Des Iraquiens ordinaires ont effectivement connu des privations touchant des droits économiques et sociaux de base. | UN | فلقد عانى عامة العراقيين أشكالاً من الحرمان فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Par contre, la Déclaration fait référence d'une manière générale à des questions relatives aux droits économiques et sociaux. | UN | ولكن التقرير حوى إشارات عامة إلى شواغل تتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Rappelant l'interdépendance et l'indivisibilité des droits civils et politiques et des droits économiques et sociaux, | UN | وإذ تذكر بارتباط الحقوق المدنية والسياسية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبعدم قابليتها للتجزئة، |
Toutefois, la Syrie avait subi des sanctions qui avaient eu un effet fâcheux sur l'exercice des droits économiques et sociaux. | UN | غير أن سوريا تواجه عقوبات، ولهذه العقوبات تأثير سلبي على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (2011) | UN | البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Le Gouvernement entend, à travers ces mesures, ramener le pays sur la voie de la croissance économique durable et promouvoir la réalisation des droits économiques et sociaux de chacun. | UN | وتهدف التدابير المذكورة أعلاه التي اتخذتها الحكومة إلى إعادة البلد مرة أخرى إلى طريق النمو الاقتصادي المستدام، وتعزيز التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للجميع. |
Il plaide pour que le Gouvernement redouble d'efforts en vue d'assurer l'exercice par tous les Congolais de leurs droits économiques et sociaux. | UN | وهو يناشد الحكومة زيادة جهودها لضمان تمتع مواطنيها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Donc, la démocratie et la primauté du droit doivent créer les conditions nécessaires à l'exercice des droits économiques et sociaux. | UN | ولذلك فإن الديمقراطية وحكم القانون يجب أن يوفرا الظروف اللازمة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Représentant spécial s'est aussi intéressé à la question des conditions carcérales et a eu des entretiens sur des questions relatives aux droits économiques et sociaux. | UN | كما نظر الممثل الخاص في مسألة الأوضاع في السجون، وأجرى مباحثات بشأن مسائل تتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Vice-Ministre de la santé s'est particulièrement félicité de l'importance que le texte accordait aux droits économiques et sociaux. | UN | ورحّب نائب وزير الصحة بصفة خاصة بالاهتمام الذي تبديه المبادئ التوجيهية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Cette prise de conscience s'est accompagnée d'un regain d'attention en faveur des droits économiques et sociaux, au même titre que les droits civils et politiques. | UN | وسار ذلك إلى جانب تزايد الاهتمام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية بوصفها متساوية القيمة مع الحقوق المدنية والسياسية. |
D. Pauvreté et questions relatives aux droits économiques et sociaux | UN | دال - الفقر والمسائل المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية |
L’accent est mis, ci-après, sur l’exercice des droits économiques et sociaux des femmes en tant que stratégie susceptible de leur éviter de souffrir de la pauvreté de manière disproportionnée. | UN | ويركز الفرع التالي على تمتع المرأة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية كاستراتيجية لكفالة عدم تعرض المرأة للفقر بشكل مفرط. |
C’est dire que la question de la jouissance des droits économiques et sociaux devra retenir toute l’attention de la communauté internationale. | UN | وهذا معناه أن مسألة التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية ينبغي أن تحظى بكامل اهتمام المجتمع الدولي. |
Il est indéniable que les avancées qui ont été enregistrées sur le terrain des droits civils et politiques gagneraient à être protégées par une reconnaissance et une application plus généreuse des droits économiques et sociaux. | UN | ومما لا سبيل إلى نكرانه هو أن أوجه التقدم المحرز في ميدان الحقوق المدنية والسياسية ستتعزز لو حماها الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وإعمال هذه الحقوق على نطاق أوسع. |
La crise a en outre freiné le développement, seul moyen de garantir des droits économiques et sociaux à une vaste majorité de la population. | UN | كما أدت اﻷزمة إلى تعطيل التنمية التي تُهيئ لﻷغلبية الكبيرة من السكان فرص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
C'est dire que les autorités ont du mal à garantir le plein exercice des droits économiques et sociaux de la population. | UN | وأدى هذا إلى الحد من قدرة الحكومة على كفالة التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Un tel contexte ne milite pas en faveur de la jouissance des droits économiques et sociaux qui restent tributaires de la relance de l'économie. | UN | ولا يشجع سياق من هذا القبيل التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي تبقى رهناً بالانتعاش الاقتصادي. |
Si l'exercice des droits économiques et sociaux ne progresse pas, les acquis pourraient bien se retrouver réduits à néant. | UN | ويؤدي تدني مستوى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلى إهدار أية مكتسبات تم تحقيقها. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels contiennent certaines dispositions communes. | UN | ويشترك هذا العهد مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أحكام معينة. |
:: Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; | UN | :: العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |