"بالحاجة إلى تعزيز" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de renforcer
        
    • qu'il faut renforcer
        
    • la nécessité de promouvoir
        
    • la nécessité d'améliorer
        
    • qu'il importe de renforcer
        
    • indispensable de renforcer
        
    • la nécessité d'encourager
        
    • 'il est nécessaire de renforcer
        
    • besoin de renforcer
        
    • qu'il faut faciliter
        
    • qu'il faut promouvoir
        
    • la nécessité d'un renforcement
        
    • réaffirmé qu'il fallait renforcer
        
    La Palestine a toutefois relevé la nécessité de renforcer ces mécanismes et de mettre en place des outils de planification pour avancer sur la voie de l'égalité. UN ومع ذلك، أحاطت فلسطين علماً بالحاجة إلى تعزيز هذه الآليات ووضع أدوات تخطيط في مجال المساواة.
    Reconnaissant la nécessité de renforcer et d'améliorer l'interface science-politique dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité, grâce à l'établissement d'une plateforme scientifique et politique, UN وإذ يسلِّم بالحاجة إلى تعزيز وتحسين الترابط بين العلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظام الايكولوجي،
    Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de renforcer les capacités disponibles dans le cadre de ce sous-programme et recommande d'approuver les propositions du Secrétaire général. UN تسلم اللجنة بالحاجة إلى تعزيز القدرات في إطار هذا البرنامج الفرعي وتوصي بالموافقة على مقترحات الأمين العام.
    Constatant qu'il faut renforcer et améliorer l'interface science-politique dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques, UN وإذْ يُسلِّم بالحاجة إلى تعزيز وتحسين الترابط بين العلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي،
    Consciente de la nécessité de promouvoir la tolérance, la compréhension entre les différentes cultures et l'appréciation réciproque des valeurs culturelles et religieuses, UN وإذ تسلّم بالحاجة إلى تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين مختلف الثقافات والتقدير المتبادل للقيم الثقافية والدينية،
    Le rapport met aussi l'accent sur la nécessité d'améliorer la représentation en justice du personnel et de fournir un appui juridique aux conseils figurant sur la Liste. UN ويقر التقرير أيضا بالحاجة إلى تعزيز التمثيل القانوني للموظفين وإلى توفير الدعم القانوني لفريق الفتاوى.
    C'est dans ce cadre que la vision présentée par le Secrétaire général sur la nécessité de renforcer le multilatéralisme revêt une importance accrue. UN وفي ظل هذه الخلفية، تكتسي الرؤية التي قدمها لنا الأمين العام فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز التعددية أهمية متزايدة.
    Et la CNUCED sera aussi jugée sur sa capacité de prendre pleinement conscience de la nécessité de renforcer et d'améliorer l'impact et l'influence de ses travaux. UN وسيقيَّم الأونكتاد أيضاً على أساس ما إذا كان واعيا تماما بالحاجة إلى تعزيز تأثير أعماله وتحسينه.
    Il souligne la nécessité de renforcer la capacité de l'Organisation de l'unité africaine et, en particulier, son mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN ويسلم بالحاجة إلى تعزيز قدرة منظمة الوحدة الأفريقية، وبوجه خاص آليتها لمنع الصراعات وإدارتها وحلها.
    Il souligne la nécessité de renforcer la capacité de l'Organisation de l'unité africaine et, en particulier, son mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN ويسلم بالحاجة إلى تعزيز قدرة منظمة الوحدة الأفريقية، وبوجه خاص آليتها لمنع الصراعات وإدارتها وحلها.
    Convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعال، أينما تقع،
    Convaincue de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعّال، حيثما تقع،
    Convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعّال، حيثما تقع،
    Nous sommes également convaincus de la nécessité de renforcer la coopération entre les organes des Nations Unies. UN نحـــن مقتنعـــون أيضـــا بالحاجة إلى تعزيز التعاون فيما بين أجهزة الأمم المتحدة.
    3. Constate qu'il faut renforcer le rôle de l'industrie pour démarginaliser les pays en développement; UN 3 - تسلم بالحاجة إلى تعزيز الدور الذي تؤديه الصناعة في مكافحة تهميش البلدان النامية؛
    3. Constate qu'il faut renforcer le rôle de l'industrie pour démarginaliser les pays en développement; UN 3 - تسلم بالحاجة إلى تعزيز الدور الذي تؤديه الصناعة في مكافحة تهميش البلدان النامية؛
