L'article 80 stipule que chacun a le droit de demander l'assistance du Commissaire pour la protection des droits civils si ses libertés ou droits ont été bafoués par des organismes publics. | UN | وتنص المادة 80 على أن يتمتع كل فرد بالحق في طلب المساعدة من مفوض حقوق المواطنين إذا انتهكت حريات ذلك الفرد أو حقوقه من جانب أجهزة السلطة العامة. |
Les enseignantes qui quittent leur service pour des raisons de grossesse ont le droit de demander une aide du Fonds de solidarité et ne peuvent reprendre leur travail qu'après que l'enfant a atteint l'âge d'un an. | UN | فعلى سبيل المثال، تتمتع المدرسة التي تستقيل من عملها بسبب الحمل بالحق في طلب معونة من صندوق التعويضات ولا تستطيع العودة إلى وظيفتها إلا بعد أن يكمل وليدها، في حالة اﻹنجاب، عامه اﻷول. |
Mettant en avant cinq passages distincts des carnets militaires de Ratko Mladić, elle s'est réservée le droit de demander l'autorisation de recourir aux enregistrements afférents une fois qu'ils auront été numérisés et examinés. | UN | واستند الادعاء إلى خمسة مقتطفات من دفاتر ملاديتش، واحتفظ بالحق في طلب الإذن في الاستناد إلى شرائط ملاديتش عندما تُرَقَمن وتُحلل. |
24. L'État partie est invité à veiller à ce que, lorsqu'un recours de ce type est pendant, l'intéressé ait le droit de demander un sursis à l'expulsion. | UN | 24- تُدعى الدولة الطرف إلى ضمان تمتع الشخص المعني بالحق في طلب وقف تنفيذ أمر الطرد ريثما يُبَّت في الطعن. |
L'article 16 de la Constitution prévoit que chaque citoyen a le droit d'exiger et de recevoir des informations sur toute question d'intérêt public. | UN | وتزود المادة ١٦ من الدستور كل مواطن بالحق في طلب وتلقي المعلومات عن أية مسألة ذات أهمية عامة. |
- La question de savoir s'il est préférable d'adopter une démarche législative ou volontaire en ce qui concerne le droit de demander un horaire mobile; | UN | - ما إذا كان نهج تشريعي أو طوعي هو المفضل فيما يتصل بالحق في طلب ساعات عمل مرنة |
Dans les territoires d'outre-mer, notamment la Guyana et la Guadeloupe où la possibilité de reporter un ordre d'expulsion n'est pas systématique, les étrangers ont le droit de demander un tel sursis. | UN | وفي الأقاليم فيما وراء البحار، بما في ذلك غيانا وغواديلوب، حيث لا تتاح إمكانية إرجاء الترحيل بصورة منهجية، يتمتع الأجانب بالحق في طلب إرجاء الترحيل. |
4. Le paragraphe 1 du présent article n'affecte pas le droit de demander l'ouverture d'une procédure [en vertu des lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] ni le droit de produire des créances dans une telle procédure. | UN | ٤ - لا تمس الفقرة ١ من هذه المادة بالحق في طلب بدء إجراء بموجب ]تذكر قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة باﻹعسار[ أو الحق في إيداع مطالبات في مثل هذا اﻹجراء. |
4. Le paragraphe 1 du présent article n'affecte pas le droit de demander l'ouverture d'une procédure [en vertu des lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] ou le droit de produire des créances dans une telle procédure. | UN | ٤ - لا تمس الفقرة ١ من هذه المادة بالحق في طلب بدء إجراء بموجب ]تذكر القوانين ذات الصلة باﻹعسار في الدولة المشترعة[ أو الحق في إيداع دعاوى مطالبة بالديون في مثل هذا اﻹجراء. |
24) L'État partie est invité à veiller à ce que, lorsqu'un recours de ce type est pendant, l'intéressé ait le droit de demander un sursis à l'expulsion. | UN | (24) تُدعى الدولة الطرف إلى ضمان تمتع الشخص المعني بالحق في طلب وقف تنفيذ أمر الطرد ريثما يُبَّت في الطعن. |
Il a été indiqué dans une réponse que le tribunal compétent se réservait le droit de demander des informations supplémentaires; un autre État a fait savoir que le procès-verbal des sessions de la procédure arbitrale devait également être soumis. | UN | وأشير في أحد الردود إلى أن المحكمة المختصة تحتفظ بالحق في طلب معلومات إضافية، وأبلغت دولة أخرى بأنه يتعين أيضا تقديم " محاضر جلسات " إجراءات التحكيم. |
Au terme de sa requête, la Bolivie < < se réserve le droit de demander la constitution d'un tribunal arbitral, conformément à l'obligation énoncée à l'article XII du traité de paix et d'amitié conclu avec le Chili le 20 octobre 1904 et au protocole du 16 avril 1907, au cas où un différend s'élèverait à propos dudit traité > > . | UN | ١٦٢ - وقالت بوليفيا، في ختام عريضتها، إنها ' ' تحتفظ بالحق في طلب إنشاء هيئة تحكيم وفقا للالتزام بموجب المادة الثانية عشرة من معاهدة السلم والصداقة المبرمة مع شيلي في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1904 وبروتوكول 16 نيسان/أبريل 1907، في حالة قيام أي مطالب بشأن تلك المعاهدة``. |
Aux termes de sa requête, la Bolivie < < se réserve le droit de demander la constitution d'un tribunal arbitral, conformément à l'obligation énoncée à l'article XII du traité de paix et d'amitié conclu avec le Chili le 20 octobre 1904 et au protocole du 16 avril 1907, au cas où un différend s'élèverait à propos dudit traité > > . | UN | 223 - وفي ختام عريضتها، قالت بوليفيا إنها ' ' تحتفظ بالحق في طلب إنشاء هيئة تحكيم وفقا للالتزام بموجب المادة الثانية عشر من معاهدة السلم والصداقة المبرمة مع شيلي في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1904 وبروتوكول 16 نيسان/أبريل 1907، في حالة قيام أي مطالب بشأن تلك المعاهدة``. |
L'article 22 prévoit en outre que : < < Le mari n'a pas le droit de demander le divorce pendant que sa femme est enceinte ou lorsque le nouveau-né a moins d'un an. > > L'article 20 de la loi sur le développement et la protection des femmes contient des dispositions semblables. | UN | وتنص المادة 22 كذلك على أنه " لا يتمتع الزوج بالحق في طلب الطلاق أثناء حمل زوجته أو إذا لم يكن الطفل الوليد قد بلغ من العمر عاماً واحداً " . وهناك حكم مماثل في المادة 20 من قانون تطوير المرأة وحمايتها. |
L'option 4 avancée dans ce document, décrite comme " l'universalité qualifiée " et reconnaissant à tous les États Membres de l'ONU ou des institutions spécialisées le droit de demander leur admission à la Conférence du désarmement, a reçu un large soutien. | UN | ونال الخيار الرابع الذي ورد في هذه الورقة، الذي وصف بأنه خيار " الشمولية المقيدة " والذي يعترف لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة بالحق في طلب الانضمام إلى عضوية المؤتمر، تأييداً واسع النطاق. |
En ce qui concerne les conséquences possibles d'une présentation en retard des documents, les membres francophones du Conseil d'administration ont réservé le droit de demander que l'examen des documents non présentés conformément aux règles stipulées par la résolution 50/11 de l'Assemblée générale soit repoussé à la session suivante du Conseil. | UN | وذكر فيما يتعلق باﻵثار التي يمكن أن تترتب على أي تأخير في إعداد الوثائق أن أعضاء المجلس التنفيذي الناطقين باللغة الفرنسية يحتفظون بالحق في طلب تأجيل الوثائق التي لا يتم توزيعها وفقا للقواعد الواردة بقرار الجمعية العامة ٥٠/١١ حتى الدورة التالية للمجلس. |
Cette loi reconnaît également à chacun des époux le droit de demander le divorce pour les causes déterminées à son article 237 et de continuer, après le divorce, à surveiller l'entretien et l'éducation de leurs enfants, et d'y contribuer à proportion de leurs facultés (art. 285). | UN | 275 - ويعترف هذا القانون أيضا لكل من الزوجين بالحق في طلب الطلاق للأسباب المبينة في المادة 237، وبالاستمرار بعد الطلاق في الإشراف على إعالة وتربية أولادهما، والمساهمة في ذلك حسب مقدرتهما (المادة 285). |
Un parent a le droit d'exiger qu'une personne à qui son enfant a été confié sans décision légale lui restitue son enfant. | UN | ويتمع الأب/الأم بالحق في طلب استعادة طفله أو طفلتها من أي شخص يسيطر على الطفل بدون أساس قانوني. |