"بالثقة المتبادلة" - Translation from Arabic to French

    • confiance mutuelle
        
    Je le dis en toute sincérité et espère que ce climat de confiance mutuelle continuera de régner à l’avenir. UN أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل.
    Pour la Malaisie, l'élément essentiel du progrès dans ce domaine est l'instauration d'une confiance mutuelle. UN وتعتقد ماليزيا أن العنصر الأساسي في التقدم في مجال نزع السلاح يتمثل في إرساء شعور بالثقة المتبادلة.
    Premièrement, les pays devraient mettre au point un nouveau concept de sécurité fondé sur la confiance mutuelle, leurs intérêts réciproques, l'égalité, la coopération. UN أولا، ينبغي أن تعتنق البلدان مفهوما أمنيا جديدا يتميز بالثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون.
    À mon sens, toute décision de réduire l'opération de maintien de la paix devrait être fondée sur un apaisement et non une aggravation des tensions sur le terrain, et motivée par l'amélioration de la confiance mutuelle entre les parties. UN إنني أعتقد أن الأسس المرجعية لخفض أية عملية لحفظ السلام ينبغي أن تستند إلى تخفيف التوترات على الأرض بدلا من تصعيدها كما ينبغي أن تستند إلى تغيير من أجل الأفضل فيما يتعلق بالثقة المتبادلة.
    Il est capital pour une organisation de nouer avec un courtier des relations suivies de confiance mutuelle et de coopération pour pouvoir protéger ses intérêts et ses avoirs avec économie et efficacité. UN فالحاجة إلى إقامة علاقة مستمرة مع أحد السماسرة تتسم بالثقة المتبادلة والتعاون تمثل عاملا أساسيا إذا أرادت المنظمة أن تحمي مصالحها وأصولها بطريقة اقتصادية وفعالة.
    Il est rare qu'ils aient les compétences techniques ou la confiance mutuelle nécessaires pour s'engager dans la coopération internationale en matière pénale, indispensable pour un fonctionnement du régime juridique international contre le terrorisme. UN وقلّما تتوفّر لديهم المهارات اللازمة أو يتمتعون بالثقة المتبادلة اللازمة للمشاركة في التعاون الدولي فيما يتصل بالمسائل الجنائية، وهو أمر أساسي لحسن أداء أي نظام قانوني دولي لمكافحة الإرهاب.
    Ouvrir ce traité à la signature l'année prochaine est un objectif audacieux mais réalisable. Pour y parvenir, il faudra que tous les Etats appelés à y devenir parties s'attachent constamment à préserver et à améliorer le climat international de confiance mutuelle. UN إن توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب في العام القادم يشكل هدفا جريئا لكنه ممكن التحقيق، فهو يتطلب بذل كل الدول المشتركة جهودا مستمرة لحفظ وتحسين الجو الدولي المفعم بالثقة المتبادلة.
    Il est vital de cultiver un nouveau concept de sécurité qui encourage la confiance mutuelle, l'intérêt mutuel, l'égalité et la coopération et de s'attaquer aux divers problèmes de sécurité sous leurs manifestations anciennes et nouvelles en ayant recours à une réflexion et à une démarche novatrices. UN ومن الحتمي اعتماد مفهوم جديد للأمن يتسم بالثقة المتبادلة والفائدة المشتركة والمساواة والتعاون والتصدي للمشاكل الأمنية المختلفة، الجديد منها والقديم، بفكر جديد ونُهج جديدة.
    Ce partage des responsabilités créera un climat de confiance mutuelle, et les pays de premier asile ne se sentiront pas obligés de prendre des mesures drastiques de peur d'être déstabilisés par un afflux massif de demandeurs d'asile. UN وسيولد هذا أيضا إحساسا بالثقة المتبادلة حتى لا تضطر بلدان اللجوء الأول إلى اتخاذ تدابير صارمة مخافة أن تتسبب التدفقات الهائلة لملتمسي اللجوء في زعزعة استقرار أساليب عيشها.
    Au cours de cette importante période historique, marquée par une alternance d'opportunités et de défis, il est impérieux que tous les États encouragent une approche nouvelle de la sécurité reposant sur la confiance mutuelle, les avantages réciproques, l'égalité et la coopération. UN وأثناء هذه الفترة التاريخية الهامة، التي تسير فيها الفرص والتحديات جنباً إلى جنب، يتحتم على جميع الدول أن تتبنى مفهوماً أمنياً جديداً يتسم بالثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون.
    96. Le Président note la confiance mutuelle et l'extraordinaire esprit général de coopération entre les États Membres et le Secrétariat. UN 96- الرئيس: نوّه بالثقة المتبادلة بين الدول الأعضاء والأمانة وبروح التعاون المتميّزة عموما.
