Au nombre des obstacles, il y a l'argument de l'immunité souveraine. | UN | وفي جملة العقبات التي تواجه ممارسة الولاية القضائية العالمية مسألة تطبيق الدفع بالحصانة السيادية. |
En outre, un État étranger poursuivi devant le tribunal d'un autre État pouvait invoquer le principe de l'immunité souveraine. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما تُرفع دعوى أمام محكمة محلية ضد دولة أجنبية، يجوز لحكومة هذه الأخيرة أن تدفع بالحصانة السيادية. |
La Facilité jouit de l'immunité souveraine et peut négocier au nom des pays clients. | UN | ويتمتع المرفق بالحصانة السيادية ويمكنه التفاوض باسم البلدان المتعاملة معه. |
Néanmoins, dans d'autres systèmes juridiques, il a été jugé qu'il n'est pas toujours possible de déterminer si un État avait droit à l'immunité souveraine en évaluant la nature de l'acte en cause. | UN | ومع ذلك، فقد أبرزت بعض القضايا الخاضعة لمختلف النظم القانونية الوطنية أنه لا يمكن دائماً البت فيما إذا كان من حق دولة التمتع بالحصانة السيادية من خلال تقييم طبيعة الفعل ذي الصلة. |
La recommandation priait simplement les États de préciser si, et le cas échéant, dans quelle mesure l'autorité contractante pourrait opposer l'immunité souveraine. | UN | فالتوصية تقتصر على مطالبة الدول بتوضيح ما إذا كان يجوز للهيئة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة السيادية أم لا، وإذا كان يجوز ذلك، فإلى أي مدى. |
La codification des principes du droit international coutumier relatifs à l'immunité souveraine devrait consister à regrouper les dernières innovations du droit et définir des normes claires restreignant l'immunité. | UN | وقالت إن تدوين مبادئ القانون الدولي العرفي المتعلقة بالحصانة السيادية ينبغي أن يعكس أحدث التطورات التقدمية للقانون وأن يشتمل على قواعد واضحة للحصانة المقيدة. |
D'autres problèmes tiennent à la possibilité que l'immunité souveraine soit invoquée si l'action concerne une entreprise étatique et à l'application de la règle relative à la dualité de l'action. | UN | وهناك مشاكل أخرى ترتبط بإمكانية التذرع بالحصانة السيادية إذا كان المدعى عليه مشروعا تملكه الدولة، وتطبيق قاعدة المسوغ المزدوج للمقاضاة. |
, il a été fait droit à la thèse de l'immunité souveraine. | UN | 7- بيد أن الدفع بالحصانة السيادية قد كُلِّل بالنجاح في معظم القضايا(131). |
26. En ce qui concerne les conditions de détention, la source affirme que la réponse du Gouvernement, qui invoque l'immunité souveraine et le pouvoir discrétionnaire de l'armée, est incompatible avec ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 26- وبخصوص ظروف الاحتجاز، يؤكد المصدر أن تعلل الحكومة في ردها بالحصانة السيادية وحرية التقدير العسكرية لا يتفق والالتزامات الدولية للولايات المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
La question de l'immunité souveraine invoquée par un acteur étatique accusé d'actes de terrorisme d'État demande aussi à être étudiée plus attentivement, compte tenu de l'actualité que lui confèrent plusieurs affaires jugées récemment ou encore pendantes. | UN | كما أن مسألة الدفع بالحصانة السيادية عندما توجَّه إلى دولة تهمة ارتكاب أفعال إرهاب الدولة تُعتبر مسألة جديرة بمزيد من الاهتمام لأنها بارزة أمام المجتمع الدولي في عدد من الحالات التي نشأت مؤخراً أو التي لم يتم التوصل إلى حل لها بعد. |
Dans l'affaire des Immunités juridictionnelles de l'État, la Cour a examiné différents aspects du jus cogens, notamment sa relation avec l'immunité souveraine de juridiction. | UN | 12- وفي قضية حصانات الدول من الولايات القضائية، نظرت المحكمة في جوانب شتى من القواعد الآمرة، بما في ذلك علاقتها بالحصانة السيادية من الولاية القضائية. |
74. Il a aussi été confirmé que le Groupe de travail n'entendait pas donner au mot " recours " , employé dans la troisième phrase du paragraphe 2, le sens de motif pour s'opposer à l'exécution de la sentence, tel que la défense de l'immunité souveraine. | UN | 74- وجرى أيضا تأكيد أن الفريق العامل لم يقصد الإشارة بعبارة " الطعن " الواردة في الفقرة (2) إلى أساس لمقاومة إنفاذ قرار تحكيم من قبيل الدفع بالحصانة السيادية. |
103. M. GHAZIZADEH (République islamique d'Iran) fait observer que dans nombre d'États, c'est l'accord de projet, et non la loi, qui devrait indiquer si - et, dans l'affirmative, dans quelle mesure - l'autorité contractante peut opposer l'immunité souveraine. | UN | 103- السيد غازيزاده (جمهورية إيران الإسلامية): لاحظ إنه في العديد من الدول ينبغي أن يكون اتفاق المشروع، وليس القانون، هو الذي يبيّن ما إن كان يجوز للسلطة المتعاقدة أن تتذّرع بالحصانة السيادية. |
, le fait que le travail de l'employé consistait en fonctions d'administration et de secrétariat appuyant des fonctions souveraines a été jugé important du point de vue de la reconnaissance de l'immunité souveraine. | UN | وفي قضية أخرى(99)، رئي أنه من المهم للاعتراف بالحصانة السيادية أن تكون الأعمال التي يؤديها الموظف متصلة بالدعم الإداري والمكتبي للوظائف السيادية. |
Le recours au projet de résolution de la Convention MARPOL sur l'immunité souveraine pourrait renforcer l'applicabilité des règles contenues dans l'annexe IV au Protocole de Madrid18. | UN | ويمكن أن يؤدي استخدام فقرة اتفاقية ماربول المتعلقة بالحصانة السيادية إلى تحسين قابلية قواعد المرفق الرابع لبروتوكول مدريد للتطبيق)١٨(. |