"بالجهود الجارية" - Translation from Arabic to French

    • les efforts en cours
        
    • des efforts déployés
        
    • des efforts en cours
        
    • les efforts actuellement déployés
        
    • action menée
        
    • les efforts entrepris
        
    • des efforts actuellement
        
    • s'emploie actuellement
        
    • des efforts entrepris
        
    • les initiatives en cours
        
    • action actuellement menée
        
    • des mesures prises
        
    • les efforts actuels
        
    • les efforts déployés
        
    • des efforts constants
        
    Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية،
    Se félicitant des efforts déployés en vue d'instaurer une coopération plus étroite entre l'Organisation des Nations Unies et le Forum des Îles du Pacifique, UN وإذ ترحب بالجهود الجارية نحو تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة ومنتدى جزر المحيط الهادئ،
    En ce qui concerne les questions systémiques, je me félicite des efforts en cours visant à promouvoir la cohérence et l'homogénéité des systèmes monétaire, financier et commercial mondiaux. UN وفيما يتعلق بالمسائل المنهجية، أرحب بالجهود الجارية لتعزيز اتساق وتماسك النظُم النقدية والمالية والتجارية.
    Nous saluons également les efforts actuellement déployés pour mettre au point des mécanismes internes de responsabilisation au sein du système des Nations Unies. UN ونحن نرحب أيضا بالجهود الجارية لتطوير آليات المساءلة الداخلية في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Se félicitant de l'action menée actuellement pour renforcer la coopération entre le système des Nations Unies et l'Association, UN وإذ ترحب بالجهود الجارية لتعزيز التعاون بين منظومة الأمم المتحدة والرابطة،
    La Nouvelle—Zélande a accueilli avec une grande satisfaction les efforts entrepris par le Secrétaire général pour réformer l'Organisation des Nations Unies. UN ولقد رحبت نيوزيلندا ترحيباً حاراً بالجهود الجارية التي يبذلها اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة.
    C'est pourquoi Tuvalu se félicite des efforts actuellement consentis en vue de réformer le Conseil de sécurité, comme il ressort du rapport dont nous sommes saisis. UN ولذلك، ترحب توفالو بالجهود الجارية لإصلاح مجلس الأمن، كما أكد عليه التقرير الذي بين أيدينا.
    25. Note avec satisfaction que le Département de l'information s'emploie actuellement à renforcer le multilinguisme dans ses activités et l'encourage à poursuivre ses efforts dans ce sens; UN 25 - ترحب بالجهود الجارية لإدارة شؤون الإعلام من أجل تعزيز التعددية اللغوية في أنشطتها، وتشجع الإدارة على مواصلة مساعيها في هذا المضمار؛
    Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية،
    Le Malawi a noté avec intérêt les efforts en cours pour réformer le système des Nations Unies. UN وتحيط ملاوي علما مع الاهتمام بالجهود الجارية من أجل إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il note également les efforts en cours et les actions menées dans le passé pour réduire les armes nucléaires grâce à des accords ou à des arrangements bilatéraux. UN ويسلم كذلك بالجهود الجارية والمنجزات السابقة بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية.
    Nous nous félicitons des efforts déployés actuellement en vue d'établir une force africaine d'intervention. UN ونرحب بالجهود الجارية لإنشاء قوة أفريقية على أهبة الاستعداد.
    Réitérant qu'il importait que la sécurité aille de pair avec le développement économique et social, le Conseil a pris note des efforts déployés actuellement par le Gouvernement pour maîtriser l'épidémie de choléra et en venir à bout. UN وأحاط المجلس علما بالجهود الجارية التي تبذلها الحكومة من أجل مكافحة وباء الكوليرا والقضاء عليه، وأكد من جديد ضرورة اقتران الأمن بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    9. Les participants ont pris note des efforts en cours en vue de la transformation de la MISMA en une opération des Nations Unies. UN 9 - أحاط المشاركون علما بالجهود الجارية لتحويل بعثة الدعم الدولية إلى عملية تابعة للأمم المتحدة.
    Le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et les membres du Conseil de sécurité se sont félicités des efforts en cours pour le déploiement de la MISCA. UN 21 - ورحب مجلس السلام والأمن وأعضاء مجلس الأمن بالجهود الجارية من أجل نشر بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى في وقت مبكر.
    Ils ont salué les efforts actuellement déployés pour adopter des mécanismes et des mesures efficaces et légitimes, y compris de nouveaux instruments internationaux, pour combattre la menace du terrorisme. UN وأشاد الوزراء بالجهود الجارية من أجل اعتماد وسائل وتدابير فعالة وشرعية، منها وضع صكوك دولية جديدة، لمكافحة خطر اﻹرهاب.
    Prenant note des efforts entrepris par le Conseil de sécurité en vue de rendre ses méthodes de travail plus transparentes, UN وإذ تحيط علما بالجهود الجارية التي يبذلها مجلس اﻷمن لتعزيز الشفافية في أساليب عمله،
    Dans la Déclaration qui en est issue, les dirigeants parlementaires du monde entier se sont engagés à soutenir les initiatives en cours vers un monde exempt d'armes nucléaires. UN وفي الإعلان الصادر عن المؤتمر، تعهد قادة برلمانيون من جميع أنحاء العالم بالالتزام بالجهود الجارية من أجل إخلاء العالم من الأسلحة النووية ودعمها.
    Il se réjouit en particulier de l'action actuellement menée par le Secrétariat pour élaborer des documents d'orientation en matière d'affaires civiles ainsi que des supports de formation correspondants. UN وترحب اللجنة بوجه خاص بالجهود الجارية التي تبذلها الأمانة العامة لتطوير مواد تدريبية في مجالات الشؤون المدنية والتوجيه والمجالات المتصلة.
    Se félicitant des mesures prises actuellement dans le cadre de la coopération internationale pour réduire les matériels liés aux armes nucléaires, notamment de la création du programme de réduction concertée des menaces, UN وإذ ترحب بالجهود الجارية من أجل خفض المواد ذات الصلة بالأسلحة النووية المبذولة في إطار التعاون الدولي، مثل برنامج التعاون لخفض التهديد،
    C'est pourquoi nous louons tous les efforts actuels visant à réaliser l'objectif qui consiste à éliminer ces armes et nous appuyons également le rôle important joué par l'ONU dans le domaine de l'élimination de ces mines et la sensibilisation à leurs dangers dans le cadre des processus de paix. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشيد بالجهود الجارية لتحقيق الهدف المتمثل في القضاء على هذه اﻷسلحة. كما نشيد بالدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال إزالة اﻷلغام والوعي بخطر اﻷلغام في سياق عمليات السلام.
    Le Japon salue les efforts déployés pour faire progresser la réforme humanitaire, qui permettra une plus grande efficacité dans la fourniture d'aide humanitaire et la protection de ceux qui sont dans le besoin. UN وترحب اليابان بالجهود الجارية لإحراز تقدم في إصلاح العمل الإنساني، بما يمكِّن من تقديم المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجونها وحمايتهم بصورة أكثر فعالية.
    À cet égard, je tiens encore une fois à remercier le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui, en notre nom à tous, entreprend des efforts constants et louables. Il mérite non seulement notre soutien mais aussi notre haute appréciation. UN مرة أخرى، أود أن أشكر الأمين العام، الذي يضطلع، بالنيابة عنا جميعا، بالجهود الجارية والجديرة بالثناء والذي لا يستحق دعمنا فحسب، وإنما يستحق تقديرنا العميق أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more