Le Gouvernement régional du Kurdistan a justifié cette présence de sécurité accrue par la nécessité de protéger la ville contre les supposées menaces contre la sécurité. | UN | وبررت حكومة إقليم كردستان هذا الحضور الأمني المشدد بالحاجة إلى حماية المدينة من التهديدات الأمنية المزعومة. |
C'est que la Journée internationale de la Terre nourricière nous offre une occasion importante de sensibiliser les populations sur la nécessité de protéger l'environnement au sein de toutes les collectivités. | UN | واليوم الدولي لأمنا الأرض فرصة هامة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية البيئة في المجتمعات المحلية كافة. |
Nous remercions les délégations d'avoir travaillé avec nous de manière constructive pour faire prendre conscience de la nécessité de protéger ces câbles et de les réparer rapidement lorsqu'ils sont endommagés. | UN | ونشكر الوفود على العمل معنا بصورة بناءة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية هذه الكابلات وضرورة إصلاحها بسرعة عندما تتلف. |
la nécessité de protéger les représentants des États est reconnue depuis de nombreux siècles dans toutes les cultures et tous les systèmes juridiques comme étant le fondement de la coopération internationale. | UN | فجميع الثقافات والنُظم القانونية تسلّم منذ قرون بالحاجة إلى حماية ممثلي الدول بوصفها حجر الزاوية في العلاقات الدولية. |
Nous reconnaissons la nécessité de protéger les agents de maintien de la paix déployés sur le terrain. | UN | ونعي وعيا حادا بالحاجة إلى حماية حفظة السلام المنتشرين في الميدان. |
la nécessité de protéger les enfants en question a été invoquée pour justifier leur incarcération dans un établissement fermé. | UN | ويجري التذرع بالحاجة إلى حماية هؤلاء الأطفال كمبرر لحبسهم في مؤسسة مغلقة. |
Le Suriname est aussi partie à un certain nombre de traités et conventions internationaux et régionaux qui reconnaissent la nécessité de protéger l'environnement. | UN | وسورينام هي أيضاً طرف في عدد من المعاهدات والاتفاقيات الدولية الإقليمية التي تقر بالحاجة إلى حماية البيئة. |
Les autres recommandations portent sur la nécessité de protéger les droits des minorités et des populations autochtones dans le cadre des activités de développement. | UN | وثمة توصيات أخرى تتعلق بالحاجة إلى حماية حقوق الأقليات والسكان الأصليين في إطار الأنشطة الإنمائية. |
15. Les États reconnaissaient la nécessité de protéger l'existence des personnes appartenant à des minorités et avaient adopté des mesures, notamment législatives, pour atteindre ces objectifs. | UN | ١٥ - سلمت الدول بالحاجة إلى حماية وجود اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات واتخذت تدابير تشريعية وغيرها لتحقيق هذه الغاية. |
Il voulait aussi être sûr que la stratégie choisie était juste, générale, qu'elle tenait compte des préoccupations des pays vulnérables et qu'elle était mue par la nécessité de protéger le climat en tant que ressource mondiale. | UN | وهي تريد أن تطمئن إلى أن الاستراتيجية الموضوعة عادلة وشاملة وذات استجابة حساسة لاهتمامات البلدان ذات الوضع الهش في هذا الصدد وأن تكون مدفوعة بالحاجة إلى حماية المناخ كمورد عالمي. |
la nécessité de protéger les femmes et les fillettes, notamment contre les sévices sexuels, a été reconnue dans la résolution 1995/44. | UN | وسلمت فى القرار ٥٩٩١/٤٤ بالحاجة إلى حماية النساء والفتيات من اﻹمتهان الجنسي، في جملة أمور. |
L'holocauste nous rappelle avec force la nécessité de protéger, de promouvoir et de défendre les droits de l'homme. | UN | 41- والمحرقة تذكير قوي بالحاجة إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها. |
Il est toutefois convaincu de la nécessité de protéger et de promouvoir les droits de l'homme dans tous les domaines et a défini, à cette fin, une série de mesures nationales prioritaires, qu'il met actuellement en œuvre. | UN | وحكومة نيكاراغوا مقتنعة بالحاجة إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان في جميع المجالات، فوضعت بالتالي مجموعة من الأولويات الوطنية. |
Compte tenu de l'attention accrue portée à la nécessité de protéger l'environnement, on a mis l'accent sur l'utilisation potentielle du régime de la responsabilité objective. | UN | 79 - ومع تزايد الاهتمام بالحاجة إلى حماية البيئة، أصبح الاستخدام المحتمل لقواعد المسؤولية المشددة أكثر بروزاً. |
Nous nous félicitons de l'accent placé dans le projet de plan d'action de la session extraordinaire sur la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation et les sévices. | UN | ونحن نقدر تركيز الدورة الاستثنائية على مشروع خطة العمل التي تتعلق بالحاجة إلى حماية الأطفال من الاستغلال وإساءة المعاملة. |
La Directive reconnaît la nécessité de protéger les peuples autochtones contre les méfaits ou dommages potentiels des projets de développement et favorise la participation des autochtones au processus de développement; | UN | يعترف التوجيه التشغيلي بالحاجة إلى حماية السكان الأصليين من الأذى أو الضرر المحتمل أن ينتج عن المشاريع الإنمائية ويشجع على مشاركة السكان الأصليين في عملية التنمية؛ |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont relevé avec satisfaction que le public se rendait de plus en plus compte de la nécessité de protéger l'environnement dans le cadre de la coopération régionale. | UN | 49 - لاحظ رؤساء الدول أو الحكومات بارتياح الوعي الجماهيري المتزايد بالحاجة إلى حماية البيئة في إطار التعاون الإقليمي. |
La communauté internationale a pris conscience de la nécessité de protéger et sécuriser les matières radiologiques en raison du risque mondial grandissant que des terroristes les utilisent. | UN | وقد أقرّ المجتمع الدولي بالحاجة إلى حماية المواد الإشعاعية وتأمينها بسبب القلق العالمي المتزايد من احتمال تمكّن الإرهابيين من استخدامها. |
Le Comité note que l'État partie a invoqué la nécessité de protéger la sécurité nationale et l'ordre démocratique du pays contre la menace que représente la République populaire démocratique de Corée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تمسكت بالحاجة إلى حماية أمنها القومي ونظامها الديمقراطي من الخطر الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La gestion intégrée tient compte de la nécessité de protéger l'écosystème eu égard aux effets des utilisations multiples et reconnaît les limites de l'approche sectorielle et des articulations qui unissent les utilisations côtière, maritime et terrestre. | UN | وهي تسلم بالحاجة إلى حماية النظام الإيكولوجي مع مراعاة آثار الاستعمالات المتعددة، وتعترف بمحدودية النُهج القطاعية والصلات بين الاستعمالات في البر والساحل والمحيط. |
Les services médicaux scolaires sont habilités à mettre en œuvre des programmes de sensibilisation des jeunes à la nécessité de se protéger. | UN | 38- ومضت قائلة إن الخدمات الطبية داخل المدارس متاحة لتنفيذ برامج ترمي إلى زيادة وعي الشباب بالحاجة إلى حماية صحتهم. |