Il estime cependant que des dispositions devraient être prises pour que le droit légitime de mettre au point des technologies nucléaires, biologiques ou chimiques à des fins pacifiques puisse s'exercer, en prévoyant des garanties appropriées. | UN | وترى بنغلاديش، مع ذلك، أنه ينبغي أن يكون هناك حكم مناسب يتعلق بالحق المشروع في السعي للحصول على التكنولوجيا النووية أو البيولوجية أو الكيميائية للأغراض السلمية، في إطار الضمانات القائمة. |
À l'inverse, plusieurs membres ont affirmé le droit légitime des États, notamment des États les plus petits, à protéger l'intégrité et la souveraineté de leur territoire. | UN | وفي المقابل، أقر العديد من الأعضاء أيضا بالحق المشروع للدول، خاصة الدول الصغيرة، في ضمان سلامتها الإقليمية وسيادتها. |
le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures. | UN | ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير. |
Prenant note également du droit légitime des gouvernements de fabriquer, d'importer, d'exporter, de transférer et de posséder des systèmes portatifs de défense aérienne pour assurer leur sécurité nationale et leur légitime défense., | UN | وإذ تقر أيضا بالحق المشروع للحكومات في صنع واستيراد وتصدير ونقل وامتلاك منظومات الدفاع الجوي المحمولة تحقيقا لمصالحها في مجالي الأمن القومي والدفاع عن النفس، |
Ma délégation réitère aujourd'hui son attachement au droit légitime et inaliénable de tous les États parties au TNP à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins civiles. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا تمسكه بالحق المشروع وغير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Premièrement, la Stratégie reconnaît le droit légitime des peuples de résister à une puissance occupante et distingue clairement entre les terroristes et ceux qui exercent ce droit. | UN | فأولا، تسلم الإستراتيجية بالحق المشروع للشعوب في مقاومة أي سلطة تقوم باحتلاله، كما أنها تميز بوضوح بين الإرهابيين ومن يمارسون ذلك الحق. |
le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures; | UN | ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير. |
le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures; | UN | ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير. |
le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures; | UN | ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير. |
Face à cette réalité, nous reconnaissons le droit légitime de plus de 23 millions de Taiwanais de déterminer leur avenir, de la même façon que l'ont fait d'autres peuples. | UN | وعلى ضوء هذا الواقع، فإننا نقر بالحق المشروع لثلاثة وعشرين تايوانيا في تقرير مستقبلهم، تماما مثلما فعلت شعوب أخرى. |
le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures; | UN | ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير. |
le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures. | UN | ولا يمكن على الإطلاق القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد في حالة الطوارئ كذريعة لاتخاذ مثل هذه التدابير. |
C'est pourquoi nous devons interdire l'utilisation aveugle de ces armes tout en reconnaissant le droit légitime de tout État à en faire usage pour défendre son indépendance et sa souveraineté nationales. | UN | وبيت القصيد هنـا هـو أنـه يجب علينـا أن نحظـر هـذا الاستخـدام العشوائي وأن نعترف في نفس الوقت بالحق المشروع ﻷي دولـة في استخــدام هذه اﻷسلحــة في الدفـاع عن استقلالها الوطني وسيادتها. |
Premièrement, nous reconnaissons le droit légitime des pays de protéger leurs citoyens des attaques terroristes et de chercher des moyens légitimes de prévenir ceux-ci. | UN | أولا، نسلم بالحق المشروع للبلدان في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية وفي السعي عن طريق سبل مشروعة للحيلولة دون وقوع تلك الهجمات. |
Nous demandons instamment à l'Inde de mettre un terme à sa répression au Cachemire, de reconnaître le droit légitime du peuple cachemirien à l'autodétermination et d'accepter une solution durable au différend de Jammu-et-Cachemire, conformément aux mécanismes prévus par les Nations Unies et le Conseil de sécurité. | UN | إننا نناشد الهند أن توقف عدوانها في كشمير، وأن تعترف بالحق المشروع لشعب كشمير في تقرير مصيره، وأن توافق على حل دائم للنزاع حول جامو وكشمير بما يتفق مع اﻵليات التي حددتها اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن. |
le droit légitime des États qui ont décidé de renoncer à l'option nucléaire doit encore être reconnu, salué par les États dotés d'armes nucléaires et bénéficié de leur part de mesures de réciprocité concrètes. | UN | ولم يتم الإقرار بعد بالحق المشروع للدول التي قررت التخلي عن الخيار النووي، وتكريمه والرد عليه بالمثل من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures; | UN | ولا يمكن على الإطلاق القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد في حالة الطوارئ كذريعة لاتخاذ مثل هذه التدابير. |
En conséquence, nous demandons instamment au Gouvernement indonésien de reconnaître le droit légitime du peuple du Timor oriental à l'autodétermination et à l'indépendance et de coopérer avec le Portugal — Puissance administrante — et les Nations Unies pour faire droit aux aspirations du peuple maubère. | UN | ومن ثم، فإننا نحث حكومة اندونيسيا على الاعتراف بالحق المشروع لشعب تيمور الشرقية في تقرير المصير والاستقلال، وعلى التعاون مع البرتغال بوصفها الدولة القائمة باﻹدارة، ومع اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق رغبات شعب ماوبير. |
Prenant note également du droit légitime des gouvernements de fabriquer, d'importer, d'exporter, de transférer et de posséder des systèmes portatifs de défense aérienne pour assurer leur sécurité nationale et leur légitime défense, | UN | وإذ تقر أيضا بالحق المشروع للحكومات في صنع واستيراد وتصدير ونقل وامتلاك منظومات الدفاع الجوي المحمولة تحقيقا لمصالحها في مجالي الأمن القومي والدفاع عن النفس، |
Toutefois, il estime qu'il faudrait prendre, en s'entourant des garanties nécessaires, des dispositions organisant l'exercice du droit légitime d'étudier l'application des techniques nucléaires, biologiques et chimiques à des fins pacifiques. | UN | وترى بنغلاديش، مع ذلك، أنه ينبغي أن يكون هناك حكم يتعلق بالحق المشروع في السعي إلى الحصول على التكنولوجيا النووية أو البيولوجية أو الكيميائية للأغراض السلمية في إطار الضمانات القائمة. |
La Syrie réaffirme sa position, qui est que le projet de convention ne retranche rien au droit légitime à la lutte contre l'occupation illégale par Israël des territoires arabes, que M. Obeid considère comme du terrorisme d'Etat, ni au droit des peuples à s'autodéterminer. | UN | وأعاد تأكيد موقفه من أن مشروع الاتفاقية لا يمس بأي حال من اﻷحوال بالحق المشروع في مكافحة الاحتلال اﻹسرائيلي غير المشروع لﻷراضي العربية والذي يعتبره إرهابا للدولة، كما لا يمس بحق الشعوب في تقرير مصيرها. |