En outre, deux des juges font partie de la formation saisie de la procédure suite au plaidoyer de culpabilité de Michel Bagaragaza. | UN | وفضلا عن ذلك، يشارك قاضيان من هؤلاء القضاة في إجراءات الاعتراف بالجرم في قضية باغاراغازا. |
Il note également que son maintien en détention jusqu'au procès, dans ces circonstances, dénote aussi une certaine présomption de culpabilité. | UN | وهو يذكر أيضاً أن احتجازه إلى حين المحاكمة في هذه الظروف ينطوي أيضاً على تقرير يشوبه قدر من إدانته بالجرم. |
Il note également que son maintien en détention jusqu'au procès, dans ces circonstances, dénote aussi une certaine présomption de culpabilité. | UN | وهو يذكر أيضاً أن احتجازه إلى حين المحاكمة في هذه الظروف ينطوي أيضاً على تقرير يشوبه قدر من إدانته بالجرم. |
Aucune accusé n'a plaidé coupable durant la période considérée. | UN | لم يعترف أي متهم بالجرم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Par conséquent, les seules circonstances dans lesquelles une personne peut être détenue sans mandat judiciaire est le cas du flagrant délit. | UN | وعليه، فإن الظروف الوحيدة التي يجوز فيها اعتقال الشخص دون أمر قضائي هي حالة التلبس بالجرم المشهود. |
En échange du plaidoyer de culpabilité de M. Banović, l'accusation a retiré les quatre autres chefs de l'acte d'accusation établi à son encontre. | UN | وفي مقابل إقرار السيد بانوفيتش بالجرم سحب الادعاء التهم الأربع الأخرى التي وردت في لائحة الاتهام المقدمة ضده. |
Cinq arrêts concernant des affaires visant chacune un accusé ont été rendus, dont un prononcé de sentence pour un plaidoyer de culpabilité et un nouveau procès, et la présentation des éléments de preuve a pris fin dans cinq procès concernant chacun un accusé. | UN | وصدرت خمسة أحكام في قضايا اتهم في كل منها شخص واحد، وتشمل حكما بالعقوبة في قضية أقر فيها المتهم بالجرم وحكما بإعادة المحاكمة، وتم الانتهاء من مرحلة جمع الأدلة في خمس محاكمات اتهم في كل منها شخص واحد. |
1455. Selon cette loi, la détention ne nécessite pas un aveu de culpabilité ni l'établissement de preuves acceptables selon les normes d'un procès équitable. | UN | 1455- ولا يتطلب الاحتجاز بموجب هذا القانون الاعتراف بالجرم أو وجود بينة مقبولة كجزء من معايير المحاكمة العادلة. |
Le nombre élevé de plaidoyers de culpabilité en 2003 a contribué à accélérer les procès. | UN | 36 - وأسهم ارتفاع عدد حالات الإقرار بالجرم في عام 2003 في التعجيل بالمحاكمات. |
Les plaidoyers de culpabilité sont de nature à réduire la durée des procès. | UN | 47 - إن الإقرار بالجرم يُقصِّر مدة المحاكمات. |
L'expérience montre qu'une Chambre n'a pas besoin de plus d'une journée pour s'assurer qu'un plaidoyer de culpabilité est sans équivoque et qu'il a été fait en connaissance de cause, librement et volontairement. | UN | وتبين التجربة أن الدائرة لا تحتاج لأكثر من يوم واحد لترضى بأن الإقرار بالجرم يستند إلى معرفة الحقائق وأنه إقرار قاطع حر وطوعي. |
Il avait été libéré sous caution en attendant l'issue de son pourvoi devant la Haute Cour, lequel avait été rejeté au motif qu'il avait de son plein gré plaidé coupable. | UN | وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم. |
Il a plaidé coupable pour meurtre mais c'est un témoin coopératif. | Open Subtitles | قد إلتمس الإدانة بالجرم, لكنّه سيتعاون معنا كشاهد. |
Le Gouvernement a indiqué en outre que Munawar Anees avait plaidé coupable de s'être laissé sodomiser par Anwar Ibrahim et qu'il avait fait appel contre la condamnation et la peine. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن د. منوَّر أنيس أقر بالجرم غير الطبيعي المتمثل في إتاحة المجال للمدعو أنور إبراهيم أن يمارس اللواط معه، وأنه رفع دعوى استئناف ضد الإدانة والحكم. |
i) quand la personne est prise en flagrant délit ou immédiatement après avoir commis l'acte délictueux; | UN | `١` إذا شوهد الشخص متلبسا بالجرم المشهود أو مباشرة إثر ارتكابه الجريمة؛ |
Cinquièmement, il faudrait qu’il y ait un système permettant à l’État criminel de se purger de sa culpabilité, de se débarrasser progressivement de son stigmate d’État condamné pour crime. | UN | وخامسا، ينبغي أن يكون هناك نظام ما يمكن بموجبه للدولة التي ترتكب الجناية أن تكفﱢر عن ذنبها، إن جاز التعبير، وأن تخلص نفسها من اﻹدانة بالجرم. |
Des lacunes ont également été constatées concernant la détermination des agents pouvant tomber sous le coup de l'infraction. | UN | واستُبينت أيضاً ثغرات تتعلق بنطاق الموظفين المشمولين بالجرم. |
À cet effet, les dossiers, informations et objets relatifs à l'infraction seront adressés gratuitement par la voie prévue au paragraphe 1 de l'article 12. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي نقل الملفات والمعلومات والمستندات المتعلقة بالجرم دون رسوم بالوسائل المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 12. |
Mais après ça, il va vouloir se débarrasser rapidement du logiciel, ce qui veut dire qu'on va devoir l'attraper sur le fait. | Open Subtitles | لكن بعد ذلك ، سيحتاج الي بيع البرنامج بسرعة مما يعني يجب أن نقبض عليه متلبساً بالجرم |
Vous n'avez plus qu'à le prendre la main dans le sac. | Open Subtitles | وكل ما عليكم الآن أن تمسكوا الرجل بالجرم المشهود. |
La Finlande signale avoir criminalisé certaines infractions liées à la falsification de document en rapport avec l'infraction principale de trafic de migrants. | UN | أما فنلندا، فقد ألقت الضوء في ردها على تجريم بعض أفعال التزوير المرتبطة بالجرم الأساسي أي تهريب المهاجرين. |