"بالحرية في" - Translation from Arabic to French

    • libres de
        
    • libres d
        
    • libres dans
        
    • la liberté d
        
    • restent libres
        
    • est libre
        
    Il faut absolument que tous les Sud-Africains se sentent libres de voter sans courir aucun danger. UN فيجب أن يشعر الجميع في جنوب افريقيا بالحرية في التصويت دون التعرض لخطر.
    Comme les hétérosexuels, les homosexuels sont libres de mener leur vie et leurs activités sociales. UN ويتمتع المثليون مثل الغيريين جنسياً بالحرية في أن يعيشوا حياتهم ويواصلوا أنشطتهم الاجتماعية.
    En attendant une décision finale, les organisations des droits de l'homme devraient être libres de mener à bien leurs activités; UN وفي انتظار صدور هذا القرار النهائي، ينبغي أن تتمتع منظمات حقوق الإنسان بالحرية في ممارسة أنشطتها؛
    Les citoyens chinois sont libres d'être des croyants ou des non-croyants et de choisir d'embrasser quelque foi que ce soit. UN ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية في أن يؤمنوا بالدين أو لا يؤمنوا به، وفي أن يختاروا اعتناق أي دين من اﻷديان.
    20. La presse en Algérie est, de l'aveu même des organisations internationales, l'une des plus libres dans le tiers monde. UN 20- وتعتبر الصحافة في الجزائر، باعتراف المنظمات الدولية أنفسها، من أكثر الصحافات تمتعاً بالحرية في العالم الثالث.
    la liberté d'utiliser le budget qui lui est alloué et la garantie des fonctions de président et de membres de la Commission garantissent son indépendance fonctionnelle. UN وتكفل اللجنة الوطنية استقلالها الوظيفي بفضل تمتعها بالحرية في استخدام الميزانية المخصصة لها وضمان استمرار رئيسها وأعضائها في مناصبهم.
    À cet égard, il continue de s'inquiéter de voir que les écoles restent libres d'expulser les filles en cas de grossesse, que seules quelques écoles secondaires autorisent les filles à poursuivre leurs études après la grossesse, et que les écoles sont autorisées à renvoyer les éducatrices non mariées qui tombent enceintes. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء تمتع المدارس بالحرية في ما يتعلق بطرد الفتيات بسبب الحمل، وبأن عددا قليلا فقط من المدارس الثانوية يسمح للفتيات بمواصلة تعليمهن بعد الحمل، ويسمح للمدارس بطرد المعلمات غير المتزوجات اللاتي يحملن.
    Chaque groupe est libre de promouvoir et de préserver sa culture et ses traditions. UN وتتمتع كل جماعة بالحرية في تعزيز ثقافتها وتقاليدها والحفاظ عليهما.
    Les institutions financières sont libres de fixer les taux d'intérêt, les frais et les commissions, mais les clauses et les pratiques commerciales sont réglementées. UN فإنَّ المؤسسات المالية تتمتّع بالحرية في تحديد أسعار الفائدة والأجور والرسوم، ولكن الأحكام والشروط التعسّفية وممارسات البيع والتسويق تخضع للتنظيم الرقابي.
    Grâce aux mesures décrites ci-dessus, les Cambodgiens connaissent mieux le principe selon lequel ils sont libres de choisir leur conjoint et de décider du mariage. UN وبفضل التدابير السالفة الذكر المتخذة لغاية الآن، أصبح الكمبوديون أكثر وعيا بالحرية في الزواج.
    Dans la pratique, tous les étrangers sont libres de s'associer et d'exercer leur droit de réunion pacifique. UN والواقع أن جميع الأجانب يتمتعون بالحرية في إنشاء الرابطات وممارسة حرياتهم في تنظيم التجمع السلمي.
    La Constitution de 1997 fait de la société thaïlandaise l'une des plus libres de l'Asie. UN ويجعل دستور عام 1997 المجتمع التايلندي من بين المجتمعات الأكثر تمتعاً بالحرية في آسيا.
    En outre, une fois qu'ils ont obtenu ce financement, les peuples autochtones devraient se sentir libres de participer, à leur convenance, au sein d'une délégation du gouvernement ou à titre personnel. UN إضافة إلى ذلك، فور توفير التمويل للشعوب الأصلية، ينبغي أن تحظى تلك الشعوب بالحرية في المشاركة على النحو الذي تراه مناسبا، عن طريق الوفود الحكومية أو بصفتها الشخصية.
    Conformément aux articles 12 et 13 de la Constitution, l'islam est la religion officielle de l'Iran et les zoroastriens, les chrétiens et les juifs constituent les seules minorités religieuses qui, au regard du droit, sont libres de pratiquer leur religion et de dispenser un enseignement religieux. UN ووفقا للمادتين 12 و 13 من الدستور الإيراني، إن الإسلام هو الدين الرسمي في إيران، والإيرانيون من أتباع الديانات الزرادشتية واليهودية والمسيحية يُعتبرون هم الأقليات الدينية الوحيدة التي تحظى بالحرية في ممارسة شعائرها الدينية وفق القانون وبإمكانها اتباع ديانتها وتعاليمها الدينية.
    Il offre un cadre sûr du point de vue de la confidentialité, les fonctionnaires se sentant libres de consulter sur des questions d'éthique et de demander protection contre les représailles que pourrait entraîner le fait d'avoir dénoncé des manquements. UN ويهيـئ المكتب بيئـة محاطـة بالسرية والأمان بحيث يشعر الموظفون في ظلها بالحرية في التشاور بشأن المسائل الأخلاقية، والتماس الحماية من الانتقام عند التبليغ عن انحرافات السلوك.
    Les violations des droits de l'homme sont de la sorte perpétuées, parfois même encouragées, leurs auteurs se sentant libres d'agir en toute impunité. UN وبهذه الطريقة، تستمر انتهاكات حقوق الإنسان، بل حتى تشجع أحياناً نظراً إلى أن مرتكبيها يشعرون بالحرية في التصرف في جو من الإفلات من العقاب.
    Ainsi, les syndicats, les associations professionnelles et les organisations d'étudiants sont—ils libres d'exercer leurs activités et d'exprimer leurs aspirations politiques, sans entraves de la part du Gouvernement ? UN فهل تتمتع هكذا النقابات والرابطات المهنية ومنظمات الطلاب بالحرية في ممارسة أنشطتها وفي التعبير عن طموحاتها السياسية، دون عوائق من جانب الحكومة؟
    35. La presse en Algérie est, de l'aveu même des organisations internationales, l'une des plus libres dans le monde en développement. UN 35- وتعد الصحافة في الجزائر، باعتراف المنظمات الدولية ذاتها، من أكثر الصحف تمتعاً بالحرية في العالم النامي.
    La substance de cet article rappelle essentiellement la liberté d'aller et venir, comme modèle des régimes libéraux, à l'instar du Gabon. UN 94- يذكر جوهر هذه المادة أساساً بالحرية في الذهاب والإياب في النظم الحرة، مثل غابون.
    À cet égard, il continue de s'inquiéter de voir que les écoles restent libres d'expulser les filles en cas de grossesse, que seules quelques écoles secondaires autorisent les filles à poursuivre leurs études après la grossesse, et que les écoles sont autorisées à renvoyer les éducatrices non mariées qui tombent enceintes. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء تمتع المدارس بالحرية في ما يتعلق بطرد الفتيات بسبب الحمل، وبأن عددا قليلا فقط من المدارس الثانوية يسمح للفتيات بمواصلة تعليمهن بعد الحمل، ويسمح للمدارس بطرد المعلمات غير المتزوجات اللاتي يحملن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more