"بالحصول على الجنسية" - Translation from Arabic to French

    • l'acquisition de la nationalité
        
    • d'acquérir la nationalité
        
    • l'accès à la nationalité
        
    • d'obtenir la citoyenneté
        
    • d'accès à la citoyenneté
        
    • la naturalisation
        
    • d'obtenir la nationalité
        
    • d'accéder à la citoyenneté
        
    • l'obtention de la citoyenneté
        
    • l'obtention de la nationalité
        
    Il constate en outre avec préoccupation qu'en vertu de la législation libyenne relative à la citoyenneté, les décisions concernant l'acquisition de la nationalité sont fondées uniquement sur le statut du père. UN ويساور اللجنة قلق كذلك من أن القرارات المتصلة بالحصول على الجنسية تقوم، في ضوء التشريع الليبي المتعلق بالمواطنية، على أساس مركز اﻷب دون سواه.
    Il constate en outre avec préoccupation qu'en vertu de la législation libyenne relative à la citoyenneté, les décisions concernant l'acquisition de la nationalité sont fondées uniquement sur le statut du père. UN ويساور اللجنة قلق كذلك من أن القرارات المتصلة بالحصول على الجنسية تقوم، في ضوء التشريع الليبي المتعلق بالمواطنية، على أساس مركز اﻷب دون سواه.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier au statut d'apatride de nombreux Kurdes en Syrie et permettre aux enfants kurdes nés en Syrie d'acquérir la nationalité syrienne. UN وينبغي للدولة الطرف اتخاذ خطوات فورية لإيجاد حل لحالة انعدام الجنسية لكثير من الأكراد في سوريا والسماح للأطفال الأكراد الذين ولدوا في سوريا بالحصول على الجنسية السورية.
    Le Comité a relevé pour s'en préoccuper, le fait que le Code sénégalais sur la nationalité, fait une distinction incompréhensible entre l'homme et la femme, pour l'accès à la nationalité sénégalaise. UN أبدت اللجنة انشغالها إزاء تفرقة القانون السنغالي الخاص بالجنسية على نحو غير مفهوم بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحصول على الجنسية السنغالية.
    La loi 24 de 2010 sur la citoyenneté permet aux enfants de Libyennes mariées à un ressortissant étranger d'obtenir la citoyenneté libyenne. UN ويسمح القانون رقم 24 لعام 2010 المتعلق بجنسية أطفال الليبيات المتزوجات من رعايا أجانب بالحصول على الجنسية الليبية.
    Elle a relevé que la législation israélienne contenait des lois et des règlements favorables à la majorité juive, notamment en termes d'accès à la citoyenneté et à la terre, un des principaux sujets de préoccupation à cet égard concernant la population bédouine, empêchée de vivre dans ses terres traditionnelles qui se situaient dans le sud d'Israël. UN ولاحظت أن هناك قوانين وأنظمة تستفيد منها الأغلبية اليهودية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على الجنسية والأراضي، وأن هناك قلقاً كبيراً فيما يخصّ السكان البدو الذين يمنعون من العيش في أراضيهم التي دأبوا على العيش فيها في جنوب إسرائيل.
    La législation sur la naturalisation faisait également l'objet d'une réflexion approfondie. UN كما يخضع التشريع المتعلق بالحصول على الجنسية لدراسة متعمقة.
    Pour les personnes nées en République dominicaine inscrites sur les registres d'état civil mais dont les documents n'étaient pas en règle, il existait une loi spéciale leur permettant d'obtenir la nationalité dominicaine, dans la mesure où les documents en question n'avaient pas été obtenus de manière frauduleuse. UN أما الذين ولدوا في الجمهورية الدومينيكية وقيّدت أسماؤهم في السجل المدني لكن وثائقهم غير قانونية فقد يستفيدون من قانون خاص يسمح لهم بالحصول على الجنسية الدومينيكية شريطة ألا تكون تلك الوثائق مزوّرة.
    En outre, le HCR encourage l'établissement de procédures juridiques permettant aux réfugiés d'accéder à la citoyenneté arménienne, conformément à la politique gouvernementale d'intégration. UN وإضافة إلى ذلك، تشجع المفوضية وضع إجراءات قانونية تسمح للاجئين بالحصول على الجنسية اﻷرمنية وفقاً لسياسة الحكومة في اﻹدماج.
    Sur le point spécifique de l'acquisition de la nationalité, il est prévu de modifier la loi pour que non seulement le père mais aussi la mère puissent donner leur nationalité à l'enfant. UN وحول النقطة المحددة الخاصة بالحصول على الجنسية السورية، هناك مقترحات لتعديل القانون بحيث لا يبقى اﻷب فقط هو القادر على منح جنسيته للطفل؛ بل تصبح اﻷم قادرة على ذلك أيضاً.
    Les dispositions législatives relatives à l'acquisition de la nationalité belge avaient été modifiées en juillet 1991 pour conférer automatiquement la nationalité belge aux enfants nés en Belgique de parents nés eux-mêmes dans le pays. UN وتم في تموز/يوليه ١٩٩١ تعديل القوانين المتعلقة بالحصول على الجنسية وذلك لمنح الجنسية البلجيكية تلقائيا لﻷطفال المولودين في بلجيكا ﻵباء ولدوا هم أيضا في بلجيكا.
    21. Indiquer si l'État partie prévoit de supprimer les dispositions en vigueur qui constituent une discrimination pour les femmes en ce qui concerne l'acquisition de la nationalité tunisienne. UN 21- يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى إلغاء الأحكام المتبقية التي تميز ضد المرأة فيما يتعلق بالحصول على الجنسية التونسية.
