"بالحاجة إلى اعتماد" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'adopter
        
    Dans la deuxième révision du projet de texte ministériel est reconnue la nécessité d'adopter et de mettre en oeuvre des règles d'origine de manière à faciliter les exportations des pays les moins avancés. UN وسلَّم النص المنقح بالحاجة إلى اعتماد وتنفيذ قواعد المنشأ لتسهيل الصادرات من أقل البلدان نمواً.
    En conséquence, l'Égypte a décidé d'adopter une attitude positive cette année en votant en faveur de ces paragraphes, consciente de la nécessité d'adopter une approche plus constructive et en vue d'oeuvrer loyalement vers la conclusion d'une conférence d'examen fructueuse et renforcée. UN وعلى ذلك قررت مصر أن تتخذ هذا العام موقفا إيجابيا، بالتصويت لصالح تلك الفقرات، تسليما بالحاجة إلى اعتماد أسلوب بناء أفضل في سبيل العمل بإخلاص على إنجاز مؤتمر استعراضي ناجح ومعزز.
    Enfin, l'Union européenne n'est pas convaincue de la nécessité d'adopter un projet de résolution pour autoriser la mise en œuvre des recommandations en question. L'année précédente, on a jugé suffisant d'en prendre note oralement. UN وختاما، قال إن الاتحاد الأوروبي غير مقتنع بالحاجة إلى اعتماد مشروع قرار للسماح بتنفيذ التوصيات المعنية، ففي العام الماضي اعتبر كافيا أن يحاط بها علما شفويا.
    L'autre Directive prenait acte de la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour sauvegarder les intérêts des populations tribales dans les projets soutenus par la Banque mondiale ayant des répercussions sur la situation environnementale ou sociale de communautés tribales. UN واعترف التوجيه بالحاجة إلى اعتماد تدابير خاصة لحماية مصالح المجموعات القبلية في المشاريع التي يمولها البنك الدولي والتي تؤثر على الأوضاع البيئية أو الاجتماعية للمجتمعات القبلية.
    La création de catégories de lieux d'affectation, qui avait été le principal résultat du précédent examen, reconnaissait la nécessité d'adopter une démarche progressive et plus fine pour définir un échantillon valide du marché du travail qui reflétait l'extrême diversité des situations économiques prises en compte dans la méthode. UN ونظرا لتقسيم مراكز العمل إلى فئات، وهو الإجراء الذي جاء نتيجة رئيسية للاستعراض الأخير، بات يسلم بالحاجة إلى اعتماد نهج محسن ومتدرج لتحديد عينة صحيحة لأسواق العمل في الطائفة البالغة الاتساع من الاقتصادات المشمولة بالمنهجية المطبقة على غير المقار.
    33. En 1998, le Conseil d'État a explicitement reconnu la nécessité d'adopter des mesures positives afin d'atteindre effectivement l'égalité entre les sexes, et considéré que les politiques fondées sur la discrimination positive étaient conformes à la Constitution. UN 33- قَبِل مجلس الدولة صراحة عام 1998 بالحاجة إلى اعتماد تدابير إيجابية بغية تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين، واعتبر أن سياسات العمل الإيجابي تتماشى مع الدستور.
    L'OMD a également reconnu la nécessité d'adopter ces codes dans sa Déclaration du Conseil de coopération douanière concernant la bonne gouvernance et l'éthique en matière douanière en juin 2003 (Déclaration d'Arusha (révisée)). UN كما اعترفت المنظمة الجمركية العالمية بالحاجة إلى اعتماد مدونة كهذه في " إعلان مجلس التعاون الجمركي بشأن حُسن الإدارة والنزاهة في الجمارك " الذي أصدرته في حزيران/يونيه 2003 (إعلان أروشا المنقح).
    L'Administration a informé le Comité qu'elle ferait part au Conseil du commerce et du développement de la nécessité d'adopter une stratégie détaillée de mobilisation de ressources en vue de financer à moyen et à long terme les activités de coopération technique. Certains donateurs s'efforcent de rendre plus prévisibles leurs contributions volontaires aux opérations de la CNUCED. UN 812 - وأبلغت الإدارة المجلس بأنها ستُبلغ مجلس التجارة والتنمية بالحاجة إلى اعتماد استراتيجية شاملة لجمع الأموال تستهدف تمويل أنشطة التعاون التقني في الأجلين المتوسط والطويل ويحرز بعض المانحين حاليا تقدما في ضمان زيادة إمكانية التنبؤ بتبرعاتهم لعمليات الأونكتاد.
    c) la nécessité d'adopter des mesures pour faire face au problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement (par. 14); UN (ج) التسليم بالحاجة إلى اعتماد تدابير بشأن التحدي الذي تمثّله الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثّر على البيئة تأثيراً كبيراً (الفقرة 14)؛
    c) la nécessité d'adopter des mesures pour faire face au problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement (par. 14); UN (ج) التسليم بالحاجة إلى اعتماد تدابير بشأن التحدي الذي تطرحه أشكال الإجرام المستجدة، التي لها تأثير شديد على البيئة (الفقرة 14)؛
    c) la nécessité d'adopter des mesures pour faire face au problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement (par. 14); UN (ج) التسليم بالحاجة إلى اعتماد تدابير بشأن التحدي الذي تمثّله الأشكال الناشئة من الجريمة التي تؤثّر على البيئة تأثيراً كبيراً (الفقرة 14)؛
    S'agissant de l'égalité des sexes, la Guinée-Bissau devrait donner suite aux recommandations qu'a formulées le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, en particulier celles qui concernent la nécessité d'adopter un cadre juridique pour la Convention et le Protocole facultatif s'y rapportant. UN 71 - وفي مجال المساواة بين الجنسين، ينبغي أن تنفذ غينيا - بيساو توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، ولا سيما تلك المتصلة بالحاجة إلى اعتماد الإطار القانوني مع الاتفاقية والاتفاقات الإضافية المتصلة بها.
    Convaincue de la nécessité d'adopter des mesures efficaces pour prévenir l'apparition de nouveaux types d'armes de destruction massive et de nouveaux systèmes de ces armes, la République du Bélarus a soumis pour examen à la présente session le projet de résolution A/C.1/57/L.5, intitulé < < Interdiction de mettre au point et de fabriquer de nouveaux types et systèmes d'armes de destruction massive > > . UN واقتناعا بالحاجة إلى اعتماد تدابير فعالة لمنع ظهور أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل وأنظمة جديدة من تلك الأسلحة، قدمت جمهورية بيلاروس في الدورة الحالية مشروع القرار A/C.1/57/L.5 المعنون " حظر استحداث وصنع أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل ومنظومات جديدة من هذه الأسلحة " .
    Le Programme d'action du Caire rappelle également la nécessité d'adopter des mesures limitant l'effet négatif des accords de l'Uruguay Round sur le développement de l'Afrique en général et des pays les moins développés en particulier, et prie instamment les bailleurs de fonds à être prêts à aider à trouver les moyens de réduire le fardeau de la dette, particulièrement en ce qui concerne les niveaux actuels du service de la dette. UN وتذكرنا خطة عمل القاهرة أيضـــا بالحاجة إلى اعتماد تدابير للحد من اﻷثر السلبي لاتفاقات جولة أوروغواي على التنمية في أفريقيا بشكل عام وفي أقل البلدان نموا على نحو خاص، وهي تحث الدول الدائنة على أن تبدي استعدادها للمساعدة في إيجاد الوسائل الكفيلة بتخفيض عبء الدين، وخاصة فيما يتعلق بالمعدلات الحالية لخدمة الدين.
    101.117 Donner effet aux recommandations faites par le Représentant du Secrétaire général concernant les droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur du pays, notamment celles relatives à la nécessité d'adopter des mesures de réconciliation et de mettre en œuvre une stratégie globale pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays (Mexique); UN 101-117- متابعة التوصيات المقدمة من ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً، لا سيما التوصيات المتعلقة بالحاجة إلى اعتماد تدابير للمصالحة ولتنفيذ استراتيجية شاملة للمشردين داخلياً (المكسيك)؛
    9. L'équipe de pays des Nations Unies a noté que la Stratégie de développement du pays pour la période 2009-2011 porte, entre autres, sur l'amélioration de la qualité des services sociaux et sur la réduction de la pauvreté, et qu'elle reconnaît la nécessité d'adopter des mesures spéciales visant à améliorer les perspectives économiques pour les femmes. UN 9- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن الاستراتيجية الإنمائية القطرية للفترة 2009-2011 تركز على أمور منها تحسين نوعية الخدمات الاجتماعية وعلى الحد من الفقر، وتسلِّم بالحاجة إلى اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى زيادة الفرص الاقتصادية المتاحة أمام المرأة(24).
    Bien que plusieurs pays aient admis la nécessité d'adopter une stratégie pour passer plus facilement d'une économie fondée sur l'exploitation des ressources naturelles à une économie du savoir fondée sur la création de valeur ajoutée, aucun n'y est pleinement parvenu, à l'exception peut-être de l'Afrique du Sud. UN وعلى الرغم من أن عدة بلدان قد أقرت بالحاجة إلى اعتماد استراتيجية لتيسير عملية تحول من اقتصاد يقوم على الموارد إلى اقتصاد يقوم على المعرفة ويركِّز على إضافة القيمة، فإن أياً منها لم ينجح في ذلك نجاحاً كاملاً، لربما باستثناء جنوب أفريقيا().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more