Le projet de principes et directives fondamentaux est muet sur la question du délai pour statuer dans une action en réparation. | UN | تلتزم المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المقترحة الصمت بشأن الفترة التي يجب فيها حل دعوى ما تتعلق بالجبر. |
Quant à la réparation communautaire, le Groupe de travail encourage le Maroc à accélérer sa mise en œuvre dans le respect du processus participatif défini par l'IER. | UN | أما فيما يتعلق بالجبر الجماعي، فيشجع الفريق العامل المغرب على تعجيل تنفيذه مع مراعاة عملية المشاركة التي حددتها الهيئة. |
Les décisions en matière de réparation et d'indemnisation doivent être rendues par un tribunal. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالجبر والتعويض صادرة عن محكمة قانونية. |
La difficulté, voire l'impossibilité, de s'acquitter de l'obligation de réparer intégralement le préjudice causé ne concerne pas uniquement les organisations internationales. | UN | فالمنظمات الدولية ليست وحدها المعنية بصعوبة أو حتى استحالة الالتزام بالجبر الكامل. |
Cependant, des problèmes peuvent apparaître en matière de réparations à la suite d’un comportement causé conjointement par deux États ou davantage. | UN | غير أنه يمكن أن تثار مسائل تتعلق بالجبر جراء سلوك شاركت في التسبب به دولتان أو أكثر. |
Les États devraient prévoir, dans leur législation interne, des mécanismes efficaces pour assurer l'exécution des décisions de réparation. | UN | وينبغي للدول أن توفر بموجب قوانينها المحلية آليات فعالة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
Article 40 Mesures visant à assurer l'acquittement de l'obligation de réparation 136 | UN | المادة 40 ضمان الوفاء بالالتزام بالجبر 170 التعليق 170 |
La troisième partie traite des conséquences juridiques qui en découlent pour l'organisation responsable, en particulier l'obligation de réparation. | UN | ويعالج الباب الثالث الآثار القانونية الناجمة على المنظمة المسؤولة، ولا سيما الالتزام بالجبر. |
La demande de réparation qui en résulte peut donc être limitée. | UN | ولذلك فإن المطالبة بالجبر المقدمة إثر ذلك ربما تكون محدودة. |
Les dépenses occasionnées pour donner effet à une ordonnance de réparation en sont un exemple. | UN | والنفقات الناجمة عن الالتزام بالجبر هي من الأمثلة عن ذلك. |
Le Gouvernement ne peut accepter les parties de ces recommandations ayant trait à la réparation, au recours, ou à l'indemnisation. | UN | ولا يمكننا قبول أجزاء التوصيات المتعلقة بالجبر أو التصحيح أو الانتصاف أو التعويض. |
Il était vrai que dans des cas extrêmes l'obligation de réparation intégrale pouvait effectivement réduire l'État responsable à la misère. | UN | وتوجد حقاً حالات قصوى يمكن أن تؤدي فيها مطالبة الدولة المسؤولة بالجبر الكامل إلى إفقار هذه الدولة. |
Au contraire, seul l'État au droit subjectif duquel il avait été porté atteinte ou qui était bénéficiaire de l'obligation violée pouvait demander réparation. | UN | بل على العكس من ذلك، لا تستطيع المطالبة بالجبر سوى الدولة التي تضرر حقها الذاتي أو التي أُخِلَّ بالتزام إزاءها. |
La règle relative à la réparation est inadéquate et la CDI devrait la revoir. | UN | وقال إن القاعدة المتعلقة بالجبر غير ملائمة وينبغي أن تعود اللجنة إلى بحثها. |
Les États s'efforcent d'assurer l'exécution des décisions de réparation passées en force de chose jugée prononcées par des juridictions étrangères à l'encontre des personnes privées ou des entités responsables des violations. | UN | وتسعى الدول إلى تنفيذ الأحكام الأجنبية السليمة المتعلقة بالجبر ضد الأفراد المسؤولين أو الكيانات المسؤولة عن الانتهاكات. |
Ces femmes se réunissent tous les ans pendant le mois de ramadan, le jour anniversaire desdites exécutions, pour manifester pacifiquement contre ces meurtres et demander réparation. | UN | ويجتمع هؤلاء سنوياً في شهر رمضان لإحياء ذكرى المذبحة والاحتجاج سلمياً على الاغتيالات والمطالبة بالجبر. |
Les articles 42 à 46, relatifs à la réparation sont bien équilibrés. | UN | وقال إن المواد 42 إلى 46 المتعلقة بالجبر متوازنة بإحكام. |
Il serait préférable d'indiquer simplement que les violations en question donnent naissance à une obligation de réparer conformément aux projets d'articles 35 et suivants. | UN | وقال إن من الأفضل الاكتفاء بإشارة إلى أن هذه الإخلالات يترتب عليها التزام بالجبر وفقا لمشروع المادة 35 وما بعدها. |
En d'autres termes, la responsabilité de l'État d'origine ne pouvait être engagée que lorsque l'auteur du dommage ne s'était pas acquitté de son obligation de réparer. | UN | وبعبارة أخرى، لا تقع دولة المصدر تحت طائلة المسؤولية إلا إذا لم ينفذ مسبب الضرر التزاما بالجبر. |
Or, le problème, même s'il est habituellement présenté comme étant lié à l'obligation d'indemnisation, se pose à propos de l'obligation de réparer en général. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المشكلة تعالج عادة في إطار الالتزام بالتعويض إلا أنها تنشأ من الالتزام بالجبر عموما. |
Les réparations symboliques, qu'elles soient individuelles ou collectives, doivent quant à elles avoir un sens pour les principaux intéressés, sous peine que leur message passe totalement inaperçu. Cela est également vrai dans les autres cas de réparations. | UN | ففي ما يتعلق بالجبر الرمزي، الفردي والجماعي على السواء، لا يمكن ألا تعبِّر الاستحقاقات لمستهدفيها المقصودين، بين آخرين، عن مدى الألم الذي ينجم إذا تعثرت الرسالة بالكامل. |
Si l'approche préconisée par le Rapporteur spécial est adoptée, les États seront dans l'obligation d'accorder des réparations sans que les victimes ou leurs proches aient la charge supplémentaire de prouver de façon incontestable que des fonctionnaires étaient fautifs. | UN | وإذ اتُّبع النهج الذي يدافع عنه المقرِّر الخاص، ستصبح الدول ملزمةً بالجبر دون فرض عبءٍ إضافي على الضحايا أو على أقاربهم يتمثَّل في أن يثبتوا بشكل نهائي أن الموظفين العموميين كانوا مذنبين في القضية. |