"بالثقة في" - Translation from Arabic to French

    • confiance dans
        
    • confiance en
        
    • confiance au
        
    • sûrs
        
    • confiance aux
        
    • confiance des
        
    • confiante dans
        
    • fiables
        
    • en confiance pour
        
    • la confiance quant à
        
    Le désarmement nucléaire complet ne sera possible que si l'on peut avoir confiance dans le respect du régime de non-prolifération. UN ولا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي الكامل ما لم يقترن بالثقة في الامتثال لنظام عدم الانتشار.
    Ces infractions sont contraires à la nature même de leurs fonctions et sapent la confiance dans l'Organisation. UN وتتعارض تلك الجرائم مع طبيعة وظائفهم نفسها وتضير بالثقة في المنظمة.
    Nous pensons qu'une application impartiale des politiques et décisions finira par susciter la confiance en l'Organisation. UN ونحن نرى أن تطبيق السياسات والقرارات على نحو متعادل سيسهم كثيرا في تلقين شعور بالثقة في المنظمة.
    Avec la fin de la guerre froide, une confiance en l'avènement d'un monde libéré des hantises d'un cataclysme nucléaire était née, que nous avions saluée avec optimisme. UN وبإنتهاء الحرب الباردة ساد احساس بالثقة في قــدوم عالم متحرر من شبح كارثة نووية، اﻷمر الذي رحبنا به بكل التفاؤل.
    Rien n'est plus important que de faire confiance au tribunal de demain. Open Subtitles الان لا شئ اهم من ان تشعري بالثقة في المحكمة غداً
    L'Espagne est un pays ouvert et digne de confiance dans les relations internationales, qui souhaite à tous les autres peuples de bénéficier des mêmes libertés et du même bien-être qu'elle. UN نحن بلد منفتح ونحظى بالثقة في جميع أنحاء العالم ونتمنى أن يأخذ الآخرون بنفس هذه المبادئ وأن ينعموا بهذا الوضع.
    Il a également été reconnu que cette fraude compromettait la confiance dans les mécanismes commerciaux, financiers et en matière d'investissement et avait un effet déstabilisateur sur les marchés. UN وجرى التسليم أيضا بأن ذلك الاحتيال يلحق الضرر بالثقة في آليات التجارة والتمويل والاستثمار ويؤدي إلى زعزعة الأسواق.
    Les trois organes sont maintenant en place et fonctionnent de manière satisfaisante, inspirant confiance dans leur capacité d'exercer leurs fonctions. UN وكل هذه الجهات الثلاث قائمة الآن وتؤدي أعمالها بطريقة تبعث على الارتياح، مما يوحي بالثقة في قدرتها على الوفاء بمهامها.
    L’augmentation du nombre des pays donateurs et des pays de programmes ayant versé des contributions au Fonds ces dernières années est un vote de confiance dans ses travaux. UN وتعد الزيادة في عدد المانحين وفي عدد البلدان المشمولة بالبرنامج الذين أصبحوا يساهمون في الصندوق مؤخرا بمثابة اقتراع بالثقة في أعمال الصندوق.
    Ils doivent avoir confiance dans la qualité, l'indépendance et l'objectivité des informations fournies. 2. Rôle des intermédiaires UN ويجب أن يشعر المستعملون بالثقة في أن البيانات مضمونة النوعية وأنها خضعت لتقييم مستقل وموضوعي.
    Étant donné la palette des sensibilités politiques régionales, ces instruments contribueraient à l'instauration d'un meilleur climat de compréhension et de confiance dans la région. UN ونظرا لحساسية الفوارق السياسية الإقليمية، يمكن لتلك الصكوك تحقيق مستوى أعلى من التفاهم والشعور بالثقة في إطار المنطقة.
    L'annonce conjointe par le C-6 cimente le grand fossé entre les économies de première classe et de classe économique. On nous demande de faire confiance en ces banques centrales choisies pour qu’elles prennent les bonnes décisions. News-Commentary إن الإعلان المشترك من قِبَل نادي الستة يعزز الفجوة الكبرى بين اقتصادات الدرجة الأولى والاقتصادات السياحية. ونحن مطالبون بالثقة في أن هذه البنوك المركزية المنتقاة سوف تتخذ القرارات الصحيحة.
    Mais notre Organisation mondiale n'a pas encore atteint le degré d'efficacité que souhaitent les pays Membres et leurs peuples, ce qui a parfois pour résultat de susciter un sentiment de découragement et un manque de confiance en ses efforts. UN ولكن منظمتنا لم تحقق حتى اﻵن درجة الكفاءة التي تنشدها البلدان اﻷعضاء وشعوبها مما يؤدي في بعض اﻷحيان إلى وجود إحساس باليأس وانعدام الثقة، بدلا من الشعور بالثقة في جهودها.
