"بالجهود المستمرة" - Translation from Arabic to French

    • des efforts que continue
        
    • les efforts que continuent
        
    • des efforts continus
        
    • des efforts en cours
        
    • des efforts actuellement
        
    • des efforts que continuent
        
    • action que continue
        
    • des efforts constants
        
    • les efforts constants
        
    • action que continuent
        
    • les efforts que continue
        
    • les efforts continus
        
    • se félicite de l'action
        
    • des efforts déployés actuellement
        
    Il se félicite des efforts que continue de déployer le Représentant spécial du Secrétaire général pour la question des incidences des conflits armés sur les enfants et invite toutes les parties concernées à donner suite à ses recommandations. UN ويرحب المجلس بالجهود المستمرة التي يبذلها الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بتأثير الصراع المسلح على اﻷطفال ويشجع كافة اﻷطراف المعنية على متابعة توصياته.
    Je tiens à saluer les efforts que continuent de déployer le Quatuor, la Ligue des États arabes et l'ensemble de la communauté internationale. UN وأود أن أشيد بالجهود المستمرة التي تبذلها اللجنة الرباعية وجامعة الدول العربية والمجتمع الدولي ككل.
    Elle a pris note des efforts continus en vue d'élaborer une loi antidiscrimination. UN وأخذت علماً بالجهود المستمرة لتقديم قانون مكافحة التمييز.
    Ma délégation se félicite des efforts en cours pour réorganiser et revitaliser l'ONU afin de la rendre plus efficace et efficiente. UN ويرحب وفدي بالجهود المستمرة لإعادة تنظيم وتنشيط الأمم المتحدة بغية جعلها أكثر فعالية وكفاءة.
    2. Se félicite des efforts actuellement déployés par le gouvernement pour répondre à la nécessité de veiller à raffermir la cohésion sociale dans l'ensemble du territoire; UN 2 - ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة تلبية لضرورة الاهتمام بتعزيز التماسك الاجتماعي في كافة أنحاء الإقليم؛
    Se félicitant des efforts que continuent de déployer les États pour apporter une aide humanitaire et une coopération technique au peuple haïtien, UN وإذ ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول من أجل توفير المساعدة اﻹنسانية والتعاون التقني لشعب هايتي،
    La Mongolie se félicite de l'action que continue de mener le Secrétaire général pour renforcer la responsabilité, la performance et les résultats de l'action des Nations Unies, en particulier la mise sur pied de l'Équipe de gestion du changement chargée de guider la mise en œuvre d'un programme de réforme à l'ONU. UN ترحب منغوليا بالجهود المستمرة التي يبذلها الأمين العام من أجل تعزيز المساءلة والأداء والنتائج التي يحققها عمل الأمم المتحدة، وخصوصاً، إنشاء فريق إدارة التغيير بهدف توجيه تنفيذ جدول أعمال الإصلاح في الأمم المتحدة.
    Elle a relevé que le pays faisait des efforts constants pour promouvoir et protéger les droits de tous les groupes vulnérables. UN وسلمت تايلند بالجهود المستمرة التي تبذلها الأرجنتين لتعزيز وحماية حقوق جميع المجموعات المستضعفة.
    Durant cette même année, le Processus de Kimberley a aussi reconnu les efforts constants faits pour contrôler les flux illicites de diamants en provenance de la Côte d'Ivoire. UN وخلال هذا العام، أشادت عملية كيمبرلي أيضا بالجهود المستمرة لمراقبة التدفقات غير المشروعة للماس من كوت ديفوار.
    Se félicitant également de l'action que continuent de mener les États pour apporter assistance humanitaire et coopération technique au peuple haïtien, UN وإذ ترحب كذلك بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول لتقديم المساعدات اﻹنسانية والتعاون التقني إلى شعب هايتي،
    Nous saluons par conséquent les efforts que continue de déployer le système d'aide humanitaire des Nations Unies pour améliorer et renforcer la coordination des interventions humanitaires. UN لذلك نرحب بالجهود المستمرة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة الإنسانية لزيادة تحسين وتعزيز تنسيق الاستجابة الإنسانية.
    S'agissant du maintien de la paix, ma délégation prend note des efforts que continue de faire le Département des opérations de maintien de la paix pour renforcer sa capacité dans le domaine de la planification, de la gestion et de l'appui des opérations de maintien de la paix. UN وفيما يتعلق بمجال حفظ السلام، يحيط وفد بلادي علما بالجهود المستمرة التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام من أجل تعزيز قدرتها في مجال التخطيط والإدارة والدعم لعمليات حفظ السلام.
    La délégation de l'Afrique du Sud se réjouit des efforts que continue de déployer le BSCI pour affiner la présentation de son rapport et améliorer la qualité des renseignements qu'il fournit. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بالجهود المستمرة التي يبذلها مكتب خدمات الرقابة من أجل صقل شكل التقرير وتحسين نوعية المعلومات المقدمة.
