"بالحالة القانونية" - Translation from Arabic to French

    • la situation juridique
        
    Au cours des dernières années, des progrès très nets ont été enregistrés en ce qui concerne la situation juridique des populations autochtones dans divers pays. UN وأضاف أنه تم في السنوات الأخيرة إحراز تقدم قاطع فيما يتصل بالحالة القانونية للشعوب الأصلية في مختلف البلدان.
    Les paragraphes qui suivent exposent en détail la situation juridique et factuelle de ces implantations illégales. UN وفيما يلي بيان مفصل بالحالة القانونية والواقعية فيما يتعلق بالمستوطنات غير المشروعة في إسرائيل.
    161. La modification de 2000 n'étant entrée en vigueur que récemment, les informations ciaprès ont trait à la situation juridique qui régnait avant qu'elle n'entre en vigueur. UN 161- بما أنه لم يبدأ نفاذ تعديل عام 2000 إلا في الآونة الأخيرة، فإن المعلومات الواردة أدناه تتعلق بالحالة القانونية التي كانت سائدة قبل بدء سريانه.
    - Conférence de Sofia (Bulgarie) traitant de la situation juridique, sociale et économique du détenu de moins de 18 ans (1999); UN مؤتمــر صوفيا (بلغاريا) المعني بالحالة القانونية والاجتماعية والاقتصادية للسجين دون سن الثامنـة عشـرة
    En outre, il demande à l'État partie d'élaborer ses futurs rapports conformément aux directives du Comité et de fournir à l'État partie non seulement des références juridiques mais aussi des informations suffisantes et fondées sur des données statistiques, qui permettent de se rendre compte non seulement de la situation juridique des femmes, et de leur situation réelle, et notamment des obstacles rencontrés. UN وتحث الدولة الطرف كذلك على أن تعد تقاريرها المقبلة وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة، وألا تقتصر على إشارات قانونية، وإنما تقدم كذلك معلومات كافية تستند إلى بيانات إحصائية، بما يتيح الإحاطة علما لا بالحالة القانونية للمرأة فحسب، بل وبحالتها الحقيقية أيضا، بما في ذلك العقبات المواجهة.
    En outre, il demande à l'État partie d'élaborer ses futurs rapports conformément aux directives du Comité et de fournir à l'État partie non seulement des références juridiques mais aussi des informations suffisantes et fondées sur des données statistiques, qui permettent de se rendre compte non seulement de la situation juridique des femmes, et de leur situation réelle, et notamment des obstacles rencontrés. UN وتحث الدولة الطرف كذلك على أن تعد تقاريرها المقبلة وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة، وألا تقتصر على إشارات قانونية، وإنما تقدم كذلك معلومات كافية تستند إلى بيانات إحصائية، بما يتيح الإحاطة علما لا بالحالة القانونية للمرأة فحسب، بل وبحالتها الحقيقية أيضا، بما في ذلك العقبات المواجهة.
    15.9 À Quito, à Guayaquil et à Cuenca, 679 notaires stagiaires ont suivi une formation portant sur la situation juridique des personnes handicapées. UN 15-9 وبودر في مدن كيتو وغواياكيل وكوينكا إلى تدريب 679 مرشحا لوظيفة كاتب العدل من الجنسين في ما يتعلق بالحالة القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Conformément à l'article 21 de la loi relative à la situation juridique des étrangers au Turkménistan du 8 octobre 1993 modifiée et complétée ultérieurement, les étrangers ont le droit de saisir les tribunaux et d'autres organes de l'État, ainsi que leur mission diplomatique et consulaire, pour défendre leurs droits civils, matériel et autres. UN وفي إطار المادة 21 من القانون المتعلق بالحالة القانونية للأجانب في تركمانستان، الصادر في 8 تشرين الأول/أكتوبر 1993 والمعدل والمستكمل فيما بعد، يحق للأجانب أن يرفعوا الأمر إلى المحاكم وسائر أجهزة الدولة، إلى جانب بعثاتهم الدبلوماسية والقنصلية، من أجل الدفاع عن حقوقهم المدنية، والمادية وغير المادية.
    175. Plusieurs questions ont été soulevées, notamment en ce qui concerne les domaines thématiques des questions concernant les femmes, et on s'est interrogé sur la situation juridique des organisations non gouvernementales et des associations locales et sur la question de savoir si le PNUD exécutait lui-même les programmes dans le pays. UN ٥٧١ - وأثير العديد من التساؤلات، بما في ذلك المجالات الرئيسية التي ينصب عليها الحكم ونوع الجنس، وتلك التي تتصل بالحالة القانونية للمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية وإذا ما كان البرنامج اﻹنمائي نفسه يقوم بتنفيذ برامج في البلد.
    175. Plusieurs questions ont été soulevées, notamment en ce qui concerne les domaines thématiques des questions concernant les femmes, et on s'est interrogé sur la situation juridique des organisations non gouvernementales et des associations locales et sur la question de savoir si le PNUD exécutait lui-même les programmes dans le pays. UN ٥٧١ - وأثير العديد من التساؤلات، بما في ذلك المجالات الرئيسية التي ينصب عليها الحكم ونوع الجنس، وتلك التي تتصل بالحالة القانونية للمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية وإذا ما كان البرنامج اﻹنمائي نفسه يقوم بتنفيذ برامج في البلد.
    La solution proposée par le Groupe de travail consisterait à calculer le délai de garde à vue de 24 heures (dont le point de départ est l'arrestation) à partir de l'arrivée de la personne arrêtée au commissariat sous réserve que soit précisée la durée du trajet sur le registre qui, dans chaque lieu de détention, permet désormais de tenir à jour la situation juridique de chaque détenu; UN والحل الذي يقترحه الفريق العامل يتمثل في حساب مدة الاحتجاز للنظر، البالغة ٤٢ ساعة )يكون التوقيف نقطة بدايته( من وقت وصول الشخص الموقوف إلى مركز الشرطة بشرط أن تحدد في السجل مدة الطريق باعتبار أن هذا السجل يحتوي في كل مركز احتجاز على المعلومات المستوفاة المتعلقة بالحالة القانونية لكل محتجز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more