Dans de nombreux cas, les personnels nationaux étaient la cible d'actes d'intimidation et parfois arrêtés et sommés de cesser de travailler pour leurs organisations. | UN | في كثير من الحالات، تعرض موظفون وطنيون للترهيب وجرى في بعض الأحيان اعتقالهم ثم أمرهم بالتوقف عن العمل مع منظماتهم. |
Le Gouvernement iraquien doit cesser de réprimer son peuple, qui est contraint de vivre dans un climat de crainte, d'intolérance, d'incertitude et de privation. | UN | وإن وفده يطالب الحكومة العراقية بالتوقف عن قمع شعبها الذي أُرغم على العيش في جوٍّ من الخوف والتعصب والحيرة والحرمان. |
Dès que tu auras dit à ton frère d'arrêter de tuer ces dites morveuses gâtées. | Open Subtitles | وهذا حالما تقنع أخوك بالتوقف عن تقتيل من تلقّبهم بأطفال مدللين. |
Le Comité a noté avec satisfaction que le Conseil avait décidé en 1992 de ne plus demander de comptes rendus analytiques des débats des comités de session et de certains de ses organes subsidiaires. | UN | وأشارت اللجنة أيضا مع التقدير إلى اﻹجراء الذي اتخذه المجلس في عام ١٩٩٢ فيما يتعلق بالتوقف عن إعداد محاضر موجزة للجانه أثناء الدورات وكذلك لبعض الهيئات الفرعية. |
De plus, tout a été fait pour convaincre Israël de cesser d'entraver les opérations de l'UNRWA dans les territoires occupés. | UN | وفضلا عن ذلك، بُذل كل جهد ممكن لإقناع إسرائيل بالتوقف عن إعاقة عمليات الأونروا في الأراضي المحتلة. |
Cela signifie-t-il qu'on exige de l'Iraq de suspendre la production de ce type d'équipements, ce qui revient à paralyser la base industrielle du pays? | UN | هل هذا يعني المطلوب من العراق بالتوقف عن انتاج مثل هذه المعدات وإيقاف وتعطيل القاعدة الصناعية العراقية؟. |
L'avis consultatif a demandé au Gouvernement d'Israël de cesser les travaux d'édification du mur et de démanteler les parties déjà construites. | UN | وطالبت الفتوى حكومة إسرائيل بالتوقف عن المضي في تشييد الجدار وهدم ما تم بناؤه. |
Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. | UN | فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل. |
Étant donné que vous avez lamentablement échoué à la convaincre d'arrêter d'enquêter, | Open Subtitles | بما أنك فشلت تماماً في إقناعها بالتوقف عن طرح الأسئلة |
Elle aurait reçu plusieurs avertissements la sommant de cesser de critiquer dans ses articles les activités de certains hommes politiques qu'elle avait accusés de corruption. | UN | وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها. |
Dernièrement, elle a menacé de cesser de fournir l'appui nécessaire à la délégation polonaise afin de la contraindre à se retirer elle aussi. | UN | وهدد الجيش الشعبي الكوري في اﻵونة اﻷخيرة بالتوقف عن دعم الوفد البولندي من أجل إجباره على الانسحاب أيضا. |
Les membres de la communauté internationale devraient agir de concert et amener le Liban à cesser de violer la souveraineté d'Israël. | UN | ويتعين على أعضاء المجتمع الدولي العمل من أجل هدف مشترك وإلزام لبنان بالتوقف عن انتهاك السيادة الإسرائيلية. |
Et veuillez cesser de m'interrompre. Plus je veux vous dire de la fermer, plus vous l'ouvrez, comme quand on est entrés ici. | Open Subtitles | وسأطلب منك أن تكفّي عن مقاطعتي عندما أريد أمرك بالتوقف عن التنقيب، فلقد وجدت النفط. |
Depuis que ton choix était d'arrêter de fêter les vacances mineures, la pression arrive sur moi, aussi. | Open Subtitles | انتظري بما انه كان قرارك بالتوقف عن الاحتفال بكل الاعياد الضغط وصلك انت ايضا |