    Elle constitue aussi un message de confiance en direction de l'Afrique de la part de la communauté internationale et une exhortation faite aux Africains à faire plus d'effort et à déployer plus de persévérance dans la recherche des solutions aux problèmes auxquels le continent fait aujourd'hui face. UN وهو يمثل أيضا تصويتا بالثقة في أفريقيا من جانب المجتمع الدولي، باﻹضافة إلى أنه دفعة لﻷفارقة للعمل بجد أكبر وللمثابرة في محاولة ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها القارة اﻵن.
    Cette politique doit néanmoins s'accompagner d'initiatives inspirant confiance au personnel et lui offrant la stabilité dans un contexte de responsabilité partagée entre employeur et travailleur, ainsi que les conditions nécessaires au développement professionnel et à la responsabilisation sur la base du comportement professionnel. UN غير أن هذه السياسة ينبغي أن تقترن أيضا بمبادرات تبث بالثقة في نفوس الموظفين في إطار المسؤولية المتقاسمة بين المنظمة وموظفيها وفي ظل الظروف الضرورية للتطور الوظيفي والمساءلة استنادا إلى الأداء.
    Mon passage à la Mulungushi Investments Limited m'a permis de renforcer ma connaissance des fonctions de secrétaire exécutif et de travailler en toute confiance au niveau le plus élevé, puisque je relevais directement du Conseil d'administration. UN ولقد عزز عملي في شركة ملونغوشي المحدودة للاستثمارات معرفتي بمعاملات أمانة الشركات وزودني بالثقة في العمل على أرفع المستويات الممكنة إذ أنني اضطلعت بمسؤولية مباشرة أمام مجلس المديرين.
    Nous estimons toutefois que l'ensemble des Membres ont désespérément besoin d'être sûrs que le Conseil, une fois réformé, sera plus démocratique, plus transparent, plus représentatif et plus comptable. UN وفي اعتقادنا أن هناك حاجة ماسة لأن تشعر العضوية العامة للأمم المتحدة بالثقة في أن المجلس الذي سيجري إصلاحه سيكون أكثر ديمقراطية وشفافية وتمثيلا وأكثر قابلية للمساءلة.
    L'État doit garantir l'équité à ses citoyens, qui doivent en retour faire confiance aux institutions. UN ويتعين أن تضمن الدول النزاهة مع مواطنيها ويتعين عليهم بدورهم الاستجابة بالثقة في المؤسسات.
    Ce rôle privilégié traduit, d'une part, le retour de l'état de droit et, d'autre part, une confiance des consciences individuelles dans les institutions judiciaires qui sont en train d'être mises sur pied. UN ويُترجم هذا الدور المميز، من ناحية، بعودة سيادة القانون، ومن ناحية أخرى، بالثقة في الضمائر الفردية في المؤسسات القضائية التي يجري إنشاؤها.
    La Rapporteuse spéciale est confiante dans le processus de réconciliation en République démocratique du Congo. UN وتشعر المقررة الخاصة بالثقة في عملية المصالحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Si des données ont effectivement été transmises, elles ne sont pas considérées comme suffisamment fiables pour cette première année de collecte. UN وفي حين أن البيانات قُدمت بالفعل، إلا أن نوعيتها لا تُعتبر جديرة بالثقة في هذه السنة الأولى لجمع البيانات.
    La période peut être prolongée d'un an jusqu'à ce que la femme se trouve suffisamment en confiance pour retourner chez elle. UN ويمكن تمديد هذه الفترة لمدة أقصاها سنةٍ واحدة إلى أن تشعر المرأة بالثقة في إمكانية عودتها إلى بيتها.
    Celles-ci proviennent du caractère non démocratique et non représentatif du Conseil de sécurité, qui n'inspire pas la confiance quant à son impartialité et son objectivité. Nous devons dès lors rester vigilants face à la tendance croissante d'éroder le principe sacro-saint de souveraineté nationale, un des principes sur lesquels l'ONU elle-même a été fondée. UN وهي آثار تكمن جذورها في طبيعة مجلس اﻷمن غير الديمقراطية وغير التمثيلية التي لا توصي بالثقة في حيادة وموضوعيته ومن ثم، ينبغي أن نبقى يقظين حيال الميل المتزايد إلى تقويض مبدأ السيادة الوطنية المقدس، وهو أحد المبادئ التي أسست عليها اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more