"بالحاجة إلى كفالة" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'assurer
        
    • la nécessité de garantir
        
    • qu'il faut veiller à
        
    Tout en reconnaissant qu'une limite est nécessaire, nous voudrions souligner que notre débat sur la nécessité d'assurer une représentation équitable ne devrait pas le céder à notre préoccupation concernant le nombre de sièges. UN وفي حين أننا نعترف بالحاجــــة إلــى تحقيق الحد اﻷقصى من الزيـادة، نود أن نؤكد على أن نقاشنا المتعلق بالحاجة إلى كفالة التمثيل العادل ينبغي ألا يقتصر على انشغالنا بالعدد.
    L'importance de cette fonction tient principalement à la nécessité d'assurer un apport adéquat de ressources intérieures aussi bien qu'extérieures destinées à la mise en œuvre de la Convention. UN وترتبط أهمية هذه المهمة أساساً بالحاجة إلى كفالة تدفق موارد محلية وخارجية كبيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Il a également fait objection aux raisons avancées par le Royaume-Uni pour accorder des pouvoirs importants aux gouverneurs, à savoir la nécessité d'assurer une bonne gouvernance et ses éventuelles responsabilités en cas de catastrophe. UN واعترض أيضا على تبرير المملكة المتحدة للصلاحيات القوية الممنوحة للحكام تبريرا يستند إلى التذرع بالحاجة إلى كفالة الحكم الرشيد والتبعات التي يمكن أن تترتب عليها في حالة حدوث كوارث.
    Depuis lors, la présence internationale au Kosovo s’est considérablement accrue, qu’il s’agisse des effectifs eux-mêmes ou de la diversité des acteurs engagés, mais un certain nombre de ces recommandations restent valides, en particulier celles qui concernent la nécessité de garantir un retour dans des conditions de sécurité et de protéger la population contre des déplacements arbitraires, lesquels ont lieu actuellement. UN ورغم أن الوجود الدولي في كوسوفو قد شهد توسعا كبيرا منذ ذلك الحين، سواء من ناحية الحجم أو من حيث اﻷطراف الفاعلة المشاركة، فإن عددا من هذه التوصيات يبقى ذا صلة، وخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى كفالة سلامة العودة وحماية اﻷشخاص من التشريد التعسفي الجاري.
    37. Constate qu'il faut veiller à ce que les enseignements tirés de l'élaboration du bilan commun de pays et du Plan-cadre soient systématiquement diffusés au sein du système des Nations Unies et partagés avec les gouvernements des pays bénéficiaires de programmes ainsi qu'avec les autres partenaires du développement ; UN 37 - تعترف بالحاجة إلى كفالة تبادل الدروس المستفادة من وضع التقييم القطري الموحد وإطار العمل بصورة منهجية، داخل منظومة الأمم المتحدة ومع حكومات البلدان المستفيدة من البرامج وشركاء التنمية الآخرين؛
    D'autres seront poussés à partir par la nécessité d'assurer leur sécurité alimentaire ou un accès adéquat aux services de base tels que l'eau et l'assainissement, associée peut-être au désir de retrouver les membres de leur famille à l'étranger. UN وبالنسبة لآخرين فإن الاضطرار الذي يدفعهم إلى الحركة سوف يكون متصلاً بالحاجة إلى كفالة الأمن الغذائي أو الإتاحة الكافية للخدمات الأساسية ومنها مثلاً المياه والمرافق الصحية، وربما يقترن بذلك رغبة في لم الشمل مع أعضاء الأسرة في الخارج.
    L'amendement tente de présenter des orientations en matière de coopération internationale en rappelant la nécessité d'assurer le respect du principe de non-ingérence dans les questions qui relèvent de la compétence nationale, conformément à la Charte. UN والتعديل محاولة لتوفير التوجيه للتعاون الدولي عن طريق التذكير بالحاجة إلى كفالة احترام مبدأ عدم التدخل في شؤون الاختصاص المحلي، وفقا للميثاق.
    9. À l'occasion de l'Année internationale de la famille, on célèbre partout au Canada la force et la valeur des liens familiaux, preuve que le public est profondément sensible à la nécessité d'assurer le bien-être des familles. UN ٩ - واستمرت قائلة إنه في أثناء السنة الدولية لﻷسرة مثل الاحتفال في جميع أنحاء كندا بقوة الروابط اﻷسرية وقيمتها تظاهر بوجود وعي جماهيري عميق بالحاجة إلى كفالة رفاه اﻷسرة.
    Il invite à tenir compte de la prévention des conflits dans les stratégies d'aide au développement et à prendre conscience de la nécessité d'assurer une transition sans heurt entre l'aide humanitaire d'urgence et le développement dans le cadre de la consolidation après les conflits. UN ويحث المجلس على وضع منع الصراعات في استراتيجيات المساعدة الإنمائية موضع الاعتبار. والتسليم بالحاجة إلى كفالة أن يكون الانتقال من مرحلة المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ إلى مرحلة التنمية في فترة ما بعد الصراعات خاليا من أي عقبات.
    Il invite à tenir compte de la prévention des conflits dans les stratégies d'aide au développement et à prendre conscience de la nécessité d'assurer une transition sans heurt entre l'aide humanitaire d'urgence et le développement dans le cadre de la consolidation après les conflits. UN ويحث المجلس على وضع منع الصراعات في استراتيجيات المساعدة الإنمائية موضع الاعتبار. والتسليم بالحاجة إلى كفالة أن يكون الانتقال من مرحلة المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ إلى مرحلة التنمية في فترة ما بعد الصراعات خاليا من أي عقبات.
