"بالتوفيق بين" - Translation from Arabic to French

    • concilier les
        
    • harmonisation
        
    • la conciliation
        
    • équilibre entre
        
    • concilier l
        
    • rapprochement
        
    Malheureusement, cette approche n'a pas permis de concilier les points de vue divergents. UN ولﻷسف، فإن هذا النهج لم يسمح بالتوفيق بين وجهات النظر المتباينة.
    Nous devons également relever le défi qui consiste à concilier les besoins de croissance économique et industrielle avec le besoin de défense et de protection de l'environnement. UN وهناك تحد آخر يتعلق بالتوفيق بين احتياجات النمو الاقتصادي والصناعي والحاجة إلى صون البيئة وحمايتها.
    La FAO coopère par ailleurs avec le Centre commun de recherche de la Commission européenne, le PNUE et l'UNESCO en participant à des groupes de travail sur l'harmonisation de la classification de l'occupation du sol et du couvert végétal. UN كما تتعاون الفاو مع مركز البحوث المشترك التابع للمفوضية الأوروبية واليونيب واليونسكو عن طريق المشاركة في الأفرقة العاملة المعنية بالتوفيق بين تصنيف استخدام الأرض والغطاء الأرضي.
    L'amendement a pour but d'améliorer la situation des familles en ce qui concerne l'harmonisation de la vie de famille et de la vie professionnelle, et de promouvoir l'égalité des sexes sur le marché du travail. UN وهدف التعديل المقترح هو تحسين أوضاع الأسر التي لديها أطفال فيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة الأسرية والعمل، وكذلك تعزيز المساواة في سوق العمل.
    Sur cette base, un plan stratégique visant à l'application efficace des mesures portant sur la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale est en cours. UN ويجري حالياً وضع خطة استراتيجية تهدف إلى التنفيذ الفعّال للتدابير المتعلقة بالتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية، وذلك بالاستناد إلى المقترحات الواردة في التقرير.
    Le débat relatif à cette mesure a été lancé en 2010 par le Comité du Conseil pour la conciliation de la vie professionnelle et de la vie privée et familiale. UN وقد بدأت اللجنة المعنية بالتوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية مناقشة مسألة العمل بحساب الوقت في عام 2010.
    Voir article 11 : Emploi, l'équilibre entre le travail et la vie de famille. Handicaps UN انظر المادة 11: العمالة فيما يتعلق بالتوفيق بين العمل والحياة، الصفحة 131.
    Elle est en faveur de la continuation de l'examen de cette question et de l'exécution d'une étude approfondie sur les moyens concrets de concilier l'avant-projet de protocole et le droit spatial actuellement en vigueur. UN ويؤيد مواصلة المداولات بشأن هذا البند وإجراء دراسة متعمقة عن النهج الكفيلة بالتوفيق بين مشروع البروتوكول وقانون الفضاء المعمول به حاليا.
    Au Moyen-Orient, le processus de paix enclenché par le rapprochement israélo-palestinien semble remis en cause au regard des événements de ces dernières semaines. UN وفي الشرق اﻷوسط يبدو أن العملية السلمية التي بدأت بالتوفيق بين اﻹسرائيليين والفلسطينييـن باتت موضع تساؤل في ضوء أحداث اﻷسابيــع اﻷخيـرة.
    La reconnaissance pour les travailleurs et les fonctionnaires d'une série de droits visant à leur permettre de concilier les exigences de leur travail et les circonstances personnelles dans lesquelles ils peuvent se trouver; UN :: إقرار مجموعة من الحقوق التي تسمح للعاملات والموظفات المدنيات بالتوفيق بين احتياجاتهن المهنية وظروفهن الشخصية.
    La manière dont le Président du Groupe de travail a organisé les travaux de celui-ci a néanmoins permis, dans une certaine mesure, de concilier les positions, par exemple en ce qui concerne les critères de nature et de but. UN بيد أن الطريقة التي نظم بها رئيس الفريق العامل أعمال الفريق سمحت، إلى حد ما، بالتوفيق بين المواقف، وذلك على سبيل المثال، فيما يتعلق بطبيعة المعاملة وبالغرض.
    Pour l'examen des huit barèmes informatisés, la Cinquième Commission est chargée de la tâche redoutable consistant à concilier les opinions divergentes que continue à susciter la méthode d'établissement du barème. UN ومن الواضح أن اللجنة الخامسة في نظرها للجداول اﻵلية الثمانية المقترحة تضطلع بمهمة ضخمة تتعلق بالتوفيق بين الاختلافات المستمرة في اﻵراء بشأن منهجية جدول اﻷنصبة.
    Toutefois, l'exécution de ces programmes a souvent comporté un certain nombre de difficultés lorsqu'il s'est agi de concilier les impératifs d'efficacité économique et les objectifs de développement social. UN بيد أن تنفيــذ تلك البرامج ينطوي في كثير من الحــالات على عــدد من التحديــات فيما يتصل بالتوفيق بين احتياجات الكفاية الاقتصادية وأهداف التنمية الاجتماعية.
    La République de Corée, dans son plan visant à concilier les obligations familiales et professionnelles, a prévu des services d'assistance et d'aide à l'emploi destinés spécialement aux étrangères mariées à des Coréens. UN وأدرجت جمهورية كوريا في خطتها المتعلقة بالتوفيق بين العمل والحياة الأسرية تقديم خدمات الدعم والتوظيف للأجنبيات المتزوجات من رعايا كوريين.
    À leur réunion de 1995, ils ont étudié, entre autres, de nouvelles méthodes propres à renforcer la responsabilité dans le cadre de la décentralisation et ont examiné les conclusions et recommandations formulées, à l'achèvement de ses travaux, par le Groupe de travail de l'harmonisation des systèmes de contrôle de gestion. UN فقد بحثت هذه المجموعة في اجتماعها لعام ١٩٩٥، في جملة أمور، نُهجا جديدة لتحسين المساءلة في إطار اللامركزية واستعرضت نتائج وتوصيات الفريق العامل المعني بالتوفيق بين نظم مراجعة حسابات اﻹدارة التابع للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات لدى إنجازه أعماله.
    9. Au sein du GCMP, le PNUD préside depuis 1995 le sous-groupe chargé de l'harmonisation de l'application des programmes et de leur gestion au niveau national. UN ٩ - في إطار الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، يلاحظ أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد ترأس الفريق الفرعي المعني بالتوفيق بين التنفيذ البرنامجي واﻹدارة القطرية، منذ عام ١٩٩٥.
    Dans ce contexte, le sous-groupe du GCMP chargé de cette harmonisation a progressé dans certains domaines tels que des directives communes sur le suivi et l'évaluation ainsi qu'une méthode d'évaluation commune par pays et des bases de données communes en matière de programmation. UN وفي هذا السياق، يلاحظ أن الفريق الفرعي المعني بالتوفيق بين إجراءات البرمجة والتابع للفريق الاستشاري قد أحرز تقدما ما في بعض المجالات من قبيل وضع مبادئ توجيهية مشتركة على صعيد الرصد والتقييم، وتحديد استراتيجية للتقييمات القطرية المشتركة وقواعد البيانات المشتركة الخاصة بالبرمجة.
    Le nombre d'ateliers a diminué, faute d'une politique unifiée concernant la conciliation du droit coutumier et du droit écrit. UN نُظم عدد أقل من حلقات العمل بسبب عدم وجود سياسة موحدة فيما يتعلق بالتوفيق بين القانون العرفي والقوانين النظامية
    Le Gouvernement allemand a noté que les hommes ne participent pas suffisamment aux tâches familiales; la plupart des problèmes que posent la conciliation des responsabilités familiales et de l’emploi rémunéré doivent être résolus par les femmes. UN ولاحظت حكومة ألمانيا أن الرجال لا يشاركون بما فيه الكفاية في الأعمال المنزلية؛ وعلى المرأة أن تحل المشاكل المتصلة بالتوفيق بين الأسرة والعمل بأجر.
    Concernant la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, on encourage les employeurs à jouer un rôle plus actif pour proposer tout un ensemble de mesures diversifiées. UN وفيما يتعلق بالتوفيق بين العمل والحياة الأسرية، تبذل الجهود لتشجيع أرباب العمل على القيام بدور أكثر نشاطا في إتاحة أنواع مختلفة من التدابير.
    73. Les dispositions suivantes s'appliquent en ce qui concerne l'équilibre entre la vie familiale et la vie professionnelle, et le renforcement de l'aptitude des femmes à l'emploi: UN 73- تسري الأحكام التالية فيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية وتعزيز إمكانية توظيف المرأة:
    Nous pensons que l'un des grands mérites du rapport du Secrétaire général est qu'il s'efforce de dissiper ces craintes, surtout en ce qui concerne la possibilité de concilier l'engagement inéluctable de chaque État à protéger sa population et la responsabilité partagée de la communauté des nations de faire en sorte que tous les États soient en mesure d'honorer cet engagement fondamental. UN ونعتقد أن إحدى أكبر مزايا تقرير الأمين العام هي إنه يتجه صوب تبديد تلك الشواغل، خاصة في ما يتعلق بالتوفيق بين الالتزام المحتوم لكل دولة بحماية شعبها والمسؤولية المشتركة لمجتمع الأمم عن كفالة أن يكون بوسع كل دولة الوفاء بذلك الالتزام الأساسي.
    Le Comité a aussi recommandé que le PNUD effectue chaque mois un rapprochement des données enregistrées dans le SIG et dans le système Millenium, de manière à pouvoir repérer rapidement les écarts éventuels et faire les ajustements nécessaires. UN وكذلك يوصي المجلس بأن يقوم البرنامج شهريا بالتوفيق بين نظام الألفية ونظام المعلومات الإدارية المتكامل من أجل الإسراع بمتابعة ما قد يظهر من فروق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more