    7. Les dispositions de la Convention sur la réduction des cas d'apatridie ne sont pas totalement conformes aux dispositions de la Constitution ougandaise et aux lois relatives à l'acquisition de la nationalité. UN 7- لا تتمشى أحكام الاتفاقية المتعلقة بانعدام الجنسية تمشياً تاماً مع أحكام دستورنا والقوانين المتصلة بالحصول على الجنسية.
    L'article 12 de cette loi 13/91, a changé la situation précédente en permettant une citoyenne étrangère épousant un citoyen angolais d'acquérir la nationalité angolaise à condition de la demander. UN غيَّرَتْ المادة 12 من القانون الأخير، رقم 13/91، الوضع السابق بأن سمحت للأجنبية التي تتزوج مواطناً أنغولياًّ بالحصول على الجنسية الأنغولية بمجرد تقديم طلبٍ للحصول عليها.
    La Croatie leur a accordé un délai de deux ans pour présenter leur renonciation à leur nationalité et, lorsque les autorités de Serbie-et-Monténégro ont rendu les choses encore plus difficiles, leur a permis d'acquérir la nationalité croate sans devoir renoncer à leur ancienne nationalité. UN ومنحت لهم كرواتيا مهلة مدتها سنتان لتقديم تنازلهم على جنسيتهم وعندما صعبت السلطات في صربيا والجبل الأسود الأمور أكثر من ذلك، سمحت لهم بالحصول على الجنسية الكرواتية بدون الحاجة إلى التنازل عن جنسيتهم السابقة.
    a) De modifier sa législation afin de permettre aux enfants nés en Chine d'anciens réfugiés indochinois en Chine continentale d'acquérir la nationalité chinoise; UN (أ) أن تقوم بتعديل تشريعها كي تسمح للأطفال الذين يولدون في الصين من والدين من الهند الصينية لجأوا في السابق إلى الصين القارية، بالحصول على الجنسية الصينية؛
    Au Conseil de l'Europe, tant la Convention européenne sur la nationalité que la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États interdisent la discrimination raciale et ethnique en relation avec l'accès à la nationalité et la privation de celleci. UN وفي مجلس أوروبا، يحظر كل من الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية والاتفاقية الأوروبية بشأن تفادي حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول التمييز العنصري والإثني فيما يتعلق بالحصول على الجنسية والحرمان منها.
    22. Concernant la Suisse, le Rapporteur spécial exprime une grande inquiétude pour la tonalité xénophobe des programmes de certains partis politiques, telle qu'elle s'est manifestée lors des dernières élections législatives et lors du référendum du 26 septembre 2004 sur l'accès à la nationalité suisse. UN 22- وبخصوص سويسرا، يعرب المقرر الخاص عن قلق شديد إزاء ما تتسم به برامج بعض الأحزاب السياسية من نبرة معادية للأجانب، على نحو ما تجسد في الانتخابات التشريعية الأخيرة وفي استفتاء 26 أيلول/سبتمبر 2004 المتعلق بالحصول على الجنسية السويسرية.
    Les lois sur la nationalité doivent être amendées pour permettre aux enfants de femmes ou d'hommes naturalisés d'obtenir la citoyenneté. UN كما ينبغي تعديل قانون الجنسية للسماح لأولاد المرأة المتجنسة مثلهم مثل أولاد الرجل المتجنس بالحصول على الجنسية.
    Dans cette recommandation générale, le Comité invite en outre les États à veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation, et à accorder l'attention requise aux éventuels obstacles à la naturalisation des résidents de longue date ou des résidents permanents. UN وفي هذه التوصية العامة، تدعو اللجنة الدول كذلك إلى الحرص على ألاّ تتعرض فئات معينة من غير مواطنيها للتمييز فيما يتعلق بالحصول على الجنسية أو التجنس وإيلاء الانتباه الواجب للعوائق المحتملة التي قد تحول دون تجنس المقيمين فترة طويلة أو بصفة دائمة.
    Si l'on soupçonne qu'un mariage a été contracté dans le but d'obtenir la nationalité ghanéenne et s'il devient nécessaire que le demandeur établisse que le mariage a été contracté en toute bonne foi, c'est le droit civil et non le droit pénal qui sera appliqué. UN وأضافت أنه إذا اشتُبه في إتمام الزواج لأغراض تتعلق بالحصول على الجنسية وأصبح من الضروري أن تُثبت مقدمة الطلب أن الزواج قد تمّ بنية حسنة، فإن القانون المدني هو الذي يُطبـّق وليس القانون الجنائي.
    En outre, le HCR encourage l'établissement de procédures juridiques permettant aux réfugiés d'accéder à la citoyenneté arménienne, conformément à la politique gouvernementale d'intégration. UN وإضافة إلى ذلك، تشجع المفوضية وضع إجراءات قانونية تسمح للاجئين بالحصول على الجنسية اﻷرمنية وفقا لسياسة الحكومة في اﻹدماج.
    Les notes relatives à l'article 9 expliquent brièvement qu'il n'y a pas de différences entre les hommes et les femmes quand il s'agit de l'obtention de la citoyenneté. UN أما الملاحظات الواردة بشأن المادة 9 فتشرح بإيجاز أنه لا توجد اختلافات بين الرجل والمرأة عندما يتعلق الأمر بالحصول على الجنسية.
    32) Le Comité note qu'un enfant né de mère marocaine et de père étranger (ou dont la nationalité n'est pas connue) est traité différemment des enfants nés de père marocain, en ce qui concerne l'obtention de la nationalité marocaine. UN (32) وتلاحظ اللجنة أن الطفل المولود من أم مغربية ومن أب أجنبي (أو مجهول الجنسية) يعامَل معاملةً مختلفة فيما يتعلق بالحصول على الجنسية مقارنةً بالطفل المولود من أب مغربي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more