"بالحاجة إلى اتخاذ تدابير" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de prendre des mesures
        
    • la nécessité d'adopter des mesures
        
    • la nécessité de mesures
        
    • qu'il faut prendre des mesures
        
    • nécessaire que des mesures
        
    • qu'il faut adopter des mesures
        
    Restant fermement convaincue de la nécessité de prendre des mesures plus efficaces et plus affirmées aux niveaux national et international pour éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تظل على اقتناع راسخ بالحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري،
    Mesurant la nécessité de prendre des mesures appropriées pour réduire au minimum le gaspillage, les déchets, les pertes d'engins de pêche et atténuer les autres facteurs qui ont des effets dommageables sur les stocks de poissons, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بغية التقليل إلى أدنى حد من الفاقد والمصيد المرتجع وضياع معدات الصيد وغير ذلك من العوامل التي تؤثر تأثيرا ضارا على الأرصدة السمكية،
    Reconnaissant l'importance des investissements privés pour la promotion de leur coopération au développement et la nécessité de prendre des mesures pour stimuler ces investissements, les États ACP, la Communauté et ses États membres, dans le cadre du présent accord : UN تعترف دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والجماعة والدول الأعضاء فيها، كل واحدة في نطاق اختصاصها، بأهمية الاستثمار الخاص في تشجيع تعاونها لأغراض التنمية، وتسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير لتشجيع هذا الاستثمار، وتقوم بما يلي:
    De manière générale, les États qui ont répondu au questionnaire ont reconnu la nécessité d'adopter des mesures de prévention et de mener des actions concertées pour faire face à la menace que le racisme représente pour la démocratie. UN وبوجه عام، سلمت الدول المجيبة بالحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية وإجراءات تعاونية للتصدي لتهديد العنصرية للديمقراطية.
    Convaincus de la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité, conformément à son mandat, d'examiner de manière approfondie et en temps voulu les rapports présentés par les États parties et de s'acquitter de toutes ses responsabilités en vertu de la Convention, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تمكن اللجنة، وفقا لولايتها، من النظر، بدقة وفي اﻵجال المحددة، في التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف، ومن الوفاء بجميع مسؤولياتها بموجب المعاهدة،
    Ils reconnaissent également la nécessité de mesures de maîtrise des coûts et nombre d'entre eux signalent qu'ils ont déjà commencé à examiner leur régime d'assurance maladie. UN كما تقر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير لاحتواء التكاليف، وأشار الكثيرون إلى أن استعراضات للتأمين الصحي تجري بالفعل.
    Bien qu'il reste un long chemin à parcourir, le Gouvernement reconnaît de plus en plus qu'il faut prendre des mesures sérieuses pour protéger adéquatement les femmes et les détenus, notamment en respectant les garanties juridiques de base et en mettant en œuvre la responsabilité. UN وبرغم أن الشوط لا يزال طويلا، أصبحت الحكومة تقر بشكل متزايد بالحاجة إلى اتخاذ تدابير جادة لكفالة الحماية الكافية للنساء والمحتجزين، بجملة سبل منها التقيد بالتدابير الأساسية للحماية القانونية وإنفاذ تدابير المساءلة المؤسسية.
    Le Gouvernement norvégien juge nécessaire que des mesures adéquates et efficaces soient prises pour interdire le trafic des matières nucléaires et autres sources radioactives, et estime qu'il pourrait falloir lancer de nouvelles actions de coopération d'une plus grande portée. UN 20 - واستطرد قائلا إن حكومته تُقِر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية وفعَّالة لوقف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى وتعتقد بأن هناك حاجة إلى بذل جهود تعاونية جديدة تكون أكثر شمولاً.
    Compte tenu des atteintes aux droits de l'homme que les peuples autochtones ont subies au cours de l'histoire, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale est un instrument particulièrement intéressant, car il reconnaît qu'il faut adopter des mesures spéciales pour venir à bout de la discrimination. UN وفي ضوء الانتهاكات التاريخية التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، تجدر الإشارة بشكل خاص إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، إذ تسلّم هذه الاتفاقية بالحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة لمواجهة التمييز.
    Se félicitant que la nécessité de prendre des mesures appropriées pour éliminer les mutilations génitales féminines soit de plus en plus largement reconnue, et relevant que cette pratique n'a aucun fondement religieux ou culturel, UN وإذ يرحب بتنامي توافق الآراء العالمي فيما يتعلق بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وإذ يدرك أن هذه الممارسة لا تستند إلى أسس دينية أو ثقافية وجيهة،
    Se félicitant que la nécessité de prendre des mesures appropriées pour éliminer les mutilations génitales féminines soit de plus en plus largement reconnue, et relevant que cette pratique n'a aucun fondement religieux ou culturel, UN وإذ يرحب بتنامي توافق الآراء العالمي فيما يتعلق بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وإذ يدرك أن هذه الممارسة لا تستند إلى أسس دينية أو ثقافية وجيهة،
    L'Éthiopie a subi des attentats terroristes et croit à la nécessité de prendre des mesures préventives afin de lutter contre la radicalisation dans la sous-région. UN وكانت إثيوبيا ضحية للهجمات الإرهابية وهي تؤمن بالحاجة إلى اتخاذ تدابير استباقية ووقائية في مكافحة الراديكالية في المنطقة دون الإقليمية.
    Demeurant profondément convaincue de la nécessité de prendre des mesures plus efficaces et plus affirmées, aux niveaux national et international, pour éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, UN " وإذ تظل على اقتناع راسخ بالحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري،
    Reconnaissant la nécessité de prendre des mesures concrètes pour atténuer la vulnérabilité des sociétés face aux catastrophes naturelles avec les pertes en vies humaines et les dommages matériels et économiques considérables qu'elles occasionnent, en particulier dans les pays en développement, parmi lesquels les pays les moins avancés, les petits États insulaires et les pays sans littoral sont particulièrement vulnérables, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير فعلية للحد من تعرض المجتمعات للكوارث الطبيعية وما تؤدي إليه من خسائر في اﻷرواح وأضرار مادية واقتصادية فادحة، لا سيما في البلدان النامية، ومن بينها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة والبلدان غير الساحلية المعرضة للخطر بشكل خاص،
    Reconnaissant la nécessité de prendre des mesures concrètes pour atténuer la vulnérabilité des sociétés face aux catastrophes naturelles avec les pertes en vies humaines et les dommages matériels et économiques considérables qu'elles occasionnent, en particulier dans les pays en développement, parmi lesquels les pays les moins avancés, les petits États insulaires et les pays sans littoral sont particulièrement vulnérables, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير فعلية للحد من تعرض المجتمعات للكوارث الطبيعية وما تؤدي إليه من خسائر في اﻷرواح وأضرار مادية واقتصادية فادحة، خصوصا في البلدان النامية، ومن بينها أقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة والبلدان غير الساحلية المعرضة للخطر بشكل خاص،
    Page Convaincue de la nécessité d'adopter des mesures pour permettre au Comité d'examiner à fond et en temps voulu les rapports présentés par les États parties et de s'acquitter de toutes les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تُمكن اللجنة من النظر بطريقة دقيقة وفي حينه في التقارير المقدمة إليها من الدول اﻷطراف، ومن الاضطلاع بجميع مسؤولياتها بموجب الاتفاقية،
    Convaincus de la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité, conformément à son mandat, d'examiner de manière approfondie et en temps voulu les rapports présentés par les États parties et de s'acquitter de toutes ses responsabilités en vertu de la Convention, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تمكن اللجنة، وفقا لولايتها، من النظر في التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف والوفاء بجميع مسؤولياتها بموجب المعاهدة بدقة وفي اﻵجال المحددة،
    Convaincus de la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité d'examiner de manière approfondie et en temps voulu les rapports présentés par les États parties et de s'acquitter de toutes ses responsabilités en vertu de la Convention, UN " واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تمكن اللجنة من النظر في التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف والوفاء بجميع مسؤولياتها بموجب المعاهدة بدقة وفي اﻵجال المحددة،
    La disposition en voie de révision reconnaît clairement la nécessité de mesures de discrimination positive en faveur des femmes pour réaliser l'égalité de fait. UN أما البند المطروح قيد التنقيح فيسلِّم صراحة بالحاجة إلى اتخاذ تدابير وإجراءات إيجابية خاصة لصالح المرأة من أجل تحقيق المساواة بحكم الأمر الواقع.
    Elle souhaite cependant savoir si les magistrats ont reçu une formation liée aux garanties d'égalité de traitement qui figurent dans la loi sur l'égalité des droits, et si l'État partie a conscience qu'il faut prendre des mesures pour accroître la sensibilisation et éliminer la discrimination non seulement directe mais aussi indirecte à l'encontre des femmes. UN بيد أنها سألت هل تدرَّب أعضاء الهيئة القضائية على ضمانات المساواة في المعاملة المذكورة في قانون ضمانات الدولة، وعما إذا كانت الدولة الطرف على علم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير لزيادة الوعي والقضاء، ليس فحسب بصورة مباشرة بل أيضا بصورة غير مباشرة، على التمييز ضد المرأة.
    Le Gouvernement norvégien juge nécessaire que des mesures adéquates et efficaces soient prises pour interdire le trafic des matières nucléaires et autres sources radioactives, et estime qu'il pourrait falloir lancer de nouvelles actions de coopération d'une plus grande portée. UN 20 - واستطرد قائلا إن حكومته تُقِر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية وفعَّالة لوقف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى وتعتقد بأن هناك حاجة إلى بذل جهود تعاونية جديدة تكون أكثر شمولاً.
    Compte tenu des atteintes aux droits de l'homme que les peuples autochtones ont connues au cours de l'histoire, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale est un instrument particulièrement intéressant, car il reconnaît qu'il faut adopter des mesures spéciales pour venir à bout de la discrimination. UN وفي ضوء الانتهاكات التاريخية التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، تجدر الإشارة بشكل خاص إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، إذ تسلّم هذه الاتفاقية بالحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة لمواجهة التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more