    M. Sevan s'est efforcé de bien faire comprendre au Président dos Santos la nécessité d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies et des travailleurs humanitaires en Angola, et il a demandé que les responsables du Gouvernement s'abstiennent de faire des déclarations qui pourraient affecter la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وأبلغ السيد سيفان الرئيس دوس سانتوس بالحاجة إلى كفالة سلامة وأمن أفراد اﻷمم المتحدة والعاملين في مجال الشؤون اﻹنسانية في أنغولا، وطلب أن يمتنع كبار المسؤولين الحكوميين عن اﻹدلاء ببيانات قد تؤثر بصورة عكسية على سلامة وأمن أفراد اﻷمم المتحدة.
    Plus généralement, et s'agissant des changements défavorables que continue de connaître l'environnement dans le monde et de la nécessité d'assurer le développement durable de tous les pays, nous confirmons de nouveau toute l'actualité générale des secteurs, des objectifs et des activités prévus dans Action 21. UN بصورة أعم، وفيما يتعلق بالتغييرات غير المؤاتية التي تشهدها البيئة في جميع أنحاء العالم، وكذلك بالحاجة إلى كفالة التنمية المستدامة في جميع البلدان، نؤكد مجددا الصلاحية العامة لمجالات البرنامج واﻷهداف واﻷنشطة الوارد في جدول أعمال القرن ١٢.
    Nous pensons qu'un des résultats du Sommet de Kiev a été la reconnaissance unanime par ses participants de la nécessité d'assurer un niveau de sécurité nucléaire adéquat en tant que priorité absolue à toutes les étapes de la production de l'énergie nucléaire. UN إننا نعتقد أن إحدى النتائج التي انبثقت من مؤتمر قمة كييف كانت اعتراف المشاركين بالإجماع بالحاجة إلى كفالة القدر الكافي من السلامة النووية بوصفها الأولوية الرئيسية في كل مرحلة من مراحل إنتاج الطاقة النووية.
    Bien que le Sommet Planète Terre, tenu à Rio de Janeiro en 1992, ait souligné la nécessité d'assurer un développement économiquement, socialement et écologiquement durable, 20 ans plus tard, cette aspiration doit encore se matérialiser. UN 5 - وعلى الرغم من أن مؤتمر قمة الأرض الذي عقد في ريو دي جانيرو عام 1992 قام بالتوعية بالحاجة إلى كفالة تحقيق التنمية المستدامة اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا، فإن هذا الأمل، بعد مرور عشرين عاما، لا يزال طموحا بدلا من أن يكون حقيقة واقعة.
    Il a également souligné que tout laissait supposer qu'aucune mesure régressive n'était autorisée. Dans ce sens, le soutien apporté à l'éducation doit se fonder sur la nécessité d'assurer l'expansion graduelle du secteur de l'éducation. UN ويؤكد أيضا " وجود افتراض قوي بعدم السماح بحدوث أي تدابير تراجعية " () وبهذا المعنى، يجب أن يكون التعليم مدفوعا بالحاجة إلى كفالة توسيع قطاع التعليم بشكل تدريجي.
    L'immunité ratione personae même à raison de crimes internationaux est généralement justifiée par la nécessité d'assurer l'exercice effectif des fonctions du responsable concerné au nom de l'État (qui semble être particulièrement importante lorsque la personne concernée est un fonctionnaire de haut rang et pendant son mandat) et le bon fonctionnement du réseau des relations interétatiques. UN 148 - وإعمال الحصانة من حيث الأشخاص حتى فيما يتعلق بالجرائم الدولية يُبرر عموما بالحاجة إلى كفالة تمكن المسؤولين المعنيين من أداء مهامهم بفعالية باسم دولهم ( وهي حاجة تبدو ملحة بشكل خاص عندما يكون الشخص مسؤولا رفيع المستوى ويحدث ذلك أثناء فترة ولايته) وبحسن سير شبكة العلاقات المتبادلة فيما بين الدول().
    Consciente également de la nécessité de garantir le droit des femmes et des filles à l'éducation à tous les niveaux, et à une éducation sexuelle fondée sur une information complète et exacte, de façon compatible avec l'évolution des capacités des filles et des garçons, et accompagnée d'orientations et d'indications appropriées, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى كفالة حقوق المرأة والطفلة في التعليم في جميع مراحله، فضلا عن التثقيف الجنسي القائم على معلومات كاملة ودقيقة وبشكل يتماشي مع تطور قدرات الفتيان والفتيات، ووفق توجيه وإرشاد مناسبين،
    Il ne suffit donc pas qu'un État invoque la protection de l'intégrité du processus électoral, la nécessité de garantir des élections non partisanes et impartiales et de préserver la paix et la sécurité pour demander la limitation de ces droits, dans la mesure où les élections représentent un moment crucial où les individus s'expriment sur l'avenir de leur pays. UN وعليه، فإنه لا يكفي أن تتذرع الدولة بحماية سلامة العملية الانتخابية، أو بالحاجة إلى كفالة عدم تحزب الانتخابات وحيدتها، أو بضرورة المحافظة على السلم أو الأمن لتقييد هذه الحقوق، حيث أن سياق الانتخابات يعد وقتا حرجا تتاح فيه الفرصة للأفراد لكي يعربوا عن آرائهم بشأن مصير بلدهم.
    Profondément préoccupée par le caractère d'urgence persistant de la situation humanitaire en République fédérale de Yougoslavie, consciente de l'ampleur des besoins humanitaires du pays, et constatant qu'il faut veiller à ce que les activités relatives aux secours et au relèvement, à la reconstruction et au développement de la République fédérale de Yougoslavie s'articulent bien, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الطابع الملحّ للحالة الإنسانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وإذ تدرك كبر حجم الاحتياجات الإنسانية للبلد، وإذ تسلم بالحاجة إلى كفالة صلات فعالة بين الإغاثة وإعادة التأهيل والتعمير والتنمية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more