Ils ont salué et encouragé les efforts diplomatiques déployés actuellement à cette fin. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود الدبلوماسية المبذولة حاليا لتحقيق هذا الهدف وأعربوا عن تشجيعهم لها. |
Saluant les efforts diplomatiques internationaux en cours pour trouver une solution à la situation au Darfour, | UN | وإذ يرحب بالجهود الدبلوماسية الجارية على الصعيد الدولي من أجل معالجة الموقف في دارفور، |
Saluant les efforts diplomatiques internationaux en cours pour trouver une solution à la situation au Darfour, | UN | وإذ يرحب بالجهود الدبلوماسية الجارية على الصعيد الدولي من أجل معالجة الموقف في دارفور، |
Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution pacifique à cette question et se sont félicités des efforts diplomatiques entrepris dans le cadre des pourparlers à six. | UN | وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية. |
Les membres du Conseil ont rappelé leur inquiétude face à la fragilité de la sécurité dans l'est du pays et se sont félicités des efforts diplomatiques du Représentant spécial et de l'Envoyée spéciale visant à réduire les tensions. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد قلقهم إزاء الحالة الأمنية الهشة في الجزء الشرقي من البلد، ورحبوا بالجهود الدبلوماسية التي يبذلها الممثل الخاص والمبعوثة الخاصة بهدف خفض حدة التوتر. |
Dans la même lettre, l'Érythrée a réaffirmé qu'elle attachait une grande importance aux efforts diplomatiques entrepris pour parvenir à un règlement négocié au différend frontalier. | UN | وفي نفس الرسالة، أكدت إريتريا التزامها مجددا بالجهود الدبلوماسية الجارية للتوصل إلى تسوية، عن طريق التفاوض، للنزاع على الحدود. |
Ils rendent hommage à l'inlassable action diplomatique du facilitateur tanzanien ainsi qu'aux efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine, l'Organisation des Nations Unies et les observateurs des gouvernements occidentaux et africains. | UN | وتشيد بالجهود الدبلوماسية المتواصلة التي بذلها الوسيط التنزاني وبالتدابير التي اتخذتها منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة والمراقبون من الحكومات الغربية والافريقية. |
Le Conseil de sécurité se déclare déterminé à travailler sans plus tarder à l'adoption d'une résolution pour régler durablement la crise, en s'appuyant sur les initiatives diplomatiques en cours. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن عزمه العمل دون أي مزيد من التأخير على اتخاذ قرار من أجل إيجاد تسوية دائمة للأزمة، بالاستعانة بالجهود الدبلوماسية الجارية حاليا. |
Je note avec satisfaction les efforts diplomatiques menés par les parties. | UN | 8 - وإني أرحب بالجهود الدبلوماسية التي يبذلها الطرفان. |
A cet égard, le Japon reconnaît les efforts diplomatiques déployés par les pays d'Amérique latine, notamment par les Centraméricains eux-mêmes, pour atteindre cet objectif commun. | UN | ولذا، تقر اليابان بالجهود الدبلوماسية التي تبذلها بلدان أمريكا اللاتينيــــة، وبخاصة شعوب أمريكا الوسطــى ذاتهـــا، مــن أجل تحقيق هذا الهدف المشترك. |
La Malaisie salue les efforts diplomatiques entrepris par les dirigeants africains pour trouver une solution pacifique au conflit, notamment les dirigeants de l'Afrique du Sud, du Mozambique, de la Namibie et de la Zambie, et la Communauté de développement de l'Afrique australe. | UN | إن ماليزيا تشيد بالجهود الدبلوماسية التي يبذلها القادة الأفريقيون والتــي ترمـــي إلــى إيجاد حل سلمي للصراع، لا سيما جهود جنوب أفريقيا وموزامبيق وناميبيا وزامبيا والجماعة اﻹنمائية للجنوب الأفريقـي. |
Il est clair qu'il ne peut y avoir de solution militaire à ce conflit, et nous appuyons par conséquent les efforts diplomatiques en cours, notamment la mission du Secrétaire général dont nous saluons l'engagement personnel. | UN | فمن الواضح أنه لا يوجد حل عسكري لهذا الصراع، ولذا نرحب بالجهود الدبلوماسية الجارية، بما في ذلك المهمة التي قام بها الأمين العام، والذي نشيد بالتزامه الشخصي. |