    Le Japon est gravement préoccupé, car si le cercle vicieux actuel de méfiance et de violence se poursuit, il existe un danger réel que le processus de paix, engagé à Madrid en 1991 et qui s'est poursuivi avec tant de vigueur — et s'est révélé plein de promesses — grâce à un sentiment de confiance mutuelle et de collaboration des parties concernées, se solde par un échec. UN ونحن اليابانيين نشعر بقلق خطير ﻷن استمرار حلقة الريبة والعنف المفرغة الحالية يعني وجود خطر حقيقي بأن عملية السلام، التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١ واستمرت بقوة ووعد استمدتهما من شعور مشترك بالثقة المتبادلة والتعاون فيما بين اﻷطراف المعنية، يمكن أن يقضي عليها.
    9. En outre, les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée au contexte pertinent, ce qui suppose qu'elles se déroulent dans un climat de confiance mutuelle et de transparence. UN 9- وعلاوة على ذلك، ينبغي للمشاورات أيضاً أن تُجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق المعني. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية.
    9. En outre, les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée au contexte pertinent, ce qui suppose qu'elles se déroulent dans un climat de confiance mutuelle et de transparence. UN 9- وينبغي للمشاورات أيضاً أن تجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية.
    À ce jour, 128 pays ont signé des protocoles additionnels permettant des vérifications renforcées, et il faut espérer les pays restants les rejoindront, car le développement de l'énergie nucléaire ne peut prospérer que dans un climat de confiance mutuelle. UN وحتى الآن وقَّع 128 بلداً على بروتوكولات إضافية تسمح بتعزيز التحقق من برامجها النووية، ومن المأمول فيه أن تنضم إليها البلدان الباقية نظراً لأن البلدان الباقية سوف تنضم إليها لأن تنمية الطاقة النووية لا يمكن أن تزدهر إلاّ بالثقة المتبادلة.
    À ce jour, 128 pays ont signé des protocoles additionnels permettant des vérifications renforcées, et il faut espérer les pays restants les rejoindront, car le développement de l'énergie nucléaire ne peut prospérer que dans un climat de confiance mutuelle. UN وحتى الآن وقَّع 128 بلداً على بروتوكولات إضافية تسمح بتعزيز التحقق من برامجها النووية، ومن المأمول فيه أن تنضم إليها البلدان الباقية نظراً لأن البلدان الباقية سوف تنضم إليها لأن تنمية الطاقة النووية لا يمكن أن تزدهر إلاّ بالثقة المتبادلة.
    Bien qu'elle soit un pays pacifiste, la Bolivie se prévaut de son droit légitime d'acquérir des armes classiques et de moderniser son arsenal afin d'assurer sa légitime défense, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, en respectant toujours les règles internationales en vigueur et sans compromettre la confiance mutuelle entretenue avec les autres États. UN وعلى الرغم من أن بوليفيا بلد سلمي، إلا أنها تمارس حقها المشروع في اقتناء وتحديث أسلحتها التقليدية لأغراض الدفاع عن النفس على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، ودائما في سياق احترام السياسات الدولية المعمول بها ودون المساس بالثقة المتبادلة القائمة مع الدول الأخرى.
    La confiance mutuelle signifie que les pays devraient transcender leurs divergences sur le plan des idéologies et des systèmes sociaux, rejeter la mentalité de la guerre froide et l'état d'esprit de la politique de la canonnière et se garder de nourrir des soupçons et des hostilités réciproques. UN ونحن نعني بالثقة المتبادلة أن على البلدان أن تترفع عن اختلاف ايدولوجياتها وأنظمتها الاجتماعية وأن تتخلى عن عقلية الحرب الباردة وعن تسلط قناعاتها السياسية وأن تحجم عن إضمار الشك والعداء حيال بعضها بعض.
    Le Gouvernement argentin réitère son intention de poursuivre le dialogue avec le Royaume-Uni afin d’établir des relations de confiance mutuelle qui contribueront à renforcer la coopération et à trouver de nouveaux terrains d’entente dans la région de l’Atlantique Sud. UN " وتعيد حكومة اﻷرجنتين تأكيد استعدادها لمواصلة التقدم في الحوار مع المملكة المتحدة، بغية كفالة تحقيق علاقة تتسم بالثقة المتبادلة تساهم في تعزيز مناخ من التعاون، والتوصل إلى تفاهم جديد في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    11. Après des débuts positifs et intenses, caractérisés par la confiance mutuelle dans les années 1940, les relations entre le personnel et l'Administration à l'Organisation des Nations Unies ont connu des hauts et des bas (voir annexe II) au cours des trente dernières années. UN 11 - وعقب هذه البداية الإيجابية والمركزة، المتسمة بالثقة المتبادلة في فترة الأربعينات()، شهدت العلاقات بين الموظفين والإدارة في الأمم المتحدة حالات صعود وهبوط (كما هو موضح في المرفق الثاني) على مدى السنوات ال30 الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more