Chaque fois qu'on se parle, il dit d'arrêter de jouer au magicien, qu'il a un poste. | Open Subtitles | وفي كلّ مرة أتحدث معه، يخبرني بالتوقف عن العبث مع السحر. وأنّ لديه وظيفة لي. |
Je te conseille d'arrêter de te débattre et on rentre au poste. | Open Subtitles | وبالتالي، كلما أسرعت بالتوقف عن مقاومة التوقيف كلما أسرعنا بالخروج من هنا |
Il m'a averti de ne plus fouiller mon passé. | Open Subtitles | حذّرني بالتوقف عن طرح الأسئلة عن ماضيي. لماذا؟ |
Elle a toutefois reçu pour instruction de ne plus distribuer les équipements fournis par les Etats-Unis d'Amérique et de les mettre en lieu sûr, ce qu'elle a commencé à faire. | UN | غير أنه صدرت توجيهات للقوة بالتوقف عن تسليم مزيد من معدات الشرطة التي تقدمها الولايات المتحدة اﻷمريكية بنقل هذه المعدات إلى أماكن أكثر أمانا. وقد أنجزت عملية النقل إلى أماكن أخرى. |
De même, le monde industrialisé devrait permettre aux pays en développement de cesser d'assurer le service de leur dette extérieure. | UN | وبالمثل، يجب على العالم الصناعي أن يسمح للبلدان النامية بالتوقف عن خدمة ديونها الخارجية. |
Le médiateur s'est adressé au ministre compétent et par son truchement aux autorités administratives, leur recommandant de cesser d'appliquer cette disposition de la loi et de rapporter les décisions prises en application de cette disposition. | UN | ووجه أمين المظالم كلامه إلى الوزير المعني بالأمر ومن خلاله إلى السلطات الإدارية موصياً إياها بالتوقف عن تطبيق الحكم المعني في القانون ونقض القرارات المنفذة عملاً بهذا الحكم. |
2. Note avec préoccupation que les représentants de la Fédération des associations de fonctionnaires internationaux lui ont fait part de leur intention de recommander de suspendre la participation de la Fédération aux travaux de la Commission; | UN | ٢ - تلاحظ مع القلق أن ممثلي اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين أحاطوها علما باعتزامهم أن يوصوا بالتوقف عن المشاركة في أعمال لجنة الخدمة المدنية الدولية؛ |
Ils condamnent les actes de violence et engagent de nouveau tous les groupes armés qui restent en marge du processus de paix à cesser les hostilités et à participer sans réserve au processus de paix. | UN | وهم يدينون أعمال العنف المستمرة ويكررون نداءهم لجميع الجماعات المسلحة التي لم تنضم بعد لعملية السلام بالتوقف عن القتال والمشاركة بصورة كاملة في عملية السلام. |
Dans son avis consultatif sur l'édification du mur, la Cour internationale de Justice a affirmé que cette mesure était contraire au droit international et qu'Israël était dans l'obligation d'en cesser l'édification et de démanteler les portions de l'ouvrage déjà en place. | UN | فقد رأت محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة ببناء الجدار أنه يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه والقيام فوراً بتفكيك الأجزاء التي سبق أن شيدت منه. |
Dis à tes employeurs d'arrêter d'arnaquer les gens. | Open Subtitles | أخبر الشركة التي تعمل لحسابها بالتوقف عن سرقة الناس. |
Le Gouvernement a donc ordonné au Ministère de l'intérieur de ne plus délivrer de permis (nécessaire pour pratiquer) aux personnes qui procèdent à des ordalies. | UN | وعملاً بذلك، أمرت المحكمة وزارة الشؤون الداخلية بالتوقف عن إصدار شهادات لممارسي المحاكمة بالتعذيب(11). |