Nous devons accélérer les efforts diplomatiques dans ce domaine et d'ici la fin de 2005, faire aussi de la signature d'un tel protocole une condition d'approvisionnement nucléaire. | UN | وينبغي لنا أن نعجل بالجهود الدبلوماسية في هذا المجال، ونجعل أيضاً توقيع البروتوكول الإضافي شرطاً لتوريد المواد النووية بحلول نهاية عام 2005. |
Le Secrétaire général salue les efforts diplomatiques actuellement déployés en vue de la reprise de véritables négociations de paix et devant aboutir à un accord sur le statut final. | UN | 4 - ويرحب الأمين العام بالجهود الدبلوماسية الجارية التي تهدف إلى استئناف مفاوضات سلام ذات مغزى والتوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي. |
C'est dans ce contexte mobilisateur que je me suis félicité des efforts diplomatiques intenses menés ces derniers mois par M. Kerry. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية المثيرة للاهتمام، أعربتُ عن ترحيبي بالجهود الدبلوماسية المكثفة التي قام بها الوزير كيري في الأشهر الأخيرة. |
Les membres du Conseil se sont félicités des efforts diplomatiques déployés par le Secrétaire général et le Quatuor en vue de relancer le processus de paix israélo-palestinien. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود الدبلوماسية التي يبذلها الأمين العام واللجنة الرباعية من أجل تيسير إعادة إطلاق عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية. |
Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution pacifique à cette question et se sont félicités des efforts diplomatiques déployés dans le cadre des pourparlers à six. | UN | وأبرزت الدول الأطراف الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة، ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية. |
À cet égard, nous prenons note des efforts diplomatiques intenses que font des parties tierces pour faire en sorte que les négociations entre la Syrie et Israël connaissent un dénouement aussi positif. | UN | وفي هذا الصدد، ننوه بالجهود الدبلوماسية المكثفة التي تبذلها حاليا أطراف ثالثة لكفالة تحقق هذه النتيجة اﻹيجابية في مسار التفاوض السوري - الاسرائيلي. |
Les membres du Conseil se sont félicités des efforts diplomatiques déployés par le Secrétaire général et le Quatuor en vue de relancer le processus de paix israélo-palestinien. | UN | " وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بالجهود الدبلوماسية التي يبذلها الأمين العام والمجموعة الرباعية لتسهيل الشروع ثانية في عملية السلام الإسرائيلية - الفلسطينية. |
Alors que la guerre faisait toujours rage, nous avons pris part aux efforts diplomatiques visant à la création d'une nouvelle organisation internationale destinée à remplacer l'ancienne Société des Nations. | UN | وفي الوقت الذي كانت الحرب لا تزال مستعرة، أبدينا اهتماما بالجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنشاء منظمة دولية جديدة لتحل محل عصبة الأمم القديمة. |
Néanmoins, l'Érythrée, soucieuse de maintenir des relations de bon voisinage et de promouvoir la coexistence pacifique avec ses frères et ses sœurs à Djibouti, continuera d'attacher une grande importance aux efforts diplomatiques entrepris par nos amis communs concernant les questions d'intérêt mutuel. | UN | بيد أن إريتريا ستظل، من منطلق حرصها على علاقات حسن الجوار والتعايش السلمي مع الأشقاء والشقيقات في جيبوتي، ملتزمة بالجهود الدبلوماسية التي يبذلها حاليا الأصدقاء المشتركون لمعالجة المسائل التي تحظى باهتمام مشترك. |
Je me félicite de l'action diplomatique menée au niveau international pour faire face aux aspects fondamentaux de la situation, qui ne peuvent être réglés que par la négociation. | UN | وإني أرحب بالجهود الدبلوماسية المبذولة على الصعيد الدولــي لمعالجة الجوانب اﻷســاسية للحالة التي لا يمكن حلها إلا بالتفاوض. |
Le Conseil de sécurité se déclare déterminé à travailler sans plus tarder à l'adoption d'une résolution pour régler durablement la crise, en s'appuyant sur les initiatives diplomatiques en cours. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن عزمه العمل دون أي مزيد من التأخير على اتخاذ قرار من أجل إيجاد تسوية دائمة للأزمة، بالاستعانة بالجهود الدبلوماسية الجارية حاليا. |