Nous sommes résolus à parvenir à un règlement politique négocié avec les dirigeants palestiniens. | UN | وإسرائيل ما زالت ملتزمة بالتوصل إلى تسوية سياسية عن طريق التفاوض مع القيادة الفلسطينية. |
Ces progrès sont en grande partie dus à la large représentation des partis sud-africains aux négociations et à la ferme volonté de la plupart d'entre eux de parvenir à un règlement politique pacifique. | UN | وكان التمثيل الواسع ﻷحزاب جنوب افريقيا في العملية الانتخابية، وتصميم معظمها والتزامه بالتوصل إلى تسوية سلمية من العوامل الحاسمة التي أفضت إلى هذه التطورات الايجابية. |
Ce dernier accord confirme le respect de l'engagement pris par les peuples israélien et palestinien de parvenir à un règlement durable du problème qui, tel un sombre nuage, a plané pendant si longtemps, au-dessus du Moyen-Orient. | UN | فهذا الاتفــاق اﻷخيــر يؤكــد التــزام الشعبين اﻹسرائيلي والفلسطيني بالتوصل إلى تسوية يقدر لها الدوام لمشكلة ظلت معلقة كسحابة قاتمة فــوق الشــرق اﻷوسط لفترة طويلة. |
Soulignant que la situation n'a toujours pas évolué sur certains points essentiels pour un règlement d'ensemble du conflit en Abkhazie (Géorgie), ce qui est inacceptable, | UN | وإذ يشدد على أن استمرار عدم إحراز تقدم في القضايا الرئيسية المتعلقة بالتوصل إلى تسوية شاملة للصراع في أبخازيا بجورجيا أمر غير مقبول، |
Le Conseil réaffirme en outre son engagement constant en faveur d'un règlement pacifique et définitif du conflit. | UN | ويعيد المجلس كذلك تأكيد التزامه المستمر بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية للصراع. |
Les peuples du Moyen-Orient ont continué à démontrer leur détermination à obtenir un règlement pacifique de leurs problèmes de longue date en quittant la voie du conflit pour déployer des efforts sérieux afin d'encourager la paix et la compréhension entre eux à travers le dialogue. | UN | ولا تزال شعوب الشرق اﻷوسط تظهر التزاما جادا بالتوصل إلى تسوية سلمية لمشاكلها الطويلة العهد وذلك عن طريق نبذ مسار الصراع وبذل جهود دؤوبة من أجل تعزيز السلام والتفاهم بينها من خلال الحوار. |
S'agit-il de trouver une solution acceptable par les parties au différend ou de parvenir à un règlement qui réponde aux exigences du droit, de l'équité et de la justice? | UN | وتساءل عما إذا كان اﻷمر يتعلق بإيجاد حل تقبله اﻷطراف في النزاع أم أنه يتعلق بالتوصل إلى تسوية تستجيب لمتطلبات القانون والانصاف والعدالة. |
Durant ces consultations, les mouvements armés se sont engagés à parvenir à un règlement négocié au conflit et à préserver l'intégrité territoriale et l'unité du Soudan. | UN | وفي تلك المشاورات، تعهدت الحركات المسلحة بالتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للنزاع الدائر والحفاظ على سلامة أراضي السودان ووحدته. |
Le Premier Ministre Erdoğan a souligné que la Turquie était en faveur des pourparlers directs et les deux dirigeants chypriotes m'ont assuré qu'ils avaient la ferme intention de parvenir à un règlement global. | UN | وشدد رئيس الوزراء أردوغان على دعم تركيا للمحادثات المباشرة، وأكد لي كلا الزعيمين القبرصيين التزامهما بالتوصل إلى تسوية شاملة. |
La décision prise par Israël de parvenir à un règlement pacifique du conflit avec le peuple palestinien est irrévocable, mais tout aussi irrévocables sont son droit et son devoir de protéger la vie de ses citoyens. | UN | إن التزام إسرائيل بالتوصل إلى تسوية سلمية لصراعنا مع الشعب الفلسطيني أمر لا رجعة فيه، ولكن الأمر نفسه ينطبق على حقها وواجبها في حماية أرواح مواطنيها. |
Soulignant qu'il est disposé à traiter avec toutes les parties présentes en Somalie qui ont à cœur de parvenir à un règlement politique par la voie d'un dialogue pacifique et ouvert à tous, y compris l'Union des tribunaux islamiques, | UN | وإذ يؤكد استعداده للعمل مع جميع الأطراف في الصومال الملتزمة بالتوصل إلى تسوية سياسية من خلال الحوار السلمي الشامل للجميع، بما فيها اتحاد المحاكم الإسلامية، |
Soulignant qu'il est disposé à traiter avec toutes les parties présentes en Somalie qui ont à cœur de parvenir à un règlement politique par la voie d'un dialogue pacifique et ouvert à tous, y compris l'Union des tribunaux islamiques, | UN | وإذ يؤكد استعداده للعمل مع جميع الأطراف في الصومال الملتزمة بالتوصل إلى تسوية سياسية من خلال الحوار السلمي الشامل للجميع، بما فيها اتحاد المحاكم الإسلامية، |
L'Envoyé spécial bénéficie d'un soutien large et fort utile de la part des principaux membres intéressés de la communauté internationale, qui présente un front uni pour ce qui est de parvenir à un règlement portant statut du Kosovo. | UN | وكان الدعم الذي حظي به المبعوث الخاص من قبل الأطراف الدولية الفاعلة مكثفا، وساعد إلى أقصى درجة في إبراز موقف يتسم بتوافق الآراء نيابة عن المجتمع الدولي، في ما يتعلق بالتوصل إلى تسوية بشأن المركز. |
Soulignant que la situation n'a toujours pas évolué sur certains points essentiels pour un règlement d'ensemble du conflit en Abkhazie (Géorgie), ce qui est inacceptable, | UN | وإذ يشدد على أن استمرار عدم إحراز تقدم في القضايا الرئيسية المتعلقة بالتوصل إلى تسوية شاملة للصراع في أبخازيا بجورجيا أمر غير مقبول، |
L'Union européenne réitère son ferme engagement en faveur d'un règlement d'ensemble juste au Moyen-Orient sur la base des Accords de Madrid et d'Oslo. | UN | وكرر الالتزام القاطع الذي يتحمله الاتحاد اﻷوروبي بالتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة في الشرق اﻷوسط على أساس اتفاقات مدريد وأوسلو. |
Soulignant que la situation n'a pas évolué sur certains points essentiels pour un règlement d'ensemble du conflit en Abkhazie (Géorgie), ce qui est inacceptable, | UN | وإذ يشدد على أن عدم إحراز تقدم في القضايا الرئيسية المتعلقة بالتوصل إلى تسوية شاملة للصراع في أبخازيا، جورجيا، هو أمر غير مقبول، |
Le Conseil réaffirme en outre son engagement constant en faveur d'un règlement pacifique et définitif du conflit. | UN | ويعيد المجلس كذلك تأكيد التزامه المستمر بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية للصراع. |
À cette fin, le Sommet a invité les parties au conflit à s'engager en faveur d'un règlement pacifique négocié. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، دعا مؤتمر القمة أطراف النزاع إلى الالتزام بالتوصل إلى تسوية سلمية تفاوضية. |
Au cours de ces échanges, le Gouvernement a souligné son engagement en faveur d'un règlement pacifique du conflit au Darfour. | UN | وأكدت الحكومة، في هذه المناقشات، التزامها بالتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في دارفور. |
Tout différend qui ne peut être réglé comme prévu au paragraphe précédent après réception par une partie de la demande de l'autre partie tendant à obtenir un règlement au premier niveau peut être soumis à un conciliateur ou médiateur désigné par le Président de la Cour internationale de justice sous réserve que la personne désignée rencontre l'agrément des deux Parties. | UN | 36 - النـزاعات التي لم يتم التوصل إلى حل لها، حسبما هو منصوص عليه في الفقرة أعلاه بعد تلقي أحد الطرفين طلب الطرف الآخر بالتوصل إلى تسوية على المستوى الأول، يمكن تقديمها إلى موفِّق، أو وسيط، يعيِّنه رئيس محكمة العدل الدولية ويوافق عليه الطرفان وإلاّ فإنه من الممكن تقديم النـزاع للتحكيم بناءً على طلب أيٍ من الطرفين. |
Malgré cela, le Président de la Cour suprême a conseillé aux avocats des parties de parvenir à un accord et a ajourné l'examen de l'affaire. | UN | وبالرغم من ذلك، نصح رئيس القضاة محاميي الدفاع عن الطرفين بالتوصل إلى تسوية يتفق عليها وأجّل النظر في القضية. |
L'Union européenne insiste sur le fait qu'une paix et une sécurité durables ne seront possibles dans la région qu'en parvenant à un règlement global fondé sur une solution au conflit israélo-palestinien prévoyant deux États. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي أنه لا يمكن كفالة السلم والأمن الدائمين في المنطقة إلا بالتوصل إلى تسوية شاملة وبحل تفاوضي لصميم الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني يقوم على أساس دولتين. |