la situation particulière de ces États a été reconnue pour la première fois à Rio, il y a plus de 18 ans ; il est donc choquant que, pendant le processus quinquennal d'examen, leur situation particulièrement vulnérable ait été débattue entre quelques États membres. | UN | وقد اعترف بالحالة الخاصة لهذه الدول لأول مرة منذ أكثر من 18 عاما في ريو ولذلك كان من المذهل أن تُصبح جوانب ضعفها الفريدة مصدرا للنقاش فيما بين بعض الدول الأعضاء أثناء عملية استعراض السنوات الخمس. |
Il s'est enquis des mesures prises en ce qui concerne la situation particulière des Samis de l'est dans les consultations avec la communauté. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالحالة الخاصة بشعب صامي الشرقي فيما يتعلق بالمشاورات مع المجتمع المحلي. |
De façon plus générale, l'intention du Comité était de faire mieux connaître la situation particulière et les droits des travailleurs domestiques migrants. | UN | وبوجه أعم، تعتزم اللجنة تعزيز إذكاء الوعي بالحالة الخاصة للمهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية وبحقوقهم. |
L'orateur a pris note de la situation spéciale des centres d'information au Yémen et en République unie de Tanzanie et de leur besoins en personnel. | UN | وذكر أنه أحاط علما بالحالة الخاصة لمركزي الإعلام في اليمن وجمهورية تنزانيا المتحدة وباحتياجاتهما من الموظفين. |
Il était impératif de reconnaître la situation spéciale des PEID et tout aussi important de renforcer leurs capacités par une coopération mutuelle. | UN | واختتمت بقولها إن الاعتراف بالحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمر لا بد منه. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
Il l'encourage également à poursuivre son programme de visites et à continuer d'accorder une attention particulière à la situation spécifique des femmes et des enfants migrants. | UN | كما يشجع المقررة الخاصة على مواصلة برنامج زياراتها، وعلى مواصلة الاهتمام بالحالة الخاصة للمهاجرين من النساء والأطفال. |
Nous invitons l'Organisation mondiale du commerce à reconnaître la situation particulière de ces pays et à prendre les mesures voulues à cet égard. | UN | ونهيب بمنظمة التجارة العالمية الاعتراف بالحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة واتخاذ الإجراءات المناسبة في هذا الصدد. |
Nous notons également la situation particulière de la Palestine, actuellement à l'étude. | UN | كما نحيط علما بالحالة الخاصة لفلسطين، قيد التحليل. |
54. Tous les personnels devraient recevoir une formation appropriée pour les sensibiliser à la situation particulière et aux besoins des demandeurs d'asile placés en rétention. | UN | ٤٥- ينبغي تزويد جميع الموظفين بالتدريب الملائم المتعلق بالحالة الخاصة لطالبي اللجوء المحتجزين واحتياجاتهم. |
La Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement a reconnu la situation particulière de ces derniers et la nécessité pour la communauté internationale d'en tenir compte. | UN | وقد اعترف المؤتمر العالمي بشأن التنمية المستدامة للدول الجزرية النامية الصغيرة بالحالة الخاصة لهذه الدول وبحاجة المجتمع الدولي الى أخذها في الاعتبار. |
Le Fonds du patrimoine mondial offre un mécanisme qui permet de protéger les sites d'intérêt universel incontestable, eu égard à la situation particulière des pays en développement. | UN | ويوفر صندوق التراث العالمي إحدى اﻵليات لحماية المواقع ذات القيمة العالمية البارزة مع الاعتراف بالحالة الخاصة للبلدان النامية. |
Reconnaissance de la situation particulière des pays en développement | UN | الاعتراف بالحالة الخاصة للبلدان النامية |
13. Ajuster les échéanciers de mise en oeuvre est un autre moyen de tenir compte de la situation particulière des pays en développement. | UN | ٣١ - وهناك طرق أخرى للاعتراف بالحالة الخاصة للبلدان النامية تشمل، على سبيل المثال، وضع جداول زمنية معدلة للتنفيذ. |
L'absence d'informations précises n'a pas simplement une incidence sur le lien à faire entre le nom et la situation particulière de chaque auteur, mais elle empêche surtout le Comité de disposer d'une description adéquate de l'une quelconque de leurs situations propres. | UN | ولا يتعلق غياب معلومات محددة بمجرد ربط أسماء بالحالة الخاصة بكل واحد من أصحاب البلاغ، بل إنه يحول بالأحرى دون حصول اللجنة على وصف دقيق لأي حالة من حالاتهم الخاصة. |
En ce qui concerne la situation particulière de la personne détenue, celle-ci, qui a droit à la liberté et à la sécurité, peut faire contrôler la légalité de sa détention. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الخاصة للشخص المحتجز، يجوز لهذا الشخص، الذي يحق له التمتع بالحرية والأمن، أن يطلب التحقق من شرعية احتجازه. |
Cela exigeait notamment que la situation spéciale des PEID soit prise en considération. | UN | ويجب أن يتضمن ذلك الاعتراف بالحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En collaboration avec le Gouvernement autonome du Groenland, nous appuyons tous les efforts destinés à accroître la conscience publique quant à la situation spéciale des populations autochtones, dont les Inuit du Groenland. | UN | وبالتعاون مع حكومة النظام الوطني لغرينلند، نؤيد جميع الجهود المبذولة لتعزيز الوعي بالحالة الخاصة التي تواجه الشعوب اﻷصلية، بما فيها اﻹينويت في غرينلند. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
Faisant écho aux observations de Mme Morvai, il est bien sûr important que le Comité tienne compte de la situation spécifique de chaque pays. | UN | وردد التعليقات التي أدلت بها السيدة مورفاي، قائلا إنه من المهم أن تأخذ اللجنة في الحسبان بالحالة الخاصة لكل بلد. |
a) Meilleure prise de conscience, aux niveaux national, régional et mondial, lors de l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice, du cas particulier que constituent les petits États insulaires en développement et de leurs vulnérabilités | UN | (أ) زيادة الاعتراف والوعي بالحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ومواطن الضعف لديها خلال عملية استعراض برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي |