"بالتهم الموجهة إليهم" - Translation from Arabic to French

    • des accusations portées contre eux
        
    • accusation portée contre eux
        
    • des charges retenues contre eux
        
    • des charges retenues contre elles
        
    • des charges pesant sur eux
        
    • accusation retenus contre eux
        
    • les charges retenues contre eux
        
    • des charges qui pèsent contre eux
        
    • des faits qui leur étaient reprochés
        
    • chefs d'accusation portés contre eux
        
    • des faits qui leur sont
        
    À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. UN ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم.
    Leur action est cependant entravée par le fait que les accusés ne sont généralement informés des accusations portées contre eux qu'au moment du procès. UN غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة.
    5. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont arrêtés sont informés, au moment de leur arrestation, si possible dans une langue qu'ils comprennent, des raisons de cette arrestation et ils sont informés sans tarder, dans une langue qu'ils comprennent, de toute accusation portée contre eux. UN 5- يبلَّغ العمال المهاجرون أو أفراد أسرهم بأسباب القبض عليهم عند إلقاء القبض، وبقدر الإمكان بلغة يفهمونها. كما يبلغون على وجـه السرعـة بلغـة يفهمونها بالتهم الموجهة إليهم.
    Les jeunes placés en isolement pour des motifs disciplinaires ont le droit d'être informés des charges retenues contre eux, de solliciter une audience auprès d'une autorité indépendante et peuvent présenter des éléments de preuves pour leur défense. UN ويحق للأشخاص من الشباب الذين يودعون في العزل التأديبي الحصول على مذكرة بالتهم الموجهة إليهم والمثول أمام محكمة مستقلة لاتخاذ القرارات والاستفادة من فرصة عرض الأدلة في الدفاع عن أنفسهم.
    En l'espèce elle rappelle que deux ans après leur arrestation, les huit personnes susmentionnées ne sont toujours pas informées des charges retenues contre elles. UN وفي القضية الراهنة، يلاحظ المصدر أن الأشخاص الثمانية المذكورين أعلاه لم يبلّغوا، رغم انقضاء سنتين على اعتقالهم، بالتهم الموجهة إليهم.
    Les enfants et leur famille ont rarement été informés des charges pesant sur eux. UN وقلما أُبلّغ الأطفال وأسرهم بالتهم الموجهة إليهم().
    34. Le Southern African Centre for the Constructive Resolution of Disputes rapporte que bien souvent les détenus ne sont pas informés des chefs d'accusation retenus contre eux. UN 34- أشار مركز الجنوب الأفريقي للتسوية البناءة للنزاعات إلى أن المحتجزين لا يُبلغون في كثير من الأحيان بالتهم الموجهة إليهم.
    Les prévenus rencontrés par l'Expert indépendant au cours de cette visite ont déclaré que les charges retenues contre eux ne leur auraient pas été notifiées. UN وقال المدعى عليهم الذين التقى بهم الخبير المستقل خلال هذه الزيارة إنهم لم يخطروا بالتهم الموجهة إليهم.
    Il a aussi recommandé de réviser les dispositions du Règlement des prisons relatives à la discipline afin de garantir expressément à tous les détenus accusés d'avoir commis une infraction disciplinaire le bénéfice du droit d'être informés par écrit des charges qui pèsent contre eux et du droit de citer des témoins à décharge et de procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge. UN كما أوصت باستعراض أحكام لوائح السجون المتعلقة بالنظام بغية ضمان استفادة جميع المساجين المتهمين بارتكاب مخالفات تأديبية من الحق في إبلاغهم كتابياً بالتهم الموجهة إليهم وحقهم في استدعاء الشهود من جانبهم واستجواب شهود الادعاء.
    Le 18 juin 1988, les accusés ont été reconnus coupables des faits qui leur étaient reprochés et condamnés à mort par la deuxième cour d'assises de Port-of-Spain. UN وفي ٨١ حزيران/يونيه ٨٨٩١، قضت محكمة الجنايات الثانية في بورت - أوف - سبين بإدانة المتهمين بالتهم الموجهة إليهم وحكمت عليهم باﻹعدام.
    Toutefois, ni la lecture du compte rendu officiel du procès ni les échanges de vues avec d'autres observateurs locaux et internationaux sur les dépositions faites ce jour—là n'indiquent que les témoins cités ont démontré l'existence de faits pertinents crédibles pouvant établir un lien entre les accusés et les chefs d'accusation portés contre eux. UN بيد أن قراءة محضر المحاكمة والمناقشات التي أُجريت مع مراقبين محليين ودوليين آخرين بشأن اﻷدلة التي ساقها الشهود في المحكمة في ذلك اليوم تبينان أن أحداً من الشهود الذين تم استدعاؤهم قدم أدلة مادية موثوقاً بها تثبت صلة المتهمين بالتهم الموجهة إليهم.
    En particulier, les intéressés sont-ils informés en arabe des accusations portées contre eux? UN واستفسرت بوجه خاص، عما إذا كان الأشخاص المعنيون يبلغون بالتهم الموجهة إليهم باللغة العربية.
    Ils n'ont pas été informés des raisons de leur arrestation et n'ont pas été notifiés des accusations portées contre eux. UN ولم يُبلغ هؤلاء الأشخاص بأسباب إلقاء القبض عليهم، ولم يُخطروا بالتهم الموجهة إليهم.
    Ils devraient en particulier être informés directement des accusations portées contre eux et, le cas échéant, par l'intermédiaire de leurs parents ou représentants légaux, bénéficier d'une aide appropriée pour la préparation et la présentation de leur défense. UN وينبغي على وجه الخصوص إعلامهم مباشرة بالتهم الموجهة إليهم وعند الاقتضاء إبلاغهم بذلك عن طريق والديهم أو الأوصياء القانونيين وتوفير المساعدة الملائمة لهم في إعداد وتقديم دفاعاتهم.
    Aucun mandat d'arrêt n'a été décerné contre MM. Malembela, Muteba, Lumani, Sérgio et Henrique et près de quatre mois de détention s'étaient écoulés lorsqu'ils ont été informés pour la première fois des accusations portées contre eux. UN ولم يُطْلَع السادة مالمبيلا، وموتيبا، ولوماني، وسرجيو، وهنريكي على مذكرة توقيف، ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم أول مرة إلا بعد قرابة أربعة أشهر من احتجازهم.
    Le temps qui s'écoule entre l'arrestation et le début du procès est trop long, et dans de nombreux cas les détenus ne sont informés des charges retenues contre eux qu'à l'ouverture du procès. UN وتفصل بين تاريخ الإيقاف وبداية المحاكمة فترة طويلة جداً من الزمن. وفي حالات عديدة، لا يعلم المحتجزون بالتهم الموجهة إليهم إلا عند بداية محاكمتهم.
    Même en supposant qu'il existait des motifs légitimes pour leur arrestation, ils auraient dû être immédiatement informés des charges retenues contre eux et présentés à un juge. Au lieu de cela, ils ont été soumis à des interrogatoires intensifs, à des mauvais traitements et à la torture. UN وحتى مع افتراض وجود أساس قانوني لاعتقالهم، كان ينبغي فور اعتقالهم إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم وعرضهم على قاض، غير أنهم خضعوا عوضاً عن ذلك لتحقيقات مكثفة وتعرضوا لسوء المعاملة والتعذيب.
    11. La source signale également que le droit interne yéménite prévoit que les personnes doivent être informées dans les meilleurs délais des charges retenues contre elles. UN 11- ويفيد المصْدر كذلك أن القانون الداخلي اليمني يقرر وجوب إبلاغ الأفراد فوراً بالتهم الموجهة إليهم.
    40. Lors de sa dernière mission au Burundi, du 1er au 17 juillet 1996, le Rapporteur spécial a constaté de nombreuses défaillances dans le système de l'administration de la justice et relevé que celle-ci était rendue de manière expéditive, sans que les prévenus aient été réellement informés des charges pesant sur eux. UN ٠٤ - وأكد المقرر الخاص خلال مهمته اﻷخيرة في بوروندي، في الفترة من ١ إلى ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٦، وجود ثغرات عديدة في نظام إقامة العدل وأنه يجري بطريقة متعجلة، دون أن يتم في الواقع إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم.
    Les règles applicables en matière de protection des droits de l'homme prévoient, notamment, que toute privation de liberté doit être fondée sur des motifs légaux et être conforme à des procédures prévues par la loi, que les détenus sont informés des raisons de leur détention, que les charges retenues contre eux leur sont rapidement notifiées, et qu'ils ont accès à un conseil. UN فأوجه الحماية السارية في مجال حماية حقوق الإنسان توجب، في جملة أمور، أن يستند حرمان أي شخص من حريته إلى مسوغات وإجراءات ينص عليها القانون وأن يُبلَّغ المحتجزون بأسباب احتجازهم ويُخطروا على الفور بالتهم الموجهة إليهم()، وأن تُوفَّر لهم فرص الاستشارة القانونية().
    17. Dans le cas où, pendant une manifestation, des participants ont des comportements illicites justifiant des mesures proportionnées conformément à la loi, en particulier l'arrestation et la détention, les individus arrêtés ou détenus devraient être informés des charges qui pèsent contre eux, être présentés devant une autorité judiciaire, et être jugés dans des délais raisonnables, selon une procédure équitable. UN 17- وإذا صدر، خلال مظاهرة ما، أي سلوك منفلت عن المشاركين فيها مما يستتبع اتخاذ إجراءات متناسبة وفقاً للقانون، بما في ذلك إلقاء القبض عليهم واحتجازهم، ينبغي إبلاغ الأفراد الذين ألقي القبض عليهم أو احتجزوا بالتهم الموجهة إليهم وتقديمهم أمام سلطة قضائية ومنحهم الحق في محاكمة عادلة في غضون فترة زمنية معقولة.
    Le 18 juin 1988, les accusés ont été reconnus coupables des faits qui leur étaient reprochés et condamnés à mort par la deuxième cour d'assises de Port-of-Spain. UN وفي ٨١ حزيران/يونيه ٨٨٩١، قضت محكمة الجنايات الثانية في بورت - أوف - سبين بإدانة المتهمين بالتهم الموجهة إليهم وحكمت عليهم بالاعدام.
    Au moment de l'arrestation, les enfants et leur famille sont rarement informés des faits qui leur sont reprochés. UN ولدى حدوث الاعتقال، قلّما يُبلغ الأطفال وأُسرهم بالتهم الموجهة إليهم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more