    Consciente de la nécessité de promouvoir la tolérance, la compréhension entre les différentes cultures et l'appréciation réciproque des valeurs culturelles et religieuses, UN وإذ تسلّم بالحاجة إلى تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين مختلف الثقافات والتقدير المتبادل للقيم الثقافية والدينية،
    Il y a une prise de conscience accrue de la nécessité de promouvoir le rôle des femmes dans la société à tous les niveaux. UN هناك وعي متزايد بالحاجة إلى تعزيز دور المرأة في المجتمع على جميع المستويات.
    Cette situation a suscité quelques préoccupations quant à la nécessité d'améliorer les capacités de la Commission pour lui permettre d'organiser plusieurs séances concomitantes des différentes sous-commissions. UN وأثارت تلك الحقائق بعض المخاوف فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز قدرة اللجنة على عقد اجتماعات متزامنة لعدة لجان فرعية.
    Consciente également qu'il importe de renforcer la coopération internationale en vue d'empêcher l'utilisation de substances chimiques et biologiques à des fins terroristes, UN وإذ تسلم أيضا بالحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي لمنع استخدام المواد الكيميائية والبيولوجية في اﻷغراض اﻹرهابية،
    Elle considère indispensable de renforcer la coordination entre les États et entre les organisations internationales en vue de prévenir et de détecter le trafic de matières nucléaires et autres matières radioactives et de prendre des mesures afin de les réprimer. UN ويسلم المؤتمر بالحاجة إلى تعزيز التنسيق فيما بين الدول وفيما بين المنظمات الدولية فيما يتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية وغيرها من المواد المشعة وكشفه والتصدي له.
    Les risques d'instabilité qui menacent de nombreuses parties du monde sont croissants et on reconnaît de plus en plus la nécessité d'encourager une discipline et une responsabilité accrues dans les transferts d'armes classiques. UN إن أخطار عدم الاستقرار في شتى أجزاء العالم تتزايد، ويوجد اعتراف متنام بالحاجة إلى تعزيز المزيد من ضبط النفس والمسؤولية في نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Le CIRC reconnaît qu'il est nécessaire de renforcer sa coopération avec les organes comme le Comité permanent interorganisations. UN وهو يسلم بالحاجة إلى تعزيز تعاونه مع أجهزة من قبيل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Le besoin de renforcer les capacités locales et des gouvernements concernés pour faire face à ces défis est pourtant largement reconnu. UN ومع ذلك، فقد تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تعزيز القدرات المحلية والقدرات الحكومية للتصدي لتلك التحديات.
    11. Constate aussi qu'il faut faciliter l'échange de bonnes pratiques, de connaissances et de moyens techniques entre tous les acteurs concernés; UN " 11 - تسلم أيضا بالحاجة إلى تعزيز تبادل الممارسات الجيدة والمعارف والدعم التقني فيما بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة؛
    Peu de gouvernements ont directement participé à l'établissement de régimes de certification, même s'ils sont maintenant plus nombreux à reconnaître qu'il faut promouvoir dans leurs programmes forestiers nationaux de solides valeurs économiques afin de soutenir les mécanismes du marché qui rendrait la foresterie attrayante. UN والحكومات التي اشتركت مباشرة في نظم التصديق قليلة، لكن مزيدا من الحكومات بدأت، في الآونة الأخيرة، تعترف بالحاجة إلى تعزيز القيم الاقتصادية السليمة في برامجها الوطنية للغابات كي تدعم قوى السوق اللازمة لجعل الحراجة خيارا جذابا.
    Les réactions à l'échelle mondiale ont apporté une reconnaissance profonde de la nécessité d'un renforcement de la coopération internationale. UN إن ردود الأفعال على نطاق العالم بلورت اعترافا عميقا بالحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé qu'il fallait renforcer les systèmes de sécurité et de protection radiologiques dans les installations utilisant des matières radioactives et dans les installations de gestion des déchets radioactifs, y compris la sûreté du transport. UN 100 - وأقر رؤساء الدول والحكومات بالحاجة إلى تعزيز نظم السلامة والحماية الإشعاعية داخل المرافق التي تستعمل المواد الإشعاعية، وكذلك مرافق معالجة النفايات الإشعاعية، بما في ذلك النقل الآمن لهذه المواد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more