    Saluant les efforts que continuent de faire l'Union africaine et la CEDEAO pour promouvoir la paix et la stabilité en Côte d'Ivoire, et leur réitérant son appui total, UN وإذ يُشيد بالجهود المستمرة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في سبيل تعزيز السلام والاستقرار في كوت ديفوار، وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل لهما،
    Saluant les efforts que continuent de faire l'Union africaine et la CEDEAO pour promouvoir la paix et la stabilité en Côte d'Ivoire, et leur réitérant son appui total, UN وإذ يُشيد بالجهود المستمرة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في سبيل تعزيز السلام والاستقرار في كوت ديفوار، وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل لهما،
    Le Zimbabwe se félicite des efforts continus de la communauté internationale visant à trouver des solutions durables au fléau du VIH/sida. UN وترحب زمبابوي بالجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة لآفة فيروس نقص المناعة/الإيدز.
    Les accords conclus entre les parties, qui ont été possibles grâce à des efforts continus et à une volonté de compromis, contribuent à l'initiative de l'Union européenne en faveur d'un pacte sur la stabilité. UN إن الاتفاقات التي تسنى التوصل إليها فيما بين اﻷطراف، والتي تيسرت بالجهود المستمرة والاستعداد للحل التوفيقي، إنما تسهم في مبادرة الاتحاد اﻷوروبي بوضع ميثاق خاص بالاستقرار.
    Dans la résolution, l'Assemblée prend également note des efforts en cours visant à définir la notion de sécurité humaine, déployés sous la conduite de nombreux gouvernements au niveau national, ainsi que dans le cadre d'initiatives internationales menées aux niveaux régional et mondial. UN وتحيط الجمعية علما أيضا في القرار بالجهود المستمرة لتعريف مفهوم الأمن البشري، التي قادتها العديد من الحكومات على الصعيد الوطني، وكذلك عبر مبادرات دولية على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    2. Se félicite des efforts actuellement déployés par le gouvernement pour répondre à la nécessité de veiller à raffermir la cohésion sociale dans l'ensemble du territoire; UN 2 - ترحب أيضا بالجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة لتلبية الحاجة إلى الاهتمام بتعزيز التماسك الاجتماعي في جميع أنحاء الإقليم؛
    Le Conseil se félicite aussi des efforts que continuent de déployer les organismes des Nations Unies et les organisations humanitaires pour répondre aux besoins urgents de ceux qui souffrent le plus des conséquences du conflit en Abkhazie (Géorgie), en particulier les personnes déplacées, et encourage la poursuite de ces efforts. UN " ويرحب مجلس اﻷمن أيضا بالجهود المستمرة التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية من أجـل تلبيـة الاحتياجـات العاجلـة لمن يتعرضون لمعاناة شديدة من عواقب النزاع في أبخازيا، جورجيا، ولا سيما المشردون داخليا، ويشجع زيادة تقديم المساهمات تحقيقا لتلك الغاية.
    Il se félicite de l'action que continue de mener la Commission accueil, vérité et réconciliation en vue de faciliter la réconciliation nationale et le retour des réfugiés au Timor-Leste. UN ويرحب بالجهود المستمرة التي تبذلها لجنة الاستقبال وتقصي الحقائق والمصالحة من أجل تيسير المصالحة الوطنية وعودة اللاجئين إلى تيمور - ليشتي.
    Prenant note des efforts constants déployés par le secrétariat pour mettre à jour et valider le fichier d'experts indépendants au moyen des candidatures soumises par les Parties, UN وإذ ينوِّه بالجهود المستمرة التي تبذلها الأمانة لتحديث قائمة الخبراء المستقلين واعتمادها استناداً إلى الترشيحات التي تقدمها الأطراف،
    Saluant les efforts constants que tous les États membres déploient pour la défense des lieux saints de la ville d'Al Qods Al Charif, la préservation de son identité arabe et de son caractère islamique et sa protection contre les actes sionistes malveillants et les plans de judaïsation; UN وإذ يشيد بالجهود المستمرة لكل الدول الأعضاء في الدفاع عن حرمة المقدسات الإسلامية في مدينة القدس الشريف، والمحافظة على هويتها العربية وطابعها الإسلامي، وحمايتها من العبث الصهيوني ومخططات التهويد،
    Se félicitant de l'action que continuent de mener le Secrétaire général, l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour rétablir la paix et la stabilité en Côte d'Ivoire, UN وإذ يرحب بالجهود المستمرة التي يبذلها كل من الأمين العام، والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل إعادة إرساء السلام والاستقرار في كوت ديفوار،
    Le Conseil salue les efforts que continue de déployer le Groupe de contact sur la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes pour assurer la coordination des différents aspects de l'action menée à l'échelon international pour lutter contre la piraterie. UN ويشيد المجلس بالجهود المستمرة التي يبذلها فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال بغية تنسيق الجهود الدولية في مختلف جوانب مكافحة القرصنة.
    les efforts continus qui sont déployés pour rendre les deux répertoires accessibles sur Internet ont également été salués. UN وتم الترحيب أيضا بالجهود المستمرة لإتاحة هذين المنشورين على الإنترنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more