De même, mon pays a coopéré avec le Gouvernement du Royaume-Uni dans le but de découvrir certains éléments accusés par le Gouvernement britannique d'avoir participé à des actes terroristes. | UN | كما تعاونت بلادي مع حكومة المملكة المتحدة من أجل الكشف عن عناصر تتهمها الحكومة البريطانية بالتورط في أعمال إرهابية. |
Le 8 août, quatre Afghans, reconnus coupables d'avoir participé à certains de ces incidents, ont été pendus en place publique à Kaboul. | UN | وفي 8 آب/أغسطس، شنق أربعة أفغان علنا في أحد ميادين كابل بعد إدانتهم بالتورط في بعض من تلك الحوادث. |
Il a laissé entendre qu’il se pourrait que les États-Unis soient préoccupés par le fait que les documents contiennent des informations sur l’éventuelle implication de citoyens américains dans des violations de droits de l’homme. | UN | وألمح إلى أنه من المحتمل أن يكون قلق الولايات المتحدة راجعا إلى حقيقة أن الوثائق تحتوي على معلومات تتعلق بالتورط المحتمل لمواطنين أمريكيين في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Certains États estiment légitime de détenir des personnes au secret, ce qui revient en fait à les faire disparaître de force, ou limitent l'accès aux tribunaux des personnes accusées d'être impliquées dans des activités terroristes. | UN | وتتذرع الدول بأن لها من الأسباب ما يبرر احتجازها أشخاصاً في أماكن سرية، وهي بالتالي تعرضهم فعلاً للاختفاء القسري، أو تحد من حقهم في الوصول إلى المحاكم في حال اتهامهم بالتورط في أنشطة إرهابية. |
Les avantages de la croissance économique ne se traduisent pas du jour au lendemain dans les revenus de beaucoup de ces personnes, qui sont par conséquent aisément tentées de se livrer aux cultures illicites, au trafic et au transport de drogues. | UN | وفوائد النمو الاقتصادي تستغرق وقتـــا حتى تنعكس في دخول هؤلاء الناس، ولهذا يسهل إغراؤهم بالتورط في زراعة المخدرات واﻹتجار بها ونقلها. |
Ils sont accusés d'être impliqués dans un projet présumé de coup d'État. | UN | وكلـهم متهمون بالتورط في مؤامرة مزعومة لقلب نظام الحكم. |
La Jamahiriya a également coopéré avec le Gouvernement du Royaume-Uni afin de découvrir les éléments accusés par la Grande-Bretagne de participation à des actes terroristes. | UN | وتعاونت الجماهيرية مع حكــومة المملكة المتحدة، للكشف عن العناصر التي تتهمها بريطانيا بالتورط في أعمال إرهابية. |
Fanmi Lavalas l'a accusé d'être impliqué dans le meurtre avec certains policiers. | UN | واتهمه فانمي لافالاس، هو وضباط شرطة لم يسمﱢهم، بالتورط في عملية القتل. |
J'ai su que tu l'avais accusée d'être impliquée dans l'accident de l'escalator. | Open Subtitles | سمعت أنك اتهمتها بالتورط في حادثة السلم الكهربائي |
Le cas récent d'un employé qui est actuellement arrêté et accusé d'avoir participé au génocide, devrait donner des leçons sur tout ce qui concerne le recrutement du personnel au sein du TPIR. | UN | والحالة التي تم فيها مؤخرا إلقاء القبض على أحد الموظفين لاتهامه بالتورط في جريمة الإبادة الجماعية، ينبغي أن نتعلم منها الدروس بشأن المسائل المتعلقة بتوظيف الأفراد للعمل في المحكمة. |
Au Panama, il a interrogé en prison les personnes accusées d'avoir participé à la tentative d'attentat contre le Président Fidel Castro. | UN | وأتيحت له في بنما فرصة زيارة المساجين المتهمين بالتورط في مؤامرة اغتيال الرئيس فيديل كاسترو. |
L'auteur était accusé d'avoir participé à 3 des 11 opérations présumées irrégulières qui avaient été approuvées par la direction de BANESTO. | UN | واتهم صاحب البلاغ بالتورط في 3 صفقات من أصل 11 صفقة غير قانونية وافقت عليها إدارة البنك على حد ما زعم. |
D'après certaines informations, M. Zeneli a été maintenu en garde à vue depuis le 30 avril 1997 et a été accusé le 28 juillet d'avoir participé à des activités terroristes. | UN | وذُكر أن السيد زينيلي كان محتجزا لدى الشرطة منذ ٠٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١، واتهم في ٨٢ تموز/يوليه بالتورط في أنشطة إرهابية. |
À cet égard, il convient de noter que cinq représentants de l'UNITA ont été arrêtés et accusés d'avoir participé à des attaques menées par l'UNITA contre Kuito, Huambo et Malange. | UN | وينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى أنه تم اعتقال خمسة من ممثلي يونيتا واتهامهم بالتورط في الهجمات التي شنتها على كويتو، وهوامبو، ومالانج. |
