Cependant, les gouvernements des pays dévastés par la guerre ne peuvent pas assurer une réinsertion appropriée des rapatriés et des autres personnes déplacées. | UN | لكن ليس بوسع حكومات البلدان المنكوبة بالحروب أن تكفل على نحو كاف إعادة إدماج اللاجئين والمشردين اﻵخرين العائدين. |
C'est bizarre pour un homme dans ma position, mais je suis passionné par la guerre. | Open Subtitles | لو بدا الأمر غريباً على رجُلاً فى منصبي، ولكنني مُهتمُّاً للغاية بالحروب. |
A la lumière de l'accord récent, nous voyons enfin un tournant dans l'histoire d'une région du Moyen-Orient qui avait jusqu'à présent été bouleversée par la guerre et déchirée par les tensions. | UN | وفي الاتفاق اﻷخير نرى أخيرا نقطة تحول في تاريخ منطقة الشرق اﻷوسط التي ظلت حتى اﻵن ممزقة بالحروب والتوترات. |
Les grosses sociétés prennent le contrôle du gouvernement, achètent les élections, font des guerres... | Open Subtitles | إنه بخصوص تولي المصالح التجارية أمور الحكومة بيع الانتخابات، المقاتلة بالحروب |
Il ne faut pas oublier, particulièrement dans le monde industrialisé, que les guerres et leurs tragiques conséquences humaines ne sont pas si éloignées de nous. | UN | ولنتذكر جميعا، ولا سيما في العالم الصناعي، أن العهد ليس بعيد بالحروب وعواقبها الانسانية المروعة في تاريخنا. |
Des enfants de 11 pays de l'Afrique de l'Ouest ont fait des recommandations à l'intention des ministres des affaires étrangères et de la défense des pays de leur région, concernant les enfants victimes de la guerre. | UN | وقدم الأطفال من 11 بلداً من غرب أفريقيا توصيات بشأن الأطفال المتأثرين بالحروب إلى وزراء الخارجية والدفاع في المنطقة. |
Il est également important d'offrir aux enfants déplacés et touchés par la guerre des rations alimentaires adéquates, afin de réduire leur vulnérabilité face à l'enrôlement. | UN | وتوفير الحصص الغذائية الكافية أمر مهم أيضا في تقليل ضعف الأطفال المشردين والمتأثرين بالحروب أمام التجنيد الإجباري. |
Je suis convaincu que la communauté internationale doit faire des efforts plus énergiques pour s'attaquer aux besoins complexes des enfants touchés par la guerre. | UN | وإني أعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يبذل جهودا أشد للتصدي للحاجات المعقدة للأطفال الذين يتأثرون بالحروب. |
La question a été examinée avec des jeunes au cours des conférences sur les enfants touchés par la guerre qui se sont tenues à Accra et à Winnipeg. | UN | ونوقشت المسألة مع الشباب في مؤتمرين عقدا في أكرا ووينيبيغ بشأن الأطفال المتأثرين بالحروب. |
II y a quatre ans, Graça Machel a fait connaître la terrible situation des enfants touchés par la guerre. | UN | قبل أربع سنوات وجَّهت غراسيا ماشيل الانتباه إلى المحنة الفظيعة للأطفال المنكوبين بالحروب. |
Les données recueillies dans les zones touchées par la guerre font aussi ressortir que les accidents sont causés par des munitions non explosées très diverses. | UN | كما تبرز البيانات الواردة من المناطق المتأثرة بالحروب أن وقوع ضحايا يحدث نتيجة لمجموعة واسعة من الذخائر غير المنفجرة. |
Cette catastrophe naturelle n'a fait qu'aggraver les souffrances de notre peuple déjà affligé par la guerre. | UN | وقد أضافت هذه الكارثة الطبيعية المزيد من المعاناة لشعبنا المنكوب بالحروب. |
Assistance aux communautés rurales touchées par la guerre: augmentation de la productivité agricole et promotion d'activités auxiliaires génératrices de revenus | UN | تقديم المساعدة إلى المجتمعات المحلية الريفية المتأثّرة بالحروب من خلال زيادة الإنتاجية الزراعية وتعزيز أنشطة إضافية مدرّة للدخل |
Le Représentant spécial prie instamment la Commission d'accepter d'entendre les témoignages directs d'enfants touchés par la guerre. | UN | ويحث الممثل الخاص اللجنة على الاستماع مباشرة إلى شهادات الأطفال المتضررين بالحروب. |
Dans mon pays, les droits de l'homme ont été violés non seulement par la guerre et les crises mais également par certaines décisions de la communauté internationale. | UN | إن حقوق الإنسان في بلدي لم تنتهك بالحروب والأزمات فحسب، ولكنها انتهكت أيضا ببعض قرارات المجتمع الدولي. |
La pauvreté liée aux guerres, aux famines, à la situation de personne déplacée et à celle de réfugiée, le déséquilibre des relations commerciales et les PAS peuvent également figurer dans ce tableau. | UN | وهناك أيضا الفقر المرتبط بالحروب والمجاعات والنزوح واللجوء، واختلال العلاقات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي. |
Il ne faut pas oublier, particulièrement dans le monde industrialisé, que les guerres et leurs tragiques conséquences humaines ne sont pas si éloignées de nous. | UN | ولنتذكر جميعا، ولا سيما في العالم الصناعي، أن العهد ليس بعيد بالحروب وعواقبها الانسانية المروعة في تاريخنا. |
Au-delà des rigueurs du climat et des problèmes qu'elles engendrent, la corne de l'Afrique est souvent associée aux guerres fratricides. | UN | وإلى جانب قسوة المناخ وما يسببه من مشاكل، كثيراً ما يرتبط القرن الأفريقي بالحروب بين الأشقاء. |
Nous, au Lesotho, comprenons les conséquences dévastatrices de la guerre et d'autres conflits qui s'apparentent à la guerre, d'où notre engagement inébranlable en faveur de la paix. | UN | ونحن في ليسوتو نفهم معنى النتائج المريرة التي تخلفها الحرب وغيرها من الصراعات الشبيهة بالحروب. |
En 1996, 14 des 53 pays africains étaient touchés par des conflits armés dont les victimes représentaient plus de la moitié du nombre total de victimes de guerre dans le monde entier. | UN | ففي عام 1996، انتابت 14 من بين 53 بلدا أفريقيا نزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف الوفيات المتصلة بالحروب عالميا. |
Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. | UN | ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب. |
Seriez-vous devenue experte en guerre, Sénatrice ? | Open Subtitles | اذاً, انت خبيرة بالحروب الان سيناتور ؟ |
Malheureusement, la guerre favorise généralement l’anarchie, le banditisme, la contrebande et la victimisation des innocents. | UN | ومن المؤسف أن الخروج على القانون، واللصوصية، والتهريب، والايقاع بالضحايا اﻷبرياء كلها أعمال تقترن عادة بالحروب. |