارتياح بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة للوكالة من أجل إنتاج فيلم وثائقي عن نزع السلاح النووي هدفه التوعية بالتهديد الذي تمثله الأسلحة النووية والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل القضاء عليها، يستهدف طلبة المدارس الابتدائية والثانوية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي،
    Cela dit, la mort tragique d'innocents iraquiens les 19 août et 25 octobre nous rappelle la menace que représentent ceux qui cherchent à saper le processus de démocratisation. UN غير أن الفقدان المأساوي لأرواح العراقيين الأبرياء في 19 آب/أغسطس و 25 تشرين الأول/أكتوبر يذكر بالتهديد الذي يشكله أولائك الذين يسعون إلى تقويض التحول الديمقراطي المستمر في البلد.
    L'atelier a réuni 79 participants de pays et d'organisations internationales et non gouvernementales aux origines géographiques très variées. Il visait à mieux sensibiliser les participants au danger que représentent les MANPADS illicites pour les aéronefs civils et militaires et à faciliter l'échange d'informations sur les mesures techniques et politiques permettant de faire face à cette menace. UN واستقطبت حلقة العمل 79 مشاركا من بلدان منتشرة على نطاق جغرافي واسع، ومن المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية.وكان الهدف من حلقة العمل زيادة الوعي بالتهديد الذي تشكله منظومات الدفاع الجوي المحمولة على الطائرات المدنية والعسكرية وتيسير تبادل المعلومات عن التدابير التقنية والسياسية الرامية إلى التصدي لهذا التهديد.
    À la différence des dangers naturels connus, qui ont des effets visibles et dont on peut situer l'apparition probable dans le temps et dans l'espace, il peut exister, au sein de collectivités qui sont inconscientes de la menace qu'ils représentent, des dangers d'ordre technologique ou chimique dont les effets seraient catastrophiques pour l'environnement. UN وعلى عكس اﻷخطار الطبيعية المعروفة ذات اﻵثار الواضحة والمواسم أو مواقع الحدوث المحتملة، فإن المخاطر التكنولوجية أو الكيميائية التي لها آثار ضارة على البيئة قد توجد في مجتمعات على غير علم بالتهديد الذي تمثله.
    La Principauté de Monaco espère très vivement la cessation rapide de tous les essais d'armes nucléaires, armes dont les dangers pour l'humanité ont été si souvent et très justement dénoncés. UN وإمارة موناكو يحدوها وطيد اﻷمل في أن يتسنى وضع نهاية مبكرة لجميع تجارب اﻷسلحة النووية التي كثيرا ما يُندد، وعن حق، بالتهديد الذي تشكله للبشرية.
    Je ne suis pas venue ici pour essayer de vous convaincre de la menace sur votre ville. Open Subtitles لم آتِ لإقناعك بالتهديد الذي يحدّق بمدينتك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more