Le Président du Parlement avait en effet été accusé d'implication dans la tentative d'assassinat de l'un de ses membres, Mithal Al-Alussi, dont les deux fils y avaient trouvé la mort. | UN | فقد اتُّهم رئيس المجلس بالتورط في محاولة اغتيال عضو المجلس مثال الألوسي التي قتل فيها ابناه. |
Yakavetta assurera sa propre défense contre les allégations de son implication dans non moins de 17 meurtres. | Open Subtitles | ياكافيتا يدافع ضد دعوي اتهامه بالتورط في قتل ما لا يقا عن 17 شخص |
Ainsi donc, l'incapacité où se trouve l'ONU d'organiser un référendum juste et libre et l'inconséquence de son implication dans la fraude, que souhaitait le Maroc, sont des manifestations de son échec. | UN | لذلك فإن عجز اﻷمم المتحدة عن تنظيم استفتاء حر ونزيه وعدم ثباتها على رأي فيما يتعلق بالتورط في التزوير، كما أراد المغرب، هما دلالات على فشل المنظمة. |
En 2010, le Gouvernement a fait savoir qu'elle était appliquée aux personnes soupçonnées d'être impliquées dans le trafic de drogues. | UN | وفي عام 2010، أشارت الحكومة إلى أن القانون يستعمل في احتجاز المتهمين بالتورط في الاتجار بالمخدرات(41). |
Les victimes ont raconté que leurs ravisseurs s'étaient présentés comme étant des membres des Brigades Al-Qassam, la branche militaire du Hamas, et les avaient accusées d'être impliquées dans l'affaire du Tramadol. | UN | وذكر الضحايا أن الخاطفين قدموا أنفسهم بوصفهم أعضاء في كتائب القسام، الجناح العسكري لحركة حماس، واتهموا المختَطفين بالتورط في تجارة الترامادول(). |
f) De continuer la réforme de la justice militaire et de prendre des mesures pour supprimer le Conseil opérationnel de guerre et de réviser les procès jugés par ce dernier et par la Cour d'ordre militaire, notamment le procès de personnes accusées d'être impliquées dans l'assassinat de l'ancien Président de la République; | UN | (و) مواصلة إصلاح القضاء العسكري واتخاذ الإجراءات لإلغاء المجلس الحربي وإعادة النظر في القضايا التي بت فيها ذلك المجلس والتي بتت فيها المحاكم العسكرية، لا سيما محاكمة الأشخاص المتهمين بالتورط في اغتيال رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية الأسبق؛ |
b) Si une organisation abuse manifestement de son statut consultatif pour se livrer systématiquement, contre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à des actes injustifiés ou inspirés par des motifs politiques en violation des principes de la Charte ou en contradiction avec ces principes; | UN | )ب( في حال إساءة المنظمة بشكل واضح استعمال مركزها الاستشاري بالتورط على الدوام في أفعال لا مبرر لها أو ذات دوافع سياسية ضد دول أعضاء في اﻷمم المتحدة بما يتعارض مع مبادئ الميثاق ولا ينسجم معها؛ |
Selon les renseignements communiqués, l'officier avait reçu des menaces de membres de la police nationale après avoir accusé certains d'entre eux d'être impliqués dans la disparition des frères Restrepo. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأن أفراد الشرطة الوطنية هددوه بعد أن اتهم بعض رجال الشرطة بالتورط في اختفاء الأخوين ريستريبو. |
La mission a été informée que les personnes détenues à des fins d'enquête, en particulier celles accusées de participation à des activités d'espionnage ou à des activités terroristes et d'autres infractions graves, étaient parmi les plus exposées au risque de torture et de mauvais traitements. | UN | وأُخبِرت اللجنة بأن من بين المعرضين لخطر التعذيب وسوء المعاملة بشكل خاص الأفراد المحتجزين لأغراض التحقيق، ولا سيما من هم متهمون بالتورط في التجسس أو الإرهاب وغير ذلك من الجرائم الخطيرة. |
Le Bureau de l'audit et des investigations a pu obtenir la libération d'un fonctionnaire du PNUD accusé à tort d'être impliqué; | UN | ويسر المكتب الإفراج عن موظف من موظفي البرنامج الإنمائي من الحجز اتهم عن طريق الخطأ بالتورط في الحادث؛ |
Quelques mois plus tard, des organes de presse contrôlés par le gouvernement publient des articles accusant cette association d'être impliquée dans des attentats. | UN | ولم تمض سوى شهور قليلة، حتى كتبت وسائط الإعلام التابعة للدولة ادعاءات تتهم فيها تلك المنظمة بالتورط في القيام بهجمات